# translation of tdeiconedit.po to Swedish # Översättning tdeiconedit.po till Svenska # Översättning av tdeiconedit.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Verktygsrad med verktyg" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palettverktygsrad" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Ikoneditor för TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Ikonfil(er) att öppna" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEiconedit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Felrättning och uppstädning av grafiskt gränssnitt" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den aktuella filen har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nytt fönster\n" "\n" "Öppnar ett nytt ikoneditorfönster." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Ny\n" "\n" "Skapa en ny ikon, antingen från en mall eller genom att specificera storleken." #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Öppna\n" "\n" "Öppna en befintlig ikon." #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Spara\n" "\n" "Spara den aktuella ikonen." #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Skriv ut\n" "\n" "Öppnar en utskriftsdialogruta som låter dig skriva ut den aktuella ikonen." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Klipp ut\n" "\n" "Klipp ut den aktuella markeringen ur ikonen.\n" "\n" "(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiera\n" "\n" "Kopiera den aktuella markeringen ur ikonen.\n" "\n" "(Tips: Du kan göra båda rektangulära och cirkulära markeringar)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Klistra in\n" "\n" "Klistra in innehållet i klippbordet till den aktuella ikonen.\n" "\n" "Om innehållet är större än den aktuella ikonen kan du klistra in det i ett nytt " "fönster.\n" "\n" "(Tips: Välj \"Klistra in transparenta bildpunkter\" i dialogrutan Inställningar " "om du även vill klistra in transparent.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "&Klistra in som ny" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Ändra storlek..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Storleksändring\n" "\n" "Gör en utjämnad ändring av ikonens storlek, och bevarar innehållet i möjligaste " "mån." #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gråskala" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gråskala\n" "\n" "Gråskala den aktuella ikonen.\n" "\n" "(Varning: Resultatet kommer förmodligen att innehålla färger som inte finns i " "ikonfärgkartan.)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Zooma in\n" "\n" "Zooma in ett steg." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Zooma ut\n" "\n" "Zooma ut ett steg." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500 %" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000 %" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Visa &rutnät" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Dölj &rutnät" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Växla rutnät\n" "\n" "Slår på eller av rutnätet i ikoneditorn." #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Färghämtare" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Färghämtare\n" "\n" "Den aktuella färgen ändras till färgen på den bildpunkt som du klickar på" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Frihand" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Frihand\n" "\n" "Rita ickelinjära streck." #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rektangel\n" "\n" "Rita en rektangel." #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Fylld rektangel" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Fylld rektangel\n" "\n" "Rita en fylld rektangel." #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cirkel\n" "\n" "Rita en cirkel." #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Fylld cirkel" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Fylld cirkel\n" "\n" "Rita en fylld cirkel." #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellips\n" "\n" "Rita en ellips." #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Fylld ellips" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Fylld ellips\n" "\n" "Rita en fylld ellips." #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Spray\n" "\n" "Rita utspridda punkter med den aktuella färgen." #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Fyll" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Fyll\n" "\n" "Fyll angränsande bildpunkter med den aktuella färgen." #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linje\n" "\n" "Rita en rak linje vertikalt, horisontellt eller i 45-gradersvinklar." #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Radergummi (transparent)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Radera\n" "\n" "Radera bildpunkter. Ställ in bildpunkterna till att vara genomskinliga.\n" "\n" "(Tips: Om du vill rita transparent med ett annat verktyg klicka då på " "\"Radera\" sedan på verktyget du vill använda.)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangulär markering" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Markera\n" "\n" "Markera en rektangulär del av ikonen genom att använda musen." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Cirkulär markering" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Markera\n" "\n" "Markera en cirkulär del av ikonen genom att använda musen." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palettverktygsrad" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statusrad\n" "\n" "Statusraden ger information om statusen på den aktuella ikonen. Fälten är:\n" "\n" "\t- Programmeddelanden\n" "\t- Markörposition\n" "\t- Storlek\n" "\t- Zoomfaktor\n" "\t- Antal färger" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Färger: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Rutnät för att rita ikoner\n" "\n" "Rutnätet är det område där du ritar ikonerna.\n" "Du kan zooma in och ut med hjälp av förstoringsglasen i verktygsraden.\n" "(Tips: Håll förstoringsknappen nedtryckt ett par sekunder för att zooma till en " "fördefinierad skala.)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "bredd" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "höjd" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linjaler\n" "\n" "Det här är en visuell representation av den aktuella markörpositionen." #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Frihand" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när en tom bild skulle laddas.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alla valda" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Rensade" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valt område urklippt" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valt område kopierat" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Klippbordsbilden är större än den aktuella bilden.\n" "Klistra in som ny bild?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Klistra inte in" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Inklistring klar" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ogiltig pixmappdata i klippbordet.\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Uppritat fält" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Förhandsgranskning\n" "\n" "Det här är en 1:1-förhandsgranskning av den aktuella ikonen" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Aktuell färg\n" "\n" "Det här är färgen som för närvarande är vald" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systemfärger:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systemfärger\n" "\n" "Här kan du välja färger från TDE:s ikonpalett." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Egna färger:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Egna färger\n" "\n" "Här kan du bygga en palett av egna färger.\n" "Dubbelklicka på en ruta för att redigera färgen." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Webbadressen %1 \n" "verkar vara felaktig.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid laddning:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Spara ikon som" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Skriv över den?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när %1\n" "skulle sparas\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Välj storlek" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardfil" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Källfil" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimerad fil" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardkatalog" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardpaket" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minikatalog" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipaket" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Skapa från grunden" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Skapa från mall" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Skapa en ny ikon" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Välj ikontyp" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Skapa från grunden" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Skapa från mall" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "ändrad" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikonmall" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Mall" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Välj bakgrund" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Använd &färg" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Använd pix&mapp" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Än så länge stöds endast lokala filer." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Klistra in &transparenta bildpunkter" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Visa &linjaler" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Visning av genomskinlighet" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Hel färg:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "S&chackrutor" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Små" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Stora" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Storlek" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Färg &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Färg &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikonmallar" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ikonrutmönster" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu"