# translation of kghostview.po to Swedish # Översättning kghostview.po till Svenska # translation of kghostview.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Bengtsson , 1998. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002, 2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 21:15+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Anders Widell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,awl@hem.passagen.se" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumentets titel:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Publiceringsdatum:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorera alla" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC-information" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC-varning" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC-fel" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "På rad %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Rader i DSC-dokument måste vara kortare än 255 tecken." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Gå till sida" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Sida 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Sida %1 (%2 av %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-meddelanden" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&information" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Markera aktuell sida" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Markera &alla sidor" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Mark&era jämna sidor" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Markera udda sid&or" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Växla sidmarkeringar" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "Ta bo&rt sidmarkeringar" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Pappersstorlek" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Inget &flimmer" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Upp-och-ned" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Omvänt liggande" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Anpassa till sidbredd" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Anpassa till skärmen" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går till dokumentets föregående sida" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går till dokumentets nästa sida" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går till dokumentets första sida" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går till dokumentets sista sida" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Läs uppåt" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Läs nedåt" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Visa &rullningslister" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Dölj &rullningslister" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Bevaka fil" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Visa &sidlista" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Dölj &sidlista" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Visa sid&namn" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Dölj sid&namn" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Automatisk " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "Kghostview" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Visare för Postscript- (.ps, .eps) och Portable Document Format-filer (.pdf)" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "Kghostview visar, skriver ut och sparar Postscript- och PDF-filer.\n" "Baserad på originalarbete av Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Utvecklare 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Utvecklare 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Grundval för skalet" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Överföring till Kparts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogrutor" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "för att ha bidragit med Gsviews DSC-tolkare." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "Ett fel uppstod vid uppritning.
%1
Bilden kan " "innehålla fel.
Nedan visas eventuella felmeddelanden som togs emot från " "Ghostscript (%2), som kan vara till hjälp.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "Versionen av gs (version %1) är för gammal eftersom den har säkerhetsproblem " "som är omöjliga att undvika. Uppdatera till en nyare version.\n" "Kghostview försöker använda sig av din version, men kanske inte visar några " "filer alls.\n" "Version %2 verkar passa för ditt system, även om nyare versioner också " "fungerar." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript-\n" "inställning" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Kunde inte öppna filen %1: Filen existerar " "inte." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Kunde inte öppna filen %1: Åtkomst nekas." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Kunde inte öppna filen %1 vilken har typen " "%2. Kghostview kan endast ladda Postscript- (.ps, .eps) och " "Portable Document Format-filer (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Kunde inte packa upp %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Kunde inte öppna filen %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "Fel vid öppnandet av fil %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "" "Utskriften misslyckades eftersom listan över sidor att skriva ut var tom." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Fel vid utskrift" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "Utskriftsfel:
Kunde inte konvertera till Postscript" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximera" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Fullskärmsinställningar" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Misslyckades med att öppna standardinmatningsströmmen: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Alla dokumentfiler\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscript-filer\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Documentformat-filer (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated Postscript-filer\n" "*|Alla filer" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Kunde inte starta Ghostscript. Det här beror antagligen på en felaktigt " "specificerad tolk." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Avslutade med felkod %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Processen dödades eller kraschade." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Anpassa Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Sida att öppna. Använd --page=3 för att till exempel visa sidan tre. " "Observera att om sidan inte finns, så kan vilken annan sida som helst visas." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Förstoring av skärmen" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Orienteringen av bilden som visas. Använd antingen \"auto\", \"stående\", " "\"liggande\", \"upp-och-ner\" eller \"omvänt liggande\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Motsvarar orienteringen stående" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Motsvarar orienteringen liggande" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Motsvarar orienteringen upp-och-ner" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Motsvarar orienteringen omvänt liggande" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Plats att öppna" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Du kan välja sidor för utskrift med den här kryssrutan." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Förstoring" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Papp&ersformat" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Aktiv&era kantutjämning för teckensnitt och bilder" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, men gör att det tar längre " "tid att visa det" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "An&vänd plattformens teckensnitt" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Vi&sa Ghostscript-meddelanden i en separat ruta" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som " "ritar bilden)
\n" "Om problem uppstår kan du vilja se felmeddelanden från det" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palett" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Monokrom" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "F&ärg" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "A&utomatisk inställning" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "To&lk:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som " "ritar)" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(identifierade GS-version %1)" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Parametrar utan ka&ntutjämning:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Parametrar med kan&tutjämning:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Om kantutjämning ska användas." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, särskilt när det gäller " "text, men gör att det tar längre tid att visa det" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas. Det kan ge " "ytterligare information om filerna du ser. I händelse av fel, visas ett " "fönster oavsett värdet på detta alternativ." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Använd plattformens teckensnitt" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Om sidlistan ska visas" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Om sidnamn ska visas istället för nummer" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "Ibland finns information tillgänglig om sidnamn, vilket kan användas i " "listraden istället för bara nummer. Oftast är namnen i själva verket en " "annan numrering. Ofta använder några av de första sidorna romerska siffror " "(i, ii, iii, iv ...) följt av arabiska siffror från ett (1, 2, 3) där det " "riktiga innehållet börjar." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Om rullningslister ska visas när sidor är för stora" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Bevaka fil" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "Om det här är markerat, laddas filen om så fort den ändras på disk" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Ghostskript-tolken att använda" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview visar inte dokumentet själv, utan det använder sig av " "Ghostskript, som därför måste vara tillgängligt. Här kan du definiera " "Ghostskript-tolken som ska användas." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Väljare för Ghostscript vid körning med kantutjämning" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Det här är versionen av Ghostscript du kör" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Det här är versionen av Ghostscript du kör. Normalt behöver du inte ändra " "den, eftersom den identifieras automatiskt." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Det här är en intern inställning." #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Huvudverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Omvänt liggande" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Bevaka fil" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1 %"