# translation of kolourpaint.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. # Mattias Newzella , 2004. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 09:38+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Bildfil att öppna" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "Kolourpaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Ritprogram för TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Huvudforskare" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Stöd för inmatningsmetod" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Å&ngra: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Gör om: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n ytterligare objekt\n" "%n ytterligare objekt" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" - okänd MIME-typ." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Kunde inte öppna \"%1\" - bildformatet stöds inte.\n" "Filen kan vara skadad." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bilden \"%1\" kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att visa den kan " "vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till åtminstone %2 " "bitar per bildpunkt.\n" "Den innehåller också genomskinlighet som inte stöds fullständigt. " "Genomskinlighetsdata kommer att approximeras med en 1-bitars " "genomskinlighetsmask." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Bilden \"%1\" kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att visa den kan " "vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till åtminstone %2 " "bitar per bildpunkt." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bilden \"%1\" innehåller genomskinlighet som inte stöds fullständigt . Data " "för genomskinlighet kommer att approximeras med en 1-bitars " "genomskinlighetsmask." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" - slut på grafikminne." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Kunde inte spara bild - otillräcklig information." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Webbadress: %1\n" "MIME-typ: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

Formatet %1 kanske inte kan bevara bildens hela " "färginformation.

Är du säker på att du vill spara med det här formatet?" "

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Filformat med förlust" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Att spara bilden med det grunda färgdjupet %1 bitar kan resultera i " "förlust av färginformation. All genomskinlighet tas också bort.

Är du " "säker på att du vill spara med det här färgdjupet?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Grunt färgdjup" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Kunde inte spara bild - tillfällig fil kunde inte skapas." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Kunde inte spara som \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ett dokument som heter \"%1\" finns redan.\n" "Vill du skriva över det?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Kunde inte spara bild - uppladdning misslyckades." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Spara förhandsgranskning" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 byte (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 byte (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 byte" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 byte (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 byte (ungefär %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Konvertera &till:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Kvali&tet:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Förhandsgranskning" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Svartvit" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Svartvit (med gitter)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 färger" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 färger (med gitter)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitars färg" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Färgruta" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bilden som ska klistras in kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För att " "visa den kan vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till " "åtminstone %1 bitar per bildpunkt.\n" "Den innehåller också genomskinlighet som inte stöds fullständigt. " "Genomskinlighetsdata kommer att approximeras med en 1-bitars " "genomskinlighetsmask." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Bilden som ska klistras in kan ha fler färger än aktuellt skärmläge. För " "att visa den kan vissa färger behöva ändras. Försök att öka skärmdjupet till " "åtminstone %1 bitar per bildpunkt." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Bilden som ska klistras in innehåller genomskinlighet som inte stöds " "fullständigt . Data för genomskinlighet kommer att approximeras med en 1-" "bitars genomskinlighetsmask." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Klistra in i n&ytt fönster" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Ta &bort markering" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Kopiera till fil..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Klistra in &från fil..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Text: Skapa ruta" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Markering: Skapa" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Text: Klistra in" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

Kolourpaint kan inte klistra in innehållet på klippbordet, eftersom " "data oväntat försvann.

Det sker vanligtvis om programmet som var " "ansvarigt för klippbordets innehåll har avslutats.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Kan inte klistra in" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Text: Ta bort ruta" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Markering: Ta bort" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Text: Avsluta" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Markering: Avmarkera" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Kopiera till fil" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Klistra in från fil" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Sök..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "&Återställ" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg (¢rerat)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Använd som skrivbordsunderlägg (sida &vid sida)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Stöd för bildinläsning är inte installerat." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Inget stöd för bildinläsning" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Kunde inte läsa in bild - slut på grafikminne." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Kan inte läsa in bild" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Att återställa det gör att alla ändringar sedan\n" "du senast sparade går förlorade. Är du säker?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Att återställa gör att alla ändringar går förlorade.\n" "Är du säker?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Du måste spara bilden innan den skickas.\n" "Vill du spara den?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Innan den här bilden kan användas som skrivbordsunderlägg, måste du spara " "den som en lokal fil.\n" "Vill du spara den?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Innan den här bilden kan användas som skrivbordsunderlägg, måste du spara " "den.\n" "Vill du spara den?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Kunde inte byta skrivbordsunderlägg." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Fånga &skärmbilder" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

För att fånga en skärmbild, tryck på %1. Skärmbilden läggs på " "klippbordet, och du kan klistra in den i Kolourpaint.

Du kan ställa " "in genvägen Skärmbild av skrivbord i modulen Snabbtangenter i TDE:s inställningscentral.

Som ett " "alternativ kan du prova programmet Ksnapshot." #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Det verkar inte som du kör TDE.

När du väl har laddat TDE:" "

För att fånga en skärmbild, tryck på %1. Skärmbilden " "läggs på klippbordet, och du kan klistra in den i Kolourpaint.

Som ett alternativ kan du prova programmet Ksnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Fånga skärmbilder" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Ändra storlek eller skala..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Ange som bild (beskär)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Vänd..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotera..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Sk&juva..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reducera &till svartvit (med gitter)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reducera till &gråskala" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertera färger" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "R&ensa" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Fler effekter..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Markering" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Visa s&ökväg" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Dölj s&ökväg" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Du måste starta om Kolourpaint för att ändringarna ska få effekt." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Inställning av verktygsrad ändrad" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bitar" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Överstruken" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Föregående verktygsalternativ (grupp nummer 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nästa verktygsalternativ (grupp nummer 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Verktygsruta" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig " "mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem " "för program.

Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Ändra bildstorlek?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Ä&ndra bildstorlek" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Visa rut&nät" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Dölj rut&nät" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Visa &miniatyrbild" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Dölj &miniatyrbild" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Miniatyrbildsläge med zoom" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Aktivera miniatyrbilds&rektangel" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Att välja zoomnivå som inte är en multipel av 100 % orsakar inexakt " "redigering och problem med omritning.\n" "Vill du verkligen välja zoomnivån %1 %?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Välj zoomnivå %1 %" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Text" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Högerklicka för att avbryta." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Vänsterklicka för att avbryta." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Dra greppet med vänster musknapp för att ändra storlek på bilden." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Ändra storlek på bild: Släpp alla musknappar." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Ändra storlek på bild: Högerklicka för att avbryta." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Markering: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Ljusstyrka:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Åter&ställ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrast:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Å&terställ" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanaler:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Alla" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Röd" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Grön" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Återställ alla värden" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Oskärpa" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Skärpa" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Mängd:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ingen" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "A&ktivera" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Utjämna" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertera färger" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Röd" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Grön" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blå" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reducera till svartvit (med gitter)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reducera till svartvit" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reducera till 256 färger (med gitter)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reducera till 256 färger" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Svartvit" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "S&vartvit (med gitter)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &färger" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 fä&rger (med gitter)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitars färg" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reducera till" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Fler bildeffekter (urval)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Fler bildeffekter" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effekt:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reducera färger" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Skärpa och oskärpa" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Dåligt skärmdjup" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Bilden innehåller genomskinlighet" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Sprayburk" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Sprayar graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Klicka eller dra för att spraya graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Släpp alla musknappar." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "Kolourpaint kan inte ta bort markeringens inre kant, eftersom den inte kan " "hittas." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Kan inte ta bort inre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "Kolourpaint kan inte beskära bilden automatiskt, eftersom dess kant inte " "kunde hittas." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Kan inte beskära automatiskt" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Ta b&ort inre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Ta bort inre kant" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&Beskär automatiskt" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Beskär automatiskt" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pensel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Rita med penslar av olika former och storlekar" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Färghämtare" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Låter dig välja en färg från bilden" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Klicka för att välja en färg." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Färgsudd" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Ersätter bildpunkter i förgrundsfärg med bakgrundsfärg" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reducera till gråskala" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Ange som bild" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Kurva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Ritar kurvor" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Ritar ellipser och cirklar" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Markering (ellips)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Skapar en elliptisk eller cirkulär markering" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Radera" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Låter dig radera misstag" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Vänd horisontellt och vertikalt" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Vänd markering" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Vänd bild" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertikalt (upp-och-ner)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontellt" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Fyll" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Fyller i områden i bilden" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klicka för att fylla i ett område." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Markering (fri form)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Gör en friformsmarkering" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Ritar linjer" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Ritar punkter och streck på fri hand" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Klicka för att rita punkter eller dra för att rita streck." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Klicka eller dra för att sudda." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Klicka eller dra för att sudda bildpunkter med förgrundsfärgen." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Egen penna eller pensel" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Ritar polygoner" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Dra för att rita." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Dra för att rita första linjen." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Dra ut start och slutpunkter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Dra en annan linje med vänsterknapp eller högerklicka för att avsluta." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Dra en annan linje med högerknapp eller vänsterklicka för att avsluta." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Dra med vänsterknapp för att ange första styrpunkten eller högerklicka för " "att avsluta." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Dra med högerknapp för att ange första styrpunkten eller vänsterklicka för " "att avsluta." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Dra med vänsterknapp för att ange sista styrpunkten eller högerklicka för " "att avsluta." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Dra med högerknapp för att ange sista styrpunkten eller vänsterklicka för " "att avsluta." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Sammanbundna linjer" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Ritar sammanbundna linjer" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rundad rektangel" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Markering (rektangulär)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Gör en rektangulär markering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Text: Ändra storlek på ruta" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Markering: Skalning" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Markering: Jämn skalning" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Jämn skalning" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Ändra storlek eller skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Å&tgärd:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Hela bilden" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textruta" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Ändra storlek: Bildens storlek ökas genom att skapa nya " "områden till höger och/eller längst ner (fyllda med bakgrundsfärgen) eller " "minska den genom att klippa det till höger och/eller längst ner. " "
  • Skala: Bilden expanderas genom att duplicera bildpunkter eller " "dras ihop genom att slänga bildpunkter.
  • Jämn skalning: Det här är " "samma som Skala utom att det blandar intilliggande bildpunkter för " "att skapa en bild som ser jämnare ut.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Ändra storlek" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Jä&mn skalning" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Procent:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Behåll proportion" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Att ändra storlek på textrutan till %1 x %2 kan behöva en väsentlig " "mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem " "för andra program.

Är du säker på att du vill ändra storlek på " "textrutan?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Ändra storlek på textruta?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Ändra storlek på t&extruta" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Att ändra storlek på bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig " "mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem " "för andra program.

Är du säker på att du vill ändra storlek på bilden?" "

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Att skala bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. " "Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra " "program.

Är du säker på att du vill skala bilden?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Skala bild?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "S&kala bild" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Att skala markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd " "minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för " "andra program.

Är du säker på att du vill skala markeringen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Skala markering?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Skala mark&ering" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Att utföra jämn skalning av bilden till %1 x %2 kan behöva en " "väsentlig mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka " "resursproblem för andra program.

Är du säker på att du vill utföra " "jämn skalning av bilden?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Utför jämn skalning av bilden?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Jämn s&kalning av bild" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Att utföra jämn skalning av markeringen till %1 x %2 kan behöva en " "väsentlig mängd minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka " "resursproblem för andra program.

Är du säker på att du vill utföra " "jämn skalning av markeringen?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Utför jämn skalning av markeringen?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Jämn s&kalning av markering" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotera markering" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotera bild" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Efter rotera:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Moturs" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "M&edurs" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "&90 grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "E&gen:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "grader" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Att rotera markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd " "minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för " "andra program.

Är du säker på att du vill rotera markeringen?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotera markeringen?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rot&era markering" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Att rotera bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. " "Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra " "program.

Är du säker på att du vill rotera bilden?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotera bilden?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rot&era bild" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Ritar rektanglar och fyrkanter med rundade hörn" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra textrutans storlek." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Dra med vänsterknapp för att ändra skala på markeringen." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Vänsterklicka för att ändra markörens position." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta textrutan." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Dra med vänsterknapp för att flytta markeringen." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en textruta." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Dra med vänsterknapp för att skapa en markering." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Utsmeta" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Text: Flytta ruta" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Markering: Flytta" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Markering: Genomskinlighet" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Markering: Ogenomskinlig" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Markering: Genomskinlig" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Markering: Genomskinlig färg" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Markering: Genomskinlig färglikhet" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Skjuva" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Skjuva markering" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Skjuva bild" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Efter skjuvning:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horisontell:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikal:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Att skjuva markeringen till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd " "minne. Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för " "andra program.

Är du säker på att du vill skjuva markeringen?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Skjuva markeringen?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "S&kjuva markering" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Att skjuva bilden till %1 x %2 kan behöva en väsentlig mängd minne. " "Det kan reducera systemets svarstider och orsaka resursproblem för andra " "program.

Är du säker på att du vill skjuva bilden?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Skjuva bilden?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "S&kjuva bild" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Skriver text" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Text: Ny rad" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Text: Baksteg" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Text: Ta bort" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Text: Skriv" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Text: Ogenomskinlig bakgrund" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Text: Genomskinlig bakgrund" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Text: Byt färger" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Text: Förgrundsfärg" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Text: Bakgrundsfärg" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Text: Teckensnitt" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Text: Teckenstorlek" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Text: Fetstil" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Text: Kursivstil" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Text: Understruken" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Text: Överstruken" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "&Miniatyrbildsläge med zoom" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Färglikhet är hur nära färger måste vara i RGB-färgkuben för " "att anses vara likadana.

Om du ställer in den till något annat än " "Exakt, kan du arbeta effektivare med gitterbilder och fotografier.

Funktionen påverkar markeringar med genomskinlighet, samt verktygen " "fyll, färgsudd och beskär automatiskt.

För att anpassa den, " "dubbelklicka på kuben.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Färglikhet är hur nära färger måste vara i RGB-färgkuben för " "att anses vara likadana.

Om du ställer in den till något annat än " "Exakt, kan du arbeta effektivare med gitterbilder och fotografier.

Funktionen påverkar markeringar med genomskinlighet, samt verktygen " "fyll, färgsudd och beskär automatiskt.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Färglikhet" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB-färgkubsavstånd" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Exakt" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Färglikhet: %1 %" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Färglikhet: Exakt" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Snedstreck" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Bakstreck" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Fyll inte" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fyll med bakgrundsfärg" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fyll med förgrundsfärg" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Textverktygsrad" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Markeringsverktygets högerklicksmeny" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Å&ngra: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Röd" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Å&ngra: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Gör om: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "E&xportera..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Återställ" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Text: Teckenstorlek" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Text: Kursivstil" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "R&ensa"