# translation of kio.po to Swedish # Översättning kio.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:18+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Filen '%1' är inte läsbar" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalogen finns redan" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existerar redan som katalog" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Alla bilder" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Föreslå nytt &namn" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Hoppa över &automatiskt" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Skri&v över alla" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Åt&eruppta alla" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n" "Ange ett nytt filnamn:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "F&ortsätt" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Ett nyare objekt med namn \"%1\" existerar redan." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "storlek %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "skapad den %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "ändrad den %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Källfilen är \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda dataformatet " "är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klippbordet är tomt" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "K&listra in fil\n" "K&listra in %n filer" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Klistra in webbadress\n" "&Klistra in %n webbadresser" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "K&listra in klippbordets innehåll" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Motpartens SSL-certifikat verkar vara trasigt." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Kunde inte ändra ägare till filen %1. Du har otillräcklig behörighet " "för att kunna genomföra ändringen." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Hoppa över fil" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "på" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "Kibyte" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Inga Mime-typer installerade." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte hitta Mime-typen\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skrivbordsposten av typ\n" "%1\n" "är okänd." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skrivbordspostfilen\n" "%1\n" "är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skrivbordspostfilen\n" "%1\n" "är av typ Link men har inte posten URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Skrivbordspostfilen\n" "%1\n" " har en ogiltig menypost\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att " "krypteras.\n" "Det här innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Säkerhetsinformation" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Fortsätt laddning" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Ange certifikatets lösenord:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lösenord för SSL-certifikat" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverbehörighetskontroll" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Forts&ätt" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&För alltid" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Endast aktuella sessioner" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte " "utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i TDE:s " "Inställningscentral." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "A&nslut" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras " "såvida inget annat meddelas.\n" "Det här innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under " "överföringen." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Visa SSL-information" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Anslut" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Infånga bild" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-bild" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Öppna &fil" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Öppna &mål" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n katalog\n" "%n kataloger" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % av %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % av 1 fil\n" "%1 % av %n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopierar)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(Flyttar)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Tar bort)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Skapar)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (klar)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 av %2 klart" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n katalog\n" "%1 / %n kataloger" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1/%n fil\n" "%1/%n filer" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 återstår)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Filkopieringsförlopp" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Filflyttningsförlopp" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Skapar katalog" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Filborttagsförlopp" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Filladdningsförlopp" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Filkontrollförlopp" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Monterar %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Avmonterar" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Återupptar från %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ej återstartbar" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (klar)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uppdaterar systeminställning." #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uppdaterar systeminställning." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Byte" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 Tibyte" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gibyte" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mibyte" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kibyte" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 Byte" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " 1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Inga objekt" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Ett objekt\n" "%n objekt" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Inga filer" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "En fil\n" "%n filer" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 totalt)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Inga kataloger" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "En katalog\n" "%n kataloger" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Kunde inte läsa %1." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte skriva till %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Kunde inte starta processen %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Internt fel.\n" "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Felaktig webbadress %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokollet %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "En fil med namn %1 finns redan." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "En katalog med namn %1 finns redan." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Inget värddatornamn specificerad." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Okänd värddator %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Åtkomst nekades till %1." #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Åtkomst nekades.\n" "Kunde inte skriva till %1." #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1." #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten." #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte montera enheten.\n" "Felet som rapporterades var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte avmontera enheten.\n" "Felet som rapporterades var:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Kunde inte läsa fil %1." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kunde inte skriva till fil %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Kunde inte binda %1." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Kunde inte lyssna %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Kunde inte acceptera %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Kunde inte komma åt %1." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kunde inte återuppta fil %1." #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kunde inte ta bort filen %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fel. Slut på minnet.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Okänd Internetadress för proxyservern\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Användaren avbröt åtgärd\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Internt fel i server\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Timeout på server\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Okänt fel\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Okänt avbrott\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte bort originalfilen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n" "Kontrollera filskyddet." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kunde inte skriva fil %1.\n" "Disken är full." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Källan och målet är samma fil.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Okänd felkod %1\n" "%2\n" "Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skrivning till %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknisk orsak: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Information om begäran:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • Webbadress: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokoll: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum och tid: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Ytterligare information: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Möjliga orsaker:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Möjliga lösningar:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex " "systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för att " "utföra den begärda åtgärden för resursen." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller ett " "annat program." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen eller " "har låst filen." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Det här orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en " "fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör " "tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Om ingenting annat återstår, hjälp gärna TDE-gruppen eller " "tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en " "felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, " "kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats av " "någon annan genom att leta på " "TDE:s webbplats för felrapportering. Om inte, notera informationen som " "anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig " "information som du tror kan vara till hjälp." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit åt " "Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den " "här datorn." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök " "igen." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Det här betyder att innehållet i filen eller katalogen %1 " "som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Det här betyder att innehållet i filen, %1" ", inte kunde skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte " "kunde erhållas." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Kan inte starta protokollet %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Kunde inte starta processen" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "kunde inte startas. Det här beror oftast på tekniska orsaker." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet kanske " "inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av TDE. Det här kan orsaka " "att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, och därför " "inte startar." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "rapporterade ett internt fel." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Felaktigt formaterad webbadress" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en " "webbadress är i allmänhet följande:" "
          protokoll://användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog" "/filnamn.filändelse?fråga=värde
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokollet %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokollet %1 stöds inte av TDE-programmen som för närvarande " "är installerade på den här datorn." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan vara " "inkompatibla." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Du kan söka på Internet efter TDE-program (som kallas tdeioslave eller ioslave) " "som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar http://kde-apps.org/ " "och http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Webbadressen anger inte en resurs." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det " "angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det här är dock inte en " "av dessa situationer. Det här är en sällsynt händelse, och anger troligen ett " "programmeringsfel." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Åtgärden %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Den begärda åtgärden stöds inte av TDE-programmet som implementerar protokollet " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Det här felet beror nästan helt på TDE-programmet. Den ytterligare " "informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för TDE:s in- " "och utmatningsarkitektur." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fil förväntades" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Begäran förväntade en fil, men katalogen %1 hittades istället." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Det här kan vara ett fel på serversidan." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Katalog förväntades" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Begäran förväntade en katalog, men filen %1 hittades istället." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Filen eller katalogen finns inte." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Den specificerade filen eller katalogen %1 finns inte." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan " "finns." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn " "redan finns." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Okänd värddator" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet " "%1, inte kunde hittas på Internet." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt " "inskrivet." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Åtkomst nekades" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är " "inskriven är korrekt." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrivåtkomst nekades" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Det här betyder att ett försök att skriva till filen %1 " "avslogs." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kan inte gå in i katalog" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Det här betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda " "katalogen %1 avslogs." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Det här betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen " "kan avgöras, och att TDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan " "göra detta." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyklisk länk upptäckt" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn " "och/eller plats. TDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov " "till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad " "till sig själv." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar längre, " "och försök igen." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Begäran avbruten av användaren" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Försök göra om begäran." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn " "och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte TDE en länk eller " "serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske " "på ett indirekt sätt) länkad till sig själv." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte " "nätverksenheten aktiverad." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Anslutning till server vägrades" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Servern %1 vägrade den här datorn att göra en anslutning." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte är " "inställd att tillåta någon begäran." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte kör " "den begärda tjänsten (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen " "skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat " "denna begäran." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Även om en anslutning upprättades till %1" ", stängdes anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde anslutningen " "som ett svar på felet." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ogiltig webbadressresurs" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt den " "särskilda resursen, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här " "begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men protokollet " "klarar inte en sådan användning. Det här är en sällsynt händelse, och anger " "troligen ett programmeringsfel." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Kunde inte montera enhet" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade felet " "var: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i " "enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är " "enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en bärbar " "enhet." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På " "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, och " "bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Kunde inte avmontera enhet" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det rapporterade " "felet var: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program " "eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet " "filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den förblir " "upptagen." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På " "Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en enhet." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Kan inte läsa från resurs" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Det här betyder att även om resursen %1 " "kunde öppnas, uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Kan inte skriva till resurs" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Det här betyder att även om resursen %1 " "kunde öppnas, uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Kunde inte binda" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för " "nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter " "inkommande nätverksanslutningar." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Kunde inte lyssna" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Det här är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att " "acceptera en inkommande nätverksanslutning." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Kunde inte logga in: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Kunde inte hämta resursens status" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ett försök att avgöra information om status för resursen, %1" ", som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Kunde inte avbryta listning" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kunde inte skapa katalog" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kunde inte ta bort katalog" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Ett försök att ta bort den angivna katalogen %1, misslyckades." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Den angivna begäran angav att överföringen av filen %1 " "skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Kunde inte byta namn på resurs" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att byta namn på den angivna resursen %1 " "misslyckades." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen %1 " "misslyckades." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Kunde inte ta bort resurs" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ett försök att ta bort den angivna resursen %1 misslyckades." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Oväntad avslutning av program" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "avslutades oväntat." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Slut på minnet" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Okänd proxyvärddator" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn %1" ", inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det " "angivna namnet inte kunde hittas på Internet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt " "proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är " "detta inte troligt." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan " "behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte " "stöds av TDE-programmet som implementerar protokollet %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Skicka gärna en felrapport till " "http://bugs.kde.org/, för att informera TDE-gruppen om metoden för " "behörighetskontroll som inte stöds." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Begäran avbröts" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Internt fel i server" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Programmet på servern som ger tillgång till protokollet %1 " "rapporterade ett internt fel: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Det här orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in " "en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på problemet." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då " "felrapporten direkt till dem." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Överskriden tidsgräns" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns som " "hade tilldelats begäran, enligt följande:" "
            " "
          • Tidsgräns för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder
          • " "
          • Tidsgräns för att ta emot ett svar: %2 sekunder
          • " "
          • Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 sekunder
          " "Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna i TDE:s " "inställningscentral, genom att välja Nätverk -> Inställningar." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "rapporterade ett okänt fel: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Okänt avbrott" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet %1 " "rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, " "troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen " "%1, kunde inte tas bort." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen " "sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen %1" ", kunde inte tas bort." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, %1" ", skulle döpas om, men detta kunde inte utföras." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, %1" ", skapades, men den kunde inte skapas." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Kunde inte skapa länk" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Inget innehåll" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disken är full" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Den begärda filen %1 kunde inte skrivas på grund av " "otillräckligt diskutrymme." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och " "tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara " "cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är " "samma fil." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Odokumenterat fel" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Avstannad " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Du måste ange ett användarnamn och lösenord" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Behåll lösenord" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Behörighetskontroll" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kunde inte gå in i %1.\n" "Du har ingen behörighet till den här platsen." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Filen %1 är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte " "att startas." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Du har inte behörighet att köra %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Startar %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen %1 " "existerar inte." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\"" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (länk)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Länk till %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Skydd:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Hoppa över automatiskt" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Förstör: pass %1 av 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Okänt protokoll \"%1\"." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Kan inte prata med Klauncher" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Kunde inte skapa I/O-slav:\n" "Klauncher sa: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att visa TDE:s välkända editor av Mime-typer." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Spara val för den här värddatorn." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Skicka certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Skicka inte ett certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE:s dialogruta för SSL-certifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "Servern %1 begär ett certifikat." "

          Välj ett certifikat att använda från listan nedan:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Signaturalgoritm: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Signaturinnehåll:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Okänd nyckelalgoritm" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Prim: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit primfaktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Öppen nyckel: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikatet är giltigt." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som " "signerat certifikatet inte kunde hittas." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Den signerande myndigheten är okänd eller ogiltig." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Det är inte säkert att du kan lita på certifikatet eftersom det är signerat av " "sig självt." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certifikatet har utgått." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet har återkallats." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Stöd för SSL hittades inte." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Signaturen är opålitlig." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Test av signatur misslyckades." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Avvisad, troligen på grund av ett ogiltigt syfte." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Test av privat nyckel misslyckades." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Certifikatet är inte relevant." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikatet är ogiltigt." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE begäran av certifikat" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE begäran av certifikat - Lösenord" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nyckelstorleken stöds inte." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL-information" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Lagra" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Lagra inte" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hög nivå)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Medium nivå)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Låg nivå)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Låg nivå)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Inget SSL-stöd." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Lösenord för certifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&rypteringsinställning...." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det " "inte." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Vissa delar av det här dokumentet är säkrat med SSL, men huvuddelen är det " "inte." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kedja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Platscertifikat" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Motpartens certifikat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Utfärdare:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "Webbadress:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Certifikatets tillstånd:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Giltig från:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Giltig till:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-samling:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Krypto som används:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-version:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Kryptots styrka:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitar använda i ett %2-bitarskrypto" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Plats:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Vanligt namn:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Skriv inte ut Mime-typen för de givna filerna" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista alla metadata-nycklar som stöds för de givna filerna. Om Mime-typ inte " "anges, används Mime-typer för de givna filerna." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista alla metadata-nycklar som föredras för de givna filerna. Om Mime-typ inte " "anges, används Mime-typer för de givna filerna." #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "Lista alla metadata-nycklar som har ett värde i de givna filerna." #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Skriver ut alla Mime-typer som har metadata-stöd." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Skriv inte ut en varning när mer än en fil anges, och de inte alla har samma " "Mime-typ." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Skriver ut alla metadata-värden tillgängliga i de givna filerna." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Skriver ut metadata-värden som föredras, tillgängliga i de givna filerna." #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Öppnar en TDE-egenskapsdialogruta för att kunna titta på och ändra metadata för " "de givna filerna" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Skriver ut värdet på \"nyckel\" för de givna filerna. \"Nyckel\" kan också vara " "en lista med nycklar, skilda åt med kommatecken." #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Försöker sätta värdet \"värde\" för metadata-nyckeln \"nyckel\" för de givna " "filerna" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Gruppen att hämta eller ställa in värden från/till" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Filen (eller ett antal filer) att använda." #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Något stöd för att ta fram metadata hittades inte." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Mime-typer som stöds:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "Kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Kommandoradsverktyg för att läsa och ändra metadata om filer." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Inga filer specificerade" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Kan inte avgöra metadata" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE har begärt att plånboken \"%1\" ska öppnas. Ange plånbokens " "lösenord nedan." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet \"%1\" har begärt att plånboken \"%2" "\" ska öppnas. Ange plånbokens lösenord nedan." #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE har begärt att plånboken ska öppnas. Den används för att lagra känslig " "information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord som ska användas med " "plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har begärt att TDE:s plånbok ska öppnas. Den " "används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord " "som ska användas med plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets " "begäran." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE har begärt att en ny plånbok med namn \"%1" "\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte " "tillåta programmets begäran." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har begärt att en ny plånbok med namn \"%2" "\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte " "tillåta programmets begäran." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Skapa" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE:s plånbokstjänst" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "Fel när plånboken \"%1\" skulle öppnas. Försök igen." "
          (Felkod %2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE har begärt att komma åt den öppna plånboken \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet \"%1\" har begärt att komma åt den öppna plånboken \"" "%2\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kunde inte öppna plånboken. Plånboken måste öppnas för att kunna ändra " "lösenordet." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Välj ett nytt lösenord för plånboken \"%1\"." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fel vid omkryptering av plånboken. Lösenordet ändrades inte." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Fel när plånboken skulle återöppnas. Data kan ha gått förlorad." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Upprepade misslyckade försök att komma åt en plånbok har gjorts. Det kan vara " "ett program som beter sig felaktigt." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Lösenordet är tomt. Varning: osäkert" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Lösenorden stämmer." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-tjänst" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "protokollhanterare för Telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Anpassa nätverksåtgärdsfönstret" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Behåll alltid nätverksfönstret öppet" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Visa kolumnrubriker" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Visa statusrad" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Kolumnbredder kan justeras av användaren" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Visa information:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Återstående tid" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Antal" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Återuppta" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalt filnamn" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Skapar" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Laddar" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Undersöker" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Monterar" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Återstående storlek: %1 Kibyte " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Återstående tid: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 Kibyte/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Avbryt jobb" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Återstående storlek: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Återstående tid: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE-server för förloppsinformation" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Ämnesrad" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Fel vid uppkoppling mot server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Inte ansluten." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Uppkopplingen överskred tidsgräns." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "För lång tid utan svar från server." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Servern svarade: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "Kskickafelrapportsepost" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Skickar en kort felrapport till submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "Kmail-tjänst" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-posttjänst" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KFM Kör - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar, samt frågar efter " "uppladdning" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra." #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av \"kommando\"" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "\"kommando\" förväntades.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Webbadressen %1\n" "är felaktig" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Webbadressen %1\n" "inte tillåten med väljaren --tempfiles." #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Den förmodat tillfälliga filen\n" "%1\n" "har ändrats.\n" "Vill du fortfarande ta bort den?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Filen ändrad" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ta inte bort" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Filen\n" "%1\n" "har ändrats.\n" "Vill du ladda upp ändringarna?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ladda inte upp" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "Kio-körning" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatisk förhandsgranskning" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Förhandsgranskning" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Okänd vy" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "För&handsgranskning" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedia" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Nätverkskataloger" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Menyeditor" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Kända program" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Program" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Välj programmet som ska användas för att öppna %1" ". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " "bläddra-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Välj program för %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Välj programmet som ska läggas till för filtypen: %1" ". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på " "bläddra-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Välj program" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet eller " "klicka på bläddra-knappen." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Rensa inmatningsfältet" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer " "på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - kommentaren" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Kör i &terminal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Välj ikon" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonkälla" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ystemikoner:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Övriga ikoner:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animeringar" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Smilisar" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internationella" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-typer" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Platser" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Ägande grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Namngiven användare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Namngiven grupp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Lägg till post..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redigera post..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Ta bort post" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (förval)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redigera ACL-post" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Posttyp" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Förval för nya filer i katalogen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Användare:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupp " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "k" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Verklig" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Ny katalog..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Visa dolda kataloger" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Skapa ny katalog i:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Programkörning" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Meddelandefönster" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passiva fönster" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardfelutmatning" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Aktivitetsfält" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Kör ett program" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Skriv ut till standardfelutmatning" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Visa en meddelanderuta" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logga till fil" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Spela ljud" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Blinka aktivitetsfältspost" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Meddelandeinställningar" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Du kan använda följande makron" "
          på kommandoraden:" "
          %e: för händelsenamnet, " "
          %a: för namnet på programmet som skickade händelsen, " "
          %s: för meddelandet, " "
          %w: för numerisk fönsteridentifikation där händelsen skedde," "
          %i: för den numeriska händelseidentifikationen." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avancerat <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Dölj avancerade alternativ" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avancerat >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Visa avancerade alternativ" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Det här gör att alla meddelanden återställs till standardvärden." #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Är du säker?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj en ljudfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Välj en loggfil" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Välj en fil att köra" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Den angivna filen finns inte." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Beskrivning ej tillgänglig" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Ange filnamnet att spara till." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Välj filen som ska öppnas." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Du kan endast välja lokala filer." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fjärrfiler accepteras inte" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "verkar inte vara en giltig webbadress.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig webbadress" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den här " "funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja det läge " "som föredras i menyn Textkomplettering." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Det här är namnet som filen sparas med." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom att " "lista flera filer åtskilda med mellanslag." #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Nuvarande plats" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Det här är platsen som för närvarande listas. Kombinationsrutan listar också " "ofta använda platser. Det omfattar standardplatser som din hemkatalog, samt " "platser som nyligen besökts." #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Rotkatalogen: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Hemkatalogen: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokument: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Skrivbord: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog." "

          Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du till " "file:/home när du klickar på knappen." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken." #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken." #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella platsen." #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Visa navigeringspanel för snabbåtkomst" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Dölj navigeringspanel för snabbåtkomst" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Visa bokmärken" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Dölj bokmärken" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan " "kommas åt från menyn, inklusive: " "
            " "
          • hur filer sorteras i listan
          • " "
          • typ av visning, inklusive ikon eller lista
          • " "
          • visning av dolda filer
          • " "
          • sidoraden för snabbåtkomst
          • " "
          • förhandsgranskning av filer
          • " "
          • skilja kataloger från filer
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte " "matchar filtret visas inte." "

          Du kan välja bland förinställda filter i kombinationsrutan eller skriva in " "ett eget filter direkt i textrutan." "

          Jokertecken som * och ? tillåts." #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De valda filnamnen verkar\n" "inte vara giltiga." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ogiltiga filnamn" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "De begärda filnamnen\n" "%1\n" "ser inte giltiga ut.\n" "Se till att alla filnamn omges av citationstecken." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Filnamnsfel" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alla kataloger" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "filändelsen %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "en lämplig filändelse" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer med " "filändelser:" "
          " "
            " "
          1. Alla filändelser angivna i textområdet %1 " "kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till." "
            " "
          2. " "
          3. Om ingen filändelse anges i textområdet %2 när du klickar på " "Spara, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte redan " "finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att spara till." "
            " "
            Om du inte vill att TDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen " "stänga av det här alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en " "punkt (.) i slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).
          " "Om du är osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer " "lätthanterliga." #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. Klicka " "på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera eller välja " "ett bokmärke." "

          Bokmärkena är specifika för fildialogrutan, men fungerar annars på samma " "sätt som bokmärken på andra ställen i TDE." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Stora ikoner" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Förhandsgranskning av miniatyrbilder" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Öppna fildialog" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ingenting att ta bort" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort\n" " \"%1\"?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort detta objekt?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %n objekt?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Ta bort filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta\n" " \"%1\" till papperskorgen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Flytta filen till papperskorgen" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?\n" "Vill du verkligen flytta dessa %n objekt till papperskorgen?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Flytta filerna till papperskorgen" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljerat format" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Kort format" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Överliggande katalog" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortera" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Skiftlägesokänslig" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Skilda kataloger" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Dölj förhandsgranskning" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metainformation" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Egenskaper för %n markerat objekt\n" "Egenskaper för %n markerade objekt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Skapa ny filtyp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Redigera filtyp" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Beräkna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Pekar på:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Använd:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Ledigt diskutrymme:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 av %2 (%3 % använt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Beräknar... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fil\n" "%n filer" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 underkatalog\n" "%n underkataloger" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Det nya filnamnet är tomt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att " "skriva till %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Kan läsa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan läsa och skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Kan visa innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan läsa och ändra innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan visa innehåll och läsa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Skydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd.\n" "Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ä&gare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Ö&vriga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Anger åtgärder som alla användare, förutom än ägaren eller medlemmarna i " "gruppen, tillåts utföra." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Körbar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får ta " "bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare kan bara " "lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan ändras\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara " "meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Ägare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Avancerat åtkomstskydd" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klass" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Visa\n" "poster" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Läs" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skriv\n" "poster" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. " "Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Gå in i" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Kör" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciell fil" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i " "högerkolumnen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Klistrig" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och " "systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med " "skrivbehörighet göra detta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra system." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Länk" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varierar (ingen ändring)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Denna fil använder avancerat åtkomstskydd.\n" "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd.\n" "Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "&Webbadress" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociation" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Mönster (exempel: *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Vänsterklick förhandsgranskar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Enhet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Enhet (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Skrivskyddad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Avmonterad ikon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Lägg till en filtyp för %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Lägg till markerade filtyper i\n" "listan med filtyper som stöds." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Avancerade alternativ för %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Kör" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer " "på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - rubriken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Panelinbäddning" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "Kör v&id klick:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Fönstertitel:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kö&r i terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalinställningar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Kör som en annan a&nvändare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Filtyper:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Dela ut" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Inte utdelad" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Utdelad" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) och " "Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Anpassa filutdelning..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad och " "finns i $PATH eller i /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Filutdelning är inaktiverat." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om att " "Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". Försäkra " "dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root." #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Sidoraden för snabbåtkomst erbjuder ett lätt sätt att komma åt " "platser med filer som ofta används." "

          Genom att klicka på en av snabbknapparna kommer du till platsen." "

          Genom att högerklicka på en knapp kan du lägga till, redigera eller ta bort " "genvägar." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Stora i&koner" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "R&edigera post..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "L&ägg till post..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ta &bort post" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Ange en beskrivning" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Redigera snabb åtkomst-post" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Ange en beskrivning, en webbadress och en ikon för den här " "snabbåtkomstposten.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Det här är texten som syns i sidoraden för snabbåtkomst." "

          Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad " "knappen gäller." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser kan " "användas. Till exempel:" "

          %1" "
          http://kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Genom att klicka på knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig " "webbadress." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&Webbadress:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Det här är ikonen som visas i sidoraden för snabbåtkomst." "

          Klicka på knappen för att välja en annan ikon." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Välj en &ikon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för det " "aktuella programmet (%1)." "

          Om det här alternativet inte markeras, kommer posten att vara tillgänglig i " "alla program." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Modultest för URI-filterinsticksramverket." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Använd mellanslag för avgränsning mellan nyckelord i webbgenvägar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se," "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket säkert " "lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din privata nyckel." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Upp&repa lösenord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Ange lösenord:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den här " "guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta när som " "helst, och då avbryts transaktionen." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "TDE:s plånboksguide" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inledning" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "Kwallet - TDE:s plånbokssystem" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Välkommen till Kwallet, TDE:s plånbokssystem. Kwallet låter dig lagra lösenord " "och annan personlig information på disk i en krypterad fil, vilket förhindrar " "att andra ser informationen. Guiden informerar om Kwallet och hjälper dig att " "ställa in det första gången." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grundläggande inställning (rekommenderas)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avancerad inställning" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "TDE:s plånbokssystem lagrar information i en plånboksfil " "på den lokala hårddisken. Informationen skrivs bara i krypterad form, för " "närvarande med algoritmen blowfish, med ditt lösenord som nyckel. När en " "plånbok öppnas, startas plånbokshanteringsprogrammet och en ikon i " "systembrickan visas. Du kan använda programmet för att hantera dina plånböcker. " "Det låter dig dra plånböcker och innehållet i plånböcker, vilket gör det lätt " "att kopiera en plånbok till en annan dator." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Lösenordsval" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Diverse program kan försöka använda TDE:s plånbok för att lagra lösenord eller " "annan information, som data i webbformulär och kakor. Om du vill att programmen " "ska använda plånboken, måste du aktivera det nu och välja ett lösenord. " "Lösenordet du väljer kan inte återfås om det går förlorat, och låter " "alla som känner till det hämta all information som finns i plånboken." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Ange ett nytt lösenord:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifiera lösenord:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, jag vill använda TDE:s plånbok för att lagra personlig information." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Säkerhetsnivå" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" "TDE:s plånbokssystem låter dig styra säkerhetsnivån för personlig information. " "Vissa inställningar påverkar användarvänligheten. Även om " "standardinställningarna i allmänhet är acceptabla för de flesta användare, kan " "du vilja ändra några av dem. Du kan finjustera inställningarna ytterligare i " "plånbokens inställningsmodul." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nätverkslösenord och lokala lösenord i olika plånböcker" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Stäng plånböcker utan aktivitet automatiskt" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillåt en &gång" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillåt &alltid" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Neka" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Neka &för alltid" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, " "eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull " "information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir det " "möjligt att se denna information." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan " "användaridentifikation. Varje process har en tillhörande " "användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra " "behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivera &startgensvar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. " "Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i " "aktivitetsfältet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placera i systembrickan" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-registrering:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Flera instanser" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Enstaka instans" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Kör till klart" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Snabbkontroller" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Ve&rkställ för alla program" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "S&lå av alla" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Låter dig ändra beteendet för alla händelser på en gång" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Slå på alla" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Skriv &ut ett meddelande till standardfelutmatning" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Visa ett &meddelande i ett fönster som visas" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Kör programmet:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Spela l&jud:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testa ljudet" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Markera aktivitetsf&ältspost" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Lo&gga till fil:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "A&nvänd ett passivt fönster som inte stör annat arbete" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Färre alternativ" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Spelarinställningar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-typ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          Välj en eller flera typer av fil som programmet kan hantera här. Listan är " "organiserad enligt Mime-typ.

          \n" "

          Mime, Multipurpose Internet Mail Extension, är ett standardprotokoll för att " "identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande " "Mime-typer. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i " "blomma.bmp, and det är en viss typ av bild. image/x-bmp" ". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet " "informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och " "Mime-typerna.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Filtyper &som stöds:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. Listan är " "organiserad enligt Mime-typ.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll för " "att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande " "Mime-typer. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i " "blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. image/x-bmp" ". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet " "informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och " "Mime-typerna.

          \n" "

          Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som " "inte finns i listan, klicka på Lägg till nedanför. Om det finns en eller " "flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta bort dem " "från listan genom att klicka på Ta bort nedanför.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här namnet " "i programmenyn och i panelen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel " "skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara " "\"Uppringningsverktyg\"." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&entar:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ange kommandot för att starta programmet här.\n" "\n" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer " "på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - rubriken" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart program." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ar&betskatalog:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet kan " "hantera." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, " "markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "A&vancerade alternativ" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, " "DCOP-alternativ eller för att köra det som en annan användare." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Vill du försöka igen?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Behörighetskontroll" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Oväntat slut på data, viss information kan ha gått förlorad." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Tar emot korrupt data." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lägg till bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Egenskaper för bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borttag av bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Skapa bokmärken för flikar som en katalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Lägg till en bokmärkeskatalog för alla öppna flikar." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Lägg till ett bokmärke för det aktuella dokumentet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Ny bokmärkeskatalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Snabbåtgärder" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bokmärken" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Ny katalog:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- avskiljare ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. Felmeddelandet " "visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att hårddisken är full, " "bör korrigeras så snart som möjligt." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ansluten till värddatorn %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Orsak: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Skickar inloggningsinformation" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Meddelande skickat:\n" "Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n" "\n" "Servern svarade:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Plats:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Inloggning OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Kunde inte logga in på %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ändra filskydd för\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Inget medium i enheten för %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" kör inte." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Kunde inte läsa %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Töm cachen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-kakdemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Stäng kakburken" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ta bort kakor för domän" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ta bort alla kakor" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ladda om inställningsfil" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-kakdemon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kakvarning" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Du mottog en kaka från\n" "Du mottog %n kakor från" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Över domängräns.]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Vill du acceptera eller avslå?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Använd på" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Endast den här kakan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Endast dessa kak&or" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera/avslå endast den här kakan. Du " "kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot. " "(Se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alla kakor från den här do&mänen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från den här " "platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att läggas " "till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här principen " "kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i Inställningscentralen " "(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Alla &kakor" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från alla platser. " "Genom att välja det här alternativet kommer den globala kakprincipen i " "Inställningscentralen att ändras för alla kakor " "(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "A&vslå" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaljer: <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaljer: >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Visa eller ändra kakinformationen" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Kakdetaljer" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exponering:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Nästa >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Inte specificerad" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Slut på session" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Endast säkra servrar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Säkra servrar, sidskript" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servrar, sidskript" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Ingen värddator specificerad." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "hämta egenskaper" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "ange egenskaper" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "skapa den begärda katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "söka i den angivna katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "fråga om serverns funktioner" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "hämta innehållet för angiven fil eller katalog" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges " "nedan." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Den angivna katalogen finns redan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera mellanliggande " "samlingar (kataloger) har skapats." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet " "\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan du " "begärde att filer inte ska skrivas över. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens " "tillstånd efter den här metoden har körts." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "ladda upp %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ansluter till %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 för port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Anslutningen var till %1 på port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Begär data att skicka" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Skickar data till %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Hämtar %1 från %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Hämtar från %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Behörighetskontroll misslyckades." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1%2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges " "nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Behörighetskontroll behövs för %1, men kontrollen är inaktiverad." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Metoden stöds inte: behörighetskontroll kommer att misslyckas. Skicka gärna in " "en felrapport." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ingen metainformation för %1."