# translation of tdeprint.po to Swedish # Översättning tdeprint.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tomt utskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_skrivare" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-filgenererare" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-inställningar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Färgdjup" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ytterligare GS-alternativ" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidstorlek" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sidor per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textalternativ" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Korrigera trappstegsutskrift" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjärrkö" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nätverksskrivare (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skrivarkö (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kunde inte spara information för skrivare %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Kunde inte hitta drivrutin %1 i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Kunde inte hitta skrivare %1 i printcap-filen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Skrivartypen känns inte igen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drivrutinen %1 är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. " "Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-drivrutin (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nätverksskrivare (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kunde inte skapa katalog %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element saknas: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kunde inte skapa filen: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Okänd (posten känns inte igen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fjärrkö (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skrivare på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Posten känns inte igen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga " "behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&edigera printcap-post..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad " "systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du " "fortsätta?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Köhanteringstyp: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operationen stöds inte." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Utskriftskö" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Inställningar för utskriftskö" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skrivaren %1 existerar inte." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Okänt fel: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-drivrutin (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad skrivare." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nätverksskrivare" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Internt fel." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att " "Foomatic är korrekt installerad." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte drivrutinen, " "eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är korrekt " "installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sträng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-post: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Skrivarplats: Plats kan beskriva var den valda skrivaren " "är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets administratör (eller " "kan lämnas tom). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Skrivartyp: Typ anger skrivarens typ. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Skrivarstatus: Status anger skrivarköns status på " "skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam\", " "\"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Skrivarkommentar: Kommentar kan beskriva den valda " "skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan " "lämnas tom). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Meny för skrivarval: " "

Använd den här kombinationsrutan för att välja skrivare som du vill använda " "för att skriva ut. Från början (när du kör KDEPrint för första gången), kanske " "du bara ser KDE:s specialskrivare som sparar jobb på disk (som " "Postskript eller PDF-filer), eller levererar jobb via e-post (som en " "PDF-bilaga). Om du saknar en riktig skrivare, måste du... " "

    " "
  • ...antingen skapa en lokal skrivare med hjälp av " "KDE:s guide för att lägga till skrivare, som är tillgänglig för " "utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till vänster om " "'Egenskaper'),
  • " "
  • ...eller försöka ansluta till en befintlig CUPS-utskriftsserver genom att " "klicka på 'Systemalternativ' nedanför. En ny dialogruta visas: klicka " "på ikonen 'CUPS-server' och fyll i informationen som krävs för att " "använda servern.

" "

Observera: Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en " "CUPS-server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga " "då KDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller " "byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om " "inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan " "längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Egenskaper för skrivarjobb: " "

Den här knappen tar dig till platsen där du kan bestämma dig angående alla " "alternativ som stöds för utskriftsjobb. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Urval i visningen av skrivarlista:" "

Den här knappen reducerar listan med synliga skrivare till en kortare, " "bekvämare fördefinierad lista.

" "

Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. Normalt " "visas alla skrivare.

" "

För att skapa en personligt filtrerad lista, klicka på " "'Systemalternativ' längst ner i dialogrutan. Välj därefter " "'Filter' i den nya dialogrutan (vänsterkolumn i dialogrutan " "KDE:s utskriftsinställning) och ställ in ditt urval.

" "

Varning: Att klicka på knappen innan du har skapat en personligt " "filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från listan. (För att aktivera " "alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång till.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE:s guide Lägg till skrivare " "

Den här knappen startar KDE:s guide Lägg till skrivare.

" "

Använd guiden (med \"CUPS\" eller \"RLPR\"" ") för att lägga till lokalt definierade skrivare i ditt system.

" "

Observera: KDE:s guide Lägg till skrivare fungerar " "inte, och knappen är inaktiv, om du använder \"Generell LPD\", " "\"LPRng\" eller \"Skriv ut genom ett externt program\".)

" "
" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Externt skrivarkommando " "

Du kan skriva in vilket kommando som helst som också skriver ut i ett " "terminalfönster.

Till exempel: " "
a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Ytterligare alternativ för utskriftsjobb " "Den här knappen visar eller döljer ytterligare utskriftsalternativ." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systemalternativ: Den här knappen visar en ny dialogruta där du kan " "justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: " "
    " "
  • Ska KDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som de " "skapar för utskrift?
  • " "
  • Ska KDE använda extern Postskript-visning som gv " "för att förhandsgranska utskriftssidor?
  • " "
  • Ska KDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan " "dator?
och många fler.
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hjälp: Den här knappen tar dig till den fullständiga " "Handboken för KDEPrint. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Avbryt: Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar " "dialogrutan. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Skriv ut: Den här knappen skickar jobbet till utskriftsprocessen. " "Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan du bli tillfrågad om du " "vill att KDE ska konvertera filerna till Postscript, eller om du vill att " "utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Behåll utskriftsdialogrutan öppen" "

Om du aktiverar kryssrutan, förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du " "klickat på Skriv ut.

" "

Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse " "utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller om " "du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det färdigt " "snabbare.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Utmatningsfilnamn och sökväg: \"Utmatningsfil:\" visar var filen " "sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en av " "KDE:s Specialskrivare som heter \"Skriv ut till fil (Postscript)\" " "eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats som passar dig " "med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Utmatningsfilnamn och sökväg: Redigera raden för att skapa en " "sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara " "tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Knapp för att bläddra i kataloger: Den här knappen visar " "dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn där " "jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Lägg till fil i jobb: " "

Den här knappen visar dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en " "fil för utskrift. Observera att " "

    " "
  • du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, Jpeg, TIFF, " "PNG, Gif och många andra grafikformat. " "
  • du kan välja diverse filer från olika platser och skicka dem som ett " "\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Förhandsgranskning av utskrift: Aktivera den här kryssrutan om du " "vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter dig " "till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller " "\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den låter " "dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. Observera: " "Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här kryssrutan) är bara synlig " "för utskriftsjobb inifrån KDE-program. Om du startar kprinter från " "kommandoraden, eller om du använder kprinter som utskriftskommando för program " "som inte ingår i KDE (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), så är " "inte förhandsgranskning tillgänglig här." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Ange som förvald skrivare " "

Den här knappen ställer in aktuell skrivare som användarens förvalda " "skrivare. " "

Observera: (Knappen syns bara om Systemalternativ --> " "Allmänt --> Diverse: \"Den senaste skrivaren som använts av " "programmet är förvald\" inte är markerat). " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temalternativ" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Använ&d som standard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lägg till skrivare..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "F&örhandsgranskning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utmatningsfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utmatningskatalogen finns inte." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initierar utskriftssystemet..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Fakturering och redovisning av utskriftsjobb

" "

Infoga en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella " "utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för att " "hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den tom om " "du inte behöver den). " "

Den är användbart för personer som skriver ut på uppdrag av olika " "\"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller sekreterare som arbetar för " "olika chefer, etc.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o job-billing=...  # exempel: \"Försäljning\" eller \"Sven\"

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Schemalagd utskrift

" "

Schemalagd utskrift låter dig styra tiden då den verkliga utskriften sker, " "medan du fortfarande kan skicka iväg jobbet nu och få det ur vägen. " "

Alternativet \"Aldrig (håll i evighet)\" är särskilt användbart. Det låter " "dig parkera jobbet till en tid då du (eller en utskriftsadministratör) " "bestämmer sig för att släppa det vidare för hand. " "

Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte tillåts att direkt " "och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos den " "centrala kopieringsavdelningen. Det är ändå OK att skicka jobb till kön " "som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig om att de 10 " "000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för ett visst jobb " "är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o job-hold-until=...  # exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Sidhuvud och sidfot

" "

Sidhuvud och sidfot skrivs ut av CUPS längst upp och längst ner på varje " "sida. De visas omgivna av en liten inramad ruta på sidan. " "

De innehåller vilken text som helst som du skriver in i radeditorns fält. " "

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-label=...  # exempel: \"Företagshemligt\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Jobbprioritet

" "

Oftast skriver CUPS ut alla jobb per kö enligt principen " "först in, först ut. " "

Alternativet för jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov. " "

Det fungerar åt båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast " "kan du bara styra dina egna jobb). " "

Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs alla jobb som skickas med " "prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är klara. Å andra sidan läggs ett " "jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt in först i en kö med befintliga " "jobb (om inget annat högre prioriterat jobb redan finns).

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o job-priority=...  # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Genast" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (håll i evighet)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helger" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angiven tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "S&chemalagd utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Faktureringsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "S&idhuvud/sidfot:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Inget försättsblad" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Oklassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Välj försättsblad" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&utblad:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad " "kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas till " "skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj Inget försättsblad" ".

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-server

Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS " "skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade " "Samba-katalogen [print$] (för att ändra CUPS-servern, använd först " "Anpassa hanterare -> CUPS-server" "). Den utdelade Samba-katalogen [print$] måste finnas på Samba-sidan " "innan du klickar på knappen Exportera nedan." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-användarnamn

Användare måste kunna skriva till den utdelade " "Samba-katalogen [print$]. Katalogen [print$] " "innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en " "Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som ställts " "in med security = share (men fungerar bra med security = user" ")." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-lösenord

Samba-inställningen " "encrypt passwords = yes (standardvärde) kräver att kommandot " "smbpasswd -a [användarnamn] används först, för att skapa ett krypterat " "Samba-lösenord och få Samba att känna igen det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Skapar katalog %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laddar upp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerar drivrutin för %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerar skrivare %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drivrutinsexporten lyckades." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga " "Samba-inställningar (se manualsidan cupsaddsmb " "för detaljerad information, du behöver CUPS " "version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett annat " "användarnamn/lösenord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operationen misslyckades.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du är på väg att exportera drivrutinen %1 till en Windows-klient via " "Samba. Den här operationen kräver " "Adobes Postscript-drivrutin, en aktuell " "Samba version 2.2.x och en startad SMB-tjänst på servern. Klicka på " "Exportera för att starta operationen. Läs manualsidan cupsaddsmb i Konqueror eller skriv " "man cupsaddsmb i ett terminalfönster för att få veta mer om den här " "funktionen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på Adobes webbplats. Se manualsidan cupsaddsmb för mer detaljer (du behöver åtminstone " "CUPS version 1.1.11 eller högre)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Drivrutinen för skrivaren %1 hittades inte." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du måste välja en skrivare." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Värden" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Sidbe&gränsning:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Inställningar för kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Inget" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-fjärrserver" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren tillhör. " "Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernamn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Felaktigt portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kunde inte ansluta till %1 på port %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Försättsblad" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Inställning av försättsblad" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Inställningar för användaråtkomst" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Användare" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den " "skrivaren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Tecken per tum

" "

Den här inställningen styr horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en " "textfil.

" "

Förvalt värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant " "sätt att 10 tecken per tum skrivs ut.

" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o cpi=...  # exempel: \"8\" eller \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Rader per tum

" "

Den här inställningen styr vertikal storlek hos tecken vid utskrift av en " "textfil.

" "

Förvalt värde är 6, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant " "sätt att 6 tecken per tum skrivs ut.

" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o lpi=...  # exempel: \"5\" eller \"7\"

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolumner

" "

Den här inställningen styr hur många kolumner text som skrivs ut på varje " "sida vid utskrift av textfiler.

" "

Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida " "skrivs ut.

" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o columns=...  # exempel: \"2\" eller \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar snygg " "utskrift. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Textformat

" "

Dessa inställningar styr utseendet för text på utskrifter. De är bara " "giltiga när textfiler skrivs ut eller vid inmatning direkt via Kprinter.

" "

Observera: Inställningarna har ingen som helst effekt för andra " "indataformat än text, eller för utskrift från program som KDE:s avancerade " "texteditor. (I allmänhet skickar program Postskript till utskriftssystemet, och " "'Kate' i synnerhet har sina egna knappar för att styra utskriften.)

" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o cpi=...      # exempel: \"8\" eller \"12\""
"
-o lpi=... # exempel: \"5\" eller \"7\"" "
-o columns=... # exempel: \"2\" eller \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marginaler

" "

Dessa inställningar styr marginalerna för utskrifter på papper. De är inte " "giltiga för jobb som kommer från program som definierar sin egen sidlayout " "internt och skickar Postskript till KDEPrint (som Koffice eller " "OpenOffice.org).

" "

Vid utskrift från KDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift " "av en ASCII-textfil via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du " "föredrar här.

" "

Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. " "Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, " "millimeter, centimeter och tum.

" "

Du kan till och med använda musen för att ta tag i en marginal och dra den " "till önskad position (se förhandsgranskningsbilden till höger).

" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-top=...         # exempel: \"72\"\n"
"  -o page-bottom=...      # exempel: \"24\"\n"
"  -o page-left=...        # exempel: \"36\"\n"
"  -o page-right=...       # exempel: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

" "

Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. " "Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. " "Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.

" "

Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.

" "

Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', " "titta efter förfiltret enscript under fliken Filter.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o prettyprint=true

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

" "

Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan sidhuvud " "eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in sidmarginaler.)

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

" "

Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje sida. " "Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och datum. " "Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras.

" "

Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.

" "

Om du föredrar en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', " "titta efter förfiltret enscript under fliken Filter.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o prettyprint=true\n"
"  -o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxfärgläggning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Te&cken per tum:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Rader per t&um:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olumner:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Inaktivera&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&erad" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-kataloginställningar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationskatalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" "" "

Ytterligare taggar

Du kan skicka ytterligare kommandon till " "CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till " "det:" "
    " "
  • Använd alla nuvarande eller framtida CUPS standardjobbalternativ som inte " "stöds av KDEPrints grafiska gränssnitt.
  • " "
  • Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-filter " "och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.
  • " "
  • Skicka korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den " "centrala kopieringsavdelningen.
" "

CUPS standardjobbalternativ: En fullständig lista över CUPS " "standardjobbalternativ finns i " "CUPS användarmanual. Motsvarande komponenter i Kprinters användargränssnitt " "för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika Vad är det här " "hjälptexterna.

" "

Egna CUPS jobbalternativ: CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med " "ytterligare utskriftsfilter och gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du " "kan ange sådana egna jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga " "systemadministratören.

" "

Operatörmeddelanden: Du kan skicka ytterligare meddelanden till " "operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den " "centrala kopieringsavdelningen). Meddelanden kan läsas av operatören eller " "operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på jobbets " "\"Jobb IPP-rapport\".

. Exempel: " "
" "
Ett CUPS standardjobbalternativ:"
"
(Namn) number-up -- (Värde) 9" "
Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:" "
(Namn) vattenmärke -- (Värde) Företagshemligt" "
Ett meddelande till operatörerna:" "
(Namn) Leverera_när_färdigt -- (Värde) " "till_marknadsavd.
" "

Observera: Fälten får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken " "eller citationstecken. Du kan behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera " "det.

" "

Varning: Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan " "användas via det grafiska gränssnittet i KDEPrint. Resultaten kan vara " "oförutsägbara om de ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla " "alternativ som stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska " "gränssnittet. (För varje element i det grafiska gränssnittet namnges " "motsvarande CUPS alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ytterligare taggar" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Namn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Värde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller " "citationstecken: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Skrivarkö på CUPS-fjärrserver

" "

Använd detta för en skrivarkö som är installerad på en annat dator som kör " "en CUPS-server. Det gör det möjligt att använda fjärrskrivare när " "CUPS-bläddring är avstängd.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Nätverksskrivare med IPP

" "

Använd detta för en nätverksskrivare som använder IPP-protokollet. Moderna " "avancerade skrivare kan använda detta läge. Använd detta läge istället för TCP, " "om skrivaren kan hantera båda.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Telefax/modem-skrivare

" "

Använd detta för en telefax/modem-skrivare. Det kräver installation av " "utskriftsenheten fax4CUPS" ". Dokument som skickas till skrivaren faxas till angivet telefaxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Annan skrivare

" "

Använd detta för alla skrivartyper. För att använda alternativet måste du " "känna till webbadressen för skrivaren du vill installera. Titta i " "CUPS-dokumentationen för mer information om skrivarwebbadresser. Alternativet " "är i huvudsak användbart för skrivartyper som använder utskriftsenheter från " "tredje part, som inte täcks in av övriga möjligheter.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Skrivarklass

" "

Använd detta för att skapa en skrivarklass. När ett dokument skickas till en " "klass, skickas dokumentet i själva verket till den första tillgängliga (lediga) " "skrivaren i klassen. Se CUPS-dokumentationen för mer information om " "skrivarklasser.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Annan skrivarty&p" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skrivar&klasser" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Faktureringsinformation" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell faxenhet" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du måste välja en enhet." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportera drivrutin..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP-&skrivarrapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "anslutning vägrades" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "värddator hittades inte" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "läsning misslyckades (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Skriv bara ut i svart (svart utskrift) " "

Alternativet 'svart utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med " "svart: Förval är att använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller " "standardfärgerna för pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 " "från Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skala utskriven bild till pappersstorlek " "

Alternativet 'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller " "hela sidan enligt (den valda) mediastorleken.

" "

Normalt är 'fitplot' inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd " "som anges i diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är " "CAD-ritningar som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga " "kontorsskrivare gör de därför att den utskrivna ritningen sprids på flera " "sidor.)

" "

Observera: Funktionen beror på att det finns ett riktigt " "diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges i " "filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att diagrammet " "har storleken ANSI E.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen). " "

Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen " "inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala " "värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att ange " "pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda.

" "

Observera: Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om " "pennbredder anges inne i själva diagramfilen.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o penwidth=...   # exempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL utskriftsalternativ " "

Alla alternativ på den här sidan är bara till nytta om du använder KDEPrint " "för att skicka HP-GL och HP-GL/2 filer till en av dina skrivare.

" "

HP-GL och HP-GL/2 är sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för " "att styra pennkurvskrivare.

" "

KDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL filformatet och skriva ut " "det på vilken installerad skrivare som helst.

" "

Observera 1: För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och " "ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.

" "

Observera 2: Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan " "fungerar också för att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än " "1.1.22).

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o blackplot=...   # exempel: \"true\", \"false\""
"
-o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false\"" "
-o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-alternativ" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Anv&änd endast svart penna" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "F&yll sidan" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbredd:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Information om IPP-skrivare" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "S&krivarwebbadress:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för " "nätverkssökning.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "Okänd (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Plats: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivning: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Webbadressfilval" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:

" "
    " "
  • smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare
  • " "
  • lpd://server/kö
  • " "
  • parallell:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Webbadress:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "V&ärddator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "An&vändare:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "A&nvänd anonym åtkomst" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Skrivarinställningar för kvoter" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder begränsningen " "0 innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det här är lika med " "att ställa in kvotperioden till Ingen kvot " "(-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla " "användare.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serverinställningar" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alla användare tillåts" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Ljusstyrka: Skjutreglage för att styra värdet på ljusstyrkan för alla " "färger som används.

" "

Värdet på ljusstyrkan kan gå från 0 till 200. Värden större än 100 gör " "utskriften ljusare. Värden mindre än 100 gör utskriften mörkare.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o brightness=...   # använd intervallet \"0\" till \"200\"

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Färgton (nyans): Skjutreglage för att styra värdet på färgtonen för " "färgrotation.

" "

Värdet på färgtonen är ett tal från -360 till 360 och representerar " "rotationen av färgtonen. Följande tabell sammanfattar ändringarna som görs för " "basfärger: " "

" " " " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Ursprungligfärgton=-45färgton=45
RödViolettGulorange
GrönGulgrönBlågrön
GulOrangeGröngul
BlåHimmelsblåPurpur
MagentaIndigoKarmosin
TurkosBlågrönLjust marinblå
" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o hue=...   # använd intervallet \"-360\" till \"360\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Färgmättnad: Skjutreglage för att styra värdet på färgmättnad för " "alla färger som används.

" "

Värdet på färgmättnad styr mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt " "som färgknappen på en tv. Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På " "bläckstråleskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På " "laserjetskrivare använder ett större värde på färgmättnad mer toner. " "Färgmättnaden 0 skapar svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket " "intensiva.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o saturation=...   # använd intervallet \"0\" till \"200\"

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Skjutreglage för att styra gammavärdet för färgkorrigering.

" "

Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde större än 1000 gör " "utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör utskriften mörkare. " "Normalt gammavärde är 1000.

" "

Observera: Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för " "förhandsgranskning.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o gamma=...   # använd intervallet \"1\" till \"3000\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Alternativ för bildutskrift

" "

Alla alternativ som ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av " "bilder. De flesta bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ " "för att styra färgdata för bildutskrifter är: " "

    " "
  • Ljusstyrka
  • " "
  • Färgton
  • " "
  • Färgmättnad
  • " "
  • Gamma

" "

För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, " "Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för " "varje alternativ.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger

" "

Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av bildens " "färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet är: " "

    " "
  • Ljusstyrka
  • " "
  • Färgton (nyans)
  • " "
  • Färgmättnad
  • " "
  • Gamma

" "

För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, " "Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som tillhandahålls för " "varje alternativ.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Bildstorlek: Kombinationsruta som styr bildstorleken på det utskrivna " "pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med skjutkontrollen nedan. " "Alternativen i kombinationsrutan är:

" "
    " "
  • Naturlig bildstorlek: Bilden skrivs ut med sin naturliga " "bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera " "sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig bildstorlek' " "väljes i kombinationsrutan.
  • " "
  • Upplösning (ppi): Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar " "ett talområde från 1 till 1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per " "tum (ppi). En bild som är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 " "tum vid 300 bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. " "Om den angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. " "Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum.
  • " "
  • % av sidan: Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 " "till 800. Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). " "Skalningen 100 procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion " "tillåter (och roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än " "100 procent skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent " "skriver ut upp till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %.
  • " "
  • % av naturlig bildstorlek: Skjutkontrollen för procentvärdet går " "från 1 till 800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga " "bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig storlek, " "medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga storleken. Om " "den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera sidor ut. " "Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o natural-scaling=...   # intervall i % är 1..800"
"
-o scaling=... # intervall i % är 1..800 " "
-o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering

" "

Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger bildens " "position på pappersarket. " "

Klicka på de horisontella och vertikala alternativknapparna för att flytta " "omkring bildjusteringen på sidan. Alternativen är: " "

    " "
  • cenrerad
  • " "
  • överst
  • " "
  • överst till vänster
  • " "
  • vänster
  • " "
  • nederst till vänster
  • " "
  • nederst
  • " "
  • nederst till höger
  • " "
  • höger
  • " "
  • överst till höger

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Återställ till förvalda inställningar

" "

Återställ alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är: " "

    " "
  • Ljusstyrka: 100
  • " "
  • Färgton (nyans): 0
  • " "
  • Färgmättnad: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Bildplacering:

" "

Välj ett par alternativknappar för att flytta bilden till positionen du vill " "på pappersutskriften. Normalvärdet är 'centrerad'.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o position=...   # exempel: \"top-left\", \"bottom\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Ljus&styrka:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Färgton (färgrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Fär&gmättnad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (färgkorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Förval&da inställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Upplösning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% av sidan" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% av naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "B&ildstorlekstyp:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Öka pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Mins&ka prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigera attribut..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kö:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt värddatornamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt könamn." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fjärrkö %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Inga fördefinierade skrivare" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivarnamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Skrivaren hittades inte." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inte implementerat ännu." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Använd pro&xyserver" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Hållen" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Re&ngör skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster&a skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Bläckn&ivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identifiering av sk&rivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan du " "fortsätter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. " "Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen avbröts med fel." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. " "Vill du fortsätta?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initierar hantering..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Starta/stoppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Starta skrivare" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&ppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Aktiv&era jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Inaktivera &jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Använd som standard &lokalt" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Anv&änd som standard för användare" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testa skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Anpassa hanterare..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initiera &hanterare/visning" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "Pla&cering" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikal,&Horisontell" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Starta om s&erver" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Anpassa &server..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Dölj verk&tygsrad" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Visa &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Dölj &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Visa skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Dölj skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Växla skrivar&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbok %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "&Webbplatsen %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Skrivarver&ktyg" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftsserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftshanterare" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kunde inte skapa skrivare." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testsida för utskrift" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Startar om server..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Anpassar server..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är vald, " "den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) eller så " "kunde inte verktygsbiblioteket hittas." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinställningar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigera/skapa kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och " "specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en " "uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya " "kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara för " "dig själv.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Till&baka" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Guiden lägg till skrivare" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ändra skrivare" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Slut&för" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Välj lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i det " "nedersta inmatningsfältet.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom webbadress." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Välj en giltig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan inte hitta lokala portar." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Inställningar för gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nätverksskrivare (uttag)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivare (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell fax/modem-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plats:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fjärrklass" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fjärrskrivare" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skrivare" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Special (låtsas) skrivare" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassammansättning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tillgängliga skrivare:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Skrivarklass:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "S&ök" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nätverkssökning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnät: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns aktuella " "delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Sök" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnätverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgräns (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Sökinställningar" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Fel delnätverksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Fel tidsgränsspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Fel portspecifikation." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du " "fortsätter." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen du " "vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att välja " "grafiskt.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv ut till fil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnamn." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Inställningar för förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället för " "KDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om KDE:s normala " "PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker KDE automatiskt hitta en annan " "extern Postscript-visare." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivartest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testa" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen " "Inställningar för att ställa in drivrutinen till skrivaren och knappen " "Testa för att testa inställningarna. Använd knappen Tillbaka " "för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att tas bort).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, klicka " "sedan på OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kunde inte testa skrivaren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Anpassa KDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Anpassa skrivarserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Starta guiden lägg till skrivare" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här " "operationen är inte implementerad." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här " "programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 " "misslyckades." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Vänta medan KDE bygger om drivrutinsdatabasen." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drivrutindatabas" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifiering av användare" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera " "korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om " "det behövs.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Användarna&mn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malt konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Välj ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Användarnamn är tomt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Information om nätverksskrivare" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skrivaradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du måste ange en skrivaradress." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Fel portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE:s utskriftsinställning" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val av skrivarmodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktskrivare" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alla skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skrivarjobb för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Storlek (Kibyte)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sid(or)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "St&opp" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ta &bort" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Star&ta om" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytta till skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Växla klara jobb" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Visa bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Dölj bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Välj &skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Behåll fönstret permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Stopp" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytta till %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operationen misslyckades." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Skrivarinställningar för jobb" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse " "KDE-utskriftskomponenter som skrivarhanteraren och jobbvisaren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specificera personlig testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Förhandsgranskning..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa " "skrivaren längre." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plats" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Utskriftsenhet" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skrivar-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Webbadress" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-drivrutin" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern drivrutin" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Teckensnittsinställningar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Teckensnittsinbäddning" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Teckensnittssökväg" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ytterligare katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-filen " "som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning producerar " "vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på skärmen), men också " "större utskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger " "där KDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används " "X-serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. " "Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skrivarinställningar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Sök" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbetsgrupp:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassmedlemmar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Behåll alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&ärden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lägg till värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ta bort värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lägg till grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lägg till alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort objekt" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inmatning från" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utmatning till" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rör:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. " "Strängen __root__ är reserverad för intern användning." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange " "motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i hela " "kommandoraden. Taggen %value kan användas för att motsvara användarens " "val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en sträng." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till på " "kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar det " "verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då väljaren för " "att undvika oönskade effekter." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, " "vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte " "stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. " "Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. Taggar " "som stöds är:" "
    " "
  • %filterargs: kommandoväljare
  • " "
  • %filterinput: indataspecifikation
  • " "
  • %filteroutput: utdataspecifikation
  • " "
  • %psu: sidstorlek med stora bokstäver
  • " "
  • %psl: sidstorlek med små bokstäver
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en fil. " "Använd taggen %in för att ange indatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en fil. " "Använd taggen %out för att ange utdatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från " "standardinmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till " "standardutmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via " "gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte tillåtet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nytt alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Redigera kommando för %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Inställningar för &Mime-typer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "&Inmatningsformat som stöds" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "R&edigera kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utmatnings&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Information om LPD-kö" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan den " "fortsätter.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Viss information saknas." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inställningar för skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare istället " "för alla. Det här kan vara användbart om det finns många tillgängliga skrivare, " "men du bara använder några få. Välj skrivarna som du vill se i listan till " "vänster eller ange ett Platsfilter (t ex Grupp_1*). Båda läggs till " "eller ignoreras om de är tomma." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Platsfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Val av drivrutin" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du " "vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den om " "nödvändigt.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Drivrutinsinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du måste välja en drivrutin." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [rekommenderas]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Välkommen,

" "
" "

Den här guiden hjälper dig att installera en ny skrivare på datorn. Den " "kommer visa dig de olika stegen som behövs för att installera och ställa in en " "skrivare för utskriftshantering. För varje steg kan du alltid gå tillbaka med " "knappen Tillbaka.

" "
" "

Vi hoppas du har nytta och glädje av det här verktyget!

" "

" "KDE:s utskriftsgrupp.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-skrivare" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Övriga..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Tillverkare:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Välj drivrutin" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Felaktigt drivrutinsformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nytt kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigera kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Använd ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det " "befintliga?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utmatning" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "inte tillåten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Skrivarsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciellt" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivarmodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drivrutinsinformation:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Drivrutinsinställningar" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Visade jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximalt antal jobb som visas:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allmän information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Ange informationen gällande skrivare eller klass. Namn " "är obligatoriskt, Plats och Beskrivning " "är det inte (de kanske inte ens används på vissa system).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det kan " "hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla mellanslag " "från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ta bort" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Välj utskriftsenhet" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokalt ansluten skrivare

" "

Använd detta för en skrivare som är ansluten till datorn via en parallell-, " "serie- eller USB-port.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Delad Windows-skrivare

" "

Använd detta för en skrivare som är installerad på en Windows-server och som " "delas ut på nätverket med SMB-protokollet (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjä&rrkö" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Skrivarkö på LPD-fjärrserver

" "

Använd detta för en skrivarkö som finns på en annan dator och som kör en " "LPD-utskriftsserver.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Nätverksskrivare med TCP

" "

Använd detta för en skrivare som hanterar nätverk med TCP (oftast på port " "9100) som kommunikationsprotokoll. De flesta nätverksskrivare kan använda detta " "läge.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en " "kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade " "inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika " "utskriftsformat, som Utkastkvalitet, Fotokvalitet eller " "Dubbelsidig. De här instanserna visas som normala skrivare i " "utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du vill " "ha." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnamn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 " "att tas bort. Fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kunde inte hitta instans %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kunde inte sända testsida till %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanser" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Lägg till specialskrivare" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoin&ställningar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&era utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fil&ändelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att " "kommandot innehåller en utmatningstagg.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange " "antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett kommandoobjekt " "till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att föredra eftersom det ger " "stöd för avancerade inställningar som kontroll av Mime-typ, anpassningsbara " "alternativ och kravlista (det enkla kommandot är bara tillgängligt för " "bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, känns följande taggar " "igen:

" "
    " "
  • %in: inmatningsfilen (krävs).
  • " "
  • %out: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).
  • " "
  • %psl: pappersstorleken med små bokstäver.
  • " "
  • %psu: pappersstorleken med stor första bokstav.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ogiltiga inställningar. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Anpassar %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Knapp för att lägga till fil " "

Den här knappen visar dialogrutan 'Öppna fil' " "för att låta dig välja en fil att skriva ut. Observera att " "

    " "
  • du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF och många andra grafiska format. " "
  • du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett " "\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Knapp för att ta bort fil " "

Den här knappen tar bort den markerade filen från listan med filer som ska " "skrivas ut. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Knapp för att flytta upp fil " "

Den här knappen flyttar den markerade filen uppåt i listan med filer som ska " "skrivas ut.

" "

Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Knapp för att flytta ner fil " "

Den här knappen flyttar den markerade filen neråt i listan med filer som ska " "skrivas ut.

" "

Detta får effekten att filernas utskriftsordning ändras.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Knapp för att öppna fil " "

Den här knappen försöker öppna markerad fil, så att du kan titta på den " "eller redigera den innan du skickar den till utskriftssystemet.

" "

Om du öppnar filer, kommer KDEPrint att använda programmet som hör ihop med " "filens Mime-typ.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Fillistvy " "

Den här listan visar alla filer som du valt för utskrift. Du kan se " "filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som KDEPrint har angivit " "dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du ursprungligen valde " "filerna.

" "

Listan skrivs ut i samma ordning som den slutligen visas.

" "

Observera: Du kan välja flera filer. Filerna kan finnas på flera " "olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. Knapparna till höger låter dig " "lägga till flera filer, ta bort filer som redan valts, ordna om listan (genom " "att flytta filer uppåt eller neråt), och öppna filer. Om du öppnar filer, " "använder KDEPrint programmet som hör ihop med filens Mime-typ.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lägg till fil" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ta bort fil" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna tomt " "för <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringar" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Val av utskriftssystem " "

Den här kombinationsrutan visar (och låter dig välja) ett utskriftssystem " "som ska användas av KDEPrint (Utskriftssystemet måste förstås vara installerat " "i operativsystemet). KDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De " "flesta Linux-distributioner använder \"CUPS\", Common Unix Printing " "System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Nuvarande anslutning " "

Den här raden visar vilken CUPS-server som datorn för närvarande är ansluten " "till för utskrift och för att hämta skrivarinformation. För att byta till en " "annan CUPS-server, klicka på \"Systemalternativ\", och välj därefter " "\"CUPS-server\" och fyll i informationen som krävs. " #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista med drivrutininställningar (från PPD) " "

Den övre rutan på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är " "deklarerade i skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = " "'PPD').

" "

Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans nedre " "ruta.

" "

Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av knapparna nedan för att " "fortsätta:

" "
    " "
  • 'Spara' inställningarna om du också vill använda dem i " "efterföljande jobb. 'Spara' lagrar inställningarna permanent till du " "ändrar dem igen.
  • " "
  • Klicka på 'Ok' (utan att ha klickat på 'Spara' " "innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " "utskriftsjobb). 'Ok' glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter " "stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång.
  • " "
  • 'Avbryt' ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " "att ha klickat på 'Avbryt' skrivs jobbet ut med förvalde inställningar " "för kön.
" "

Observera: Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på " "själva drivrutinen som används för skrivarkön. 'Obehandlade' " "köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan " "av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD) " "

Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för " "utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens " "beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').

" "

Välj värdet du vill ha och fortsätt.

" "

Använd därefter en av knapparna nedan för att lämna dialogrutan:

" "
    " "
  • 'Spara' inställningarna om du också vill använda dem i " "efterföljande jobb. 'Spara' lagrar inställningarna permanent till du " "ändrar dem igen.
  • " "
  • Klicka på 'Ok' (utan att ha klickat på 'Spara' " "innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " "utskriftsjobb). 'Ok' glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter " "stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång.
  • " "
  • 'Avbryt' ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " "att ha klickat på 'Avbryt' skrivs jobbet ut med förvalde inställningar " "för kön.
" "

Observera: Antal tillgängliga jobbalternativ beror till stor del på " "själva drivrutinen som används för skrivarkön. 'Obehandlade' " "köer har ingen drivrutin eller PPD. För obehandlade köer laddas inte fliksidan " "av KDEPrint, och är därför inte tillgänglig i kprinters dialogruta.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initierar..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Förhandsgranskar..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Viss skrivarinformation saknas" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Den här operationen är inte implementerad." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kunde inte hitta testsida." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Kan inte ladda KDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivning ej tillgänglig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fjärrskrivarkö på %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala KDE-katalog. Den " "här filen kommer antagligen från en tidigare KDE-utgåva och bör tas bort för " "att kunna hantera globala låtsasskrivare." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriver ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "KDE:s skrivarserver (tdeprintd) kunde inte kontaktas. Kontrollera att " "den här servern är startad." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrollera kommandots syntax:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret psselect " "kan inte infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken Filter " "i dialogrutan skrivaregenskaper för ytterligare information.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Fel vid läsning av filterbeskrivning för %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Fel vid läsning av filterbeskrivning för %1" ". Tom kommandorad togs emot.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa med " "andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte " "innehåller Postscript). Vill du att KDE ska konvertera filen till ett format " "som stöds?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Välj Mime-typ" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Välj målformatet för konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operationen avbruten." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operationen misslyckades med meddelandet:" "
%1" "
Välj ett annat målformat.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerar utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Filformatet %1 har inte direkt stöd av det aktuella " "skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ: " "
    " "
  • KDE kan försöka att automatiskt konvertera den här filen till ett format " "som stöds. (Välj Konvertera)
  • " "
  • Du kan försöka skicka filen till skrivaren utan någon konvertering. (Välj " "Behåll)
  • " "
  • Du kan avbryta utskriften. (Välj Avbryt)
" "Vill du att KDE ska försöka konvertera den här filen till %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2." "
" "
    " "
  • Gå till Systemalternativ -> Kommandon för att titta igenom listan " "med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.
  • " "
  • Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på ditt " "system.
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Övre fack" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre fack" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Kombinationsfack" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Fack med stor kapacitet" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparens" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" "" "

\"Allmänt\"

Den här sidan i dialogrutan innehåller " "allmänna inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar gäller de " "flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper." "

För att få mer specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och " "klicka på någon av texterna eller grafiska elementen i dialogrutan." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Sidstorlek: Välj pappersstorlek att skriva ut i kombinationsrutan.

" "

Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") " "som du har installerat.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o PageSize=...  # exempel: \"A4\", \"Letter\"

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Papperstyp: Välj papperstyp att skriva ut på i kombinationsrutan.

" "

Den exakta listan med alternativ beror på den utskriftsdrivrutin (\"PPD\") " "som du har installerat.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o MediaType=...  # exempel: \"Transparency\"

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" "" "

Papperskälla: Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på med " "kombinationsrutan." "

Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som " "är installerad.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o InputSlot=...  # exempel: \"Lower\", \"LargeCapacity\"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" "" "

Bildens orientering: Orienteringen av den utskrivna bilden på papper " "styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen Stående. " "

Du kan välja fyra alternativ: " "

    " "
  • Stående. Stående är förvald inställning.
  • " "
  • Liggande.
  • " "
  • Omvänt liggande. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och " "ner.
  • " "
  • Omvänt stående. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.
  • " "
Ikonen ändras enligt vad du väljer.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o orientation-requested=...  # exempel: \"landscape\", "
"\"reverse-portrait\"

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" "Dubbelsidig utskrift:Alternativen kan vara inaktiverade om skrivaren " "inte stöder dubbelsidig utskrift (dvs. att skriva ut på båda " "papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig utskrift. " "

Du kan välja tre alternativ: " "

    " "
  • Ingen. Detta skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av " "arken.
  • " "
  • Långsida. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det " "skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har samma orientering som " "framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar " "läget dubbelsidigt icke vänt).
  • " "
  • Kortsida. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av pappersarken. Det " "skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering mot framsidan om du " "vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du vänder det längs " "kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget dubbelsidigt vänt" ").
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o duplex=...  # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" "Försättsblad: Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två " "speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet." "

Försättsblad kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, " "tid för utskrift, jobbtitel med mera." "

Försättsblad är användbara för att enklare skilja olika jobb åt, särskilt i " "en miljö med flera användare." "

Tips: Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda " "dem, lägg bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen banners " "(det är oftast \"/usr/share/cups/banner/\"). Dina egna försättsblad " "måste ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, " "Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. " "Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har startats " "om. " "

CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o job-sheets=...  # exempel: \"standard\", \"topsecret\"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "Sidor per ark: Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje " "pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." "

Observera 1: Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva " "ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en " "sida per ark (förvald inställning)." "

Observera 2: Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalningen " "och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var medveten om att vissa skrivare " "själva kan skriva ut flera sidor per ark. I så fall hittar du alternativet " "under skrivarens drivrutininställningar. Var försiktig: Om du aktiverar flera " "sidor per ark på båda ställen, ser inte utskriften ut som du avsåg.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o number-up=...  # exempel: \"2\" eller \"4\"

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "S&idstorlek:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papperst&yp:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pappersk&älla:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dubbelsidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per ark" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "St&ående" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggande" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvänt liggande" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omvänt stå&ende" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lån&gsida" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortsida" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tarta:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Sl&uta:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(rad %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strängvärde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Inget alternativ valt" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Inställning av %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tar inte emot jobb)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterar jobb)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filöverföring misslyckades." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Onormal processavslutning (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: exekveringen misslyckades med meddelande:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av KDE:s skrivardemon. Det " "här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som för " "tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du tillhandahålla " "root-lösenordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Tillhandahåll root-lösenord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Skrivarsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)." #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "S&idmarkeringar" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Sidval

" "

Här kan du bestämma att bara ett visst urval av alla sidor i det " "fullständiga dokumentet ska skrivas ut.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Alla sidor: " "

Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. Eftersom det är " "normalvärdet, är det förvalt.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Aktuell sida: " "

Välj \"Aktuell\" om du bara vill skriva ut sidan som för närvarande " "syns i ditt KDE-program.

" "

Observera: Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut från " "program som inte hör till KDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, eftersom " "KDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som för " "närvarande visas.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Sidintervall: " "

Välj ett \"sidintervall\" för att välja en delmängd av hela dokumentets " "sidor att skriva ut. Formatet är \"n,m,o-p,q,r,s-t,u\".

" "

Exempel: Värdet \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 i dokumentet.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-ranges=...  # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Sidor: " "

Välj \"Alla sidor\", \"Udda sidor\" eller " "\"Jämna sidor\" om du vill skriva ut sidor som motsvarar någon av dessa " "beskrivningar. Förvalt värde är \"Alla sidor\".

" "

Observera: Om du kombinerar ett val av \"Intervall\" med " "\"Sidor:\" som är \"Udda\" eller \"Jämna\"" ", får du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. " "Det här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en " "skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i " "skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende på " "skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva markera " "\"Omvänd\" för utskriften under en av gångerna (beroende på " "skrivarmodell).

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-set=...  # exempel: \"odd\" eller \"even\"

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Utmatningsinställningar: Här kan du avgöra antal kopior, " "utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. " "(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan vara " "begränsat av utskriftssystemet.)

" "

Inställningen 'Kopior' är normalt 1.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o copies=...       # exempel: \"5\", \"42\""
"
-o outputorder=... # exempel: \"reverse\"" "
-o Collate=... # exempel: \"true\", \"false\"

" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Antal kopior: Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller " "minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också direkt " "skriva in värdet i rutan.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o copies=...  # exempel: \"5\" eller \"42\"

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Sammanställ kopior " "

Om kryssrutan \"Sammanställ\" är markerad (förval), blir " "utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

Om kryssrutan \"Sammanställ\" inte är markerad, blir " "utskriftsordningen för ett flersidigt dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o Collate=...  # exempel: \"true\" eller \"false\"

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Omvänd ordning " "

Om kryssrutan \"Omvänd\" är markerad, blir utskriftsordningen för " "ett flersidigt dokument \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan " "\"Sammanställ\" också är markerad samtidigt (det vanliga " "användningsfallet).

" "

Om kryssrutan \"Omvänd\" är markerad, blir utskriftsordningen för " "ett flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan " "\"Sammanställ\" inte är markerad samtidigt.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o outputorder=...  # exempel: \"reverse\"

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opior" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sidval" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&vall" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utmatningsinställningar" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sammanst&äll" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "O&mvänd" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ior:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alla sidor" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Udda sidor" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Jämna sidor" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sido&r:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet är " "installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades: varken KDE:s interna Postscript-visare " "(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades. KDE kunde inte hitta ett program för att " "förhandsgranska filer av typen %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa " "konflikterna innan du fortsätter. Se fliken Drivrutinsinställningar " "för detaljerad information." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara " "programmet poster korrekt installerat, eller så har du inte den version " "som krävs, tillgänglig på http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skrivarinställning" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Övre marginal

" "

Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra övre " "marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " "marginaler internt.

" "

Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " "vid utskrift från Kmail och Konqueror.

" "

Observera:

Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " "från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " "verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " "Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " "internt.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-top=...  # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Undre marginal

" "

Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra undre " "marginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " "marginaler internt.

" "

Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " "vid utskrift från Kmail och Konqueror.

" "

Observera:

Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " "från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " "verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " "Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " "internt.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-bottom=...  # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

" "
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Vänstermarginal

" "

Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra " "vänstermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar " "egna marginaler internt.

" "

Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " "vid utskrift från Kmail och Konqueror.

" "

Observera:

Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " "från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " "verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " "Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " "internt.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-left=...  # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Högermarginal

" "

Den här nummerrutan och textredigeringsfältet låter dig styra " "högermarginalen i utskriften om programmet som skriver ut inte definierar egna " "marginaler internt.

" "

Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, eller " "vid utskrift från Kmail och Konqueror.

" "

Observera:

Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift " "från Koffice eller OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva " "verket användaren) förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för " "Postskript eller PDF-filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade " "internt.

" "
" "
" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i KDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden: " "

  -o page-right=...  # använd \"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Ändra måttenhet

" "

Du kan ändra måttenhet för sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, " "centimeter, tum eller bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Kryssruta för egna marginaler

" "

Aktivera kryssrutan om du vill ändra dina utskrifters marginaler.

" "

Du kan ändra marginalinställningar på fyra sätt: " "

    " "
  • Redigera textfälten.
  • " "
  • Klicka på numerrutans pilar.
  • " "
  • Rulla med hjulet på en hjulmus.
  • " "
  • Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.
Observera: " "Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar sådana filer som har sina " "utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de flesta PDF eller " "Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för alla ASCII-textfiler. " "De kanske inte heller fungerar med program utanför KDE som inte fullständigt " "utnyttjar KDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Dra marginaler\"

" "

Använd musen för att dra och ställa in varje marginal i det här lilla " "förhandsgranskningsfönstret.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Använd &egna marginaler" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Övers&t:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Underst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "V&änster:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Höge&r:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tum (tum)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. " "Inställningen är specifik för KDE, och är inte tillgänglig utanför KDE-program. " "Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare blir " "odefinierad för program som inte ingår i KDE, och bör inte förhindra normal " "utskrift. Vill du verkligen ställa in %1 som ditt personliga förval?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Skriv ut affisch (aktiverad eller inaktiverad) " "

Om du aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. " "Utskriften sker i form av 'uppradade sidor' " "på mindre pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. " "Om du aktiverar alternativet här, laddas filtret 'Skriv ut affisch' " "automatiskt under fliken 'Filter' i dialogrutan.

" "

Fliken är bara synlig om det externa verktyget 'poster' " "upptäcks på systemet av KDEPrint. (Verktyget 'poster' " "är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt att konvertera Postskript-filer " "till uppradade utskriftssidor, som gör det möjligt att skapa det förstorade " "utseendet hos de sammanfogade uppradade sidorna.)

" "

Observera: Den vanliga versionen av 'poster' fungerar inte. Systemet " "måste använda en version av 'poster' med programfixar. Be leverantören av " "operativsystemet att tillhandahålla en version av 'poster' med programfixar, om " "det inte redan görs.

" "

Ytterligare tips för avancerade användare: " "En version av 'poster' med programfixar är tillgänglig från KDEPrints webbplats " "på http://printing.kde.org/downloads/. Direktlänken till det komprimerade källkodsarkivet är " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Komponent för val av uppradade sidor " "

Det här grafiska gränssnittselementet är inte " "bara till för att se ditt val. Det låter dig också interaktivt välja de " "uppradade sidor som du vill skriva ut.

" "

Tips " "

    " "
  • Klicka på vilken sida som helst för att välja att skriva ut den.
  • " "
  • För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, 'skift-klicka' " "på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på " "tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) " "Var medveten om att ordningen du klickar också spelar roll för ordningen " "som de olika sidorna skrivs ut.
Observera 1: " "Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i " "textfältet nedan, som heter 'Rada upp sidor (för utskrift):'

" "

Observera 2: Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en " "del av) affischen, måste du välja minst en sida.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Affischstorlek " "

Välj affischstorleken du vill ha i kombinationsrutan.

" "

Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är tillgängliga. (A0 har samma " "storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)

" "

Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras med din " "ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver " "skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken.

" "

Tips: Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en " "passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut " "dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du " "'skift-klicka' på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " "skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls " "nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika " "sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) " "anges av innehållet i textfältet som heter 'Rada upp sidor (för " "utskrift):'

" "

Observera: Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del " "av) affischen, måste du välja minst en sida.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Pappersstorlek " "

Det här fältet anger pappersstorleken som affischens uppradade sidor skrivs " "ut på. För att välja en annan sidstorlek för affischens uppradade sidor, gå " "till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och välj en från kombinationsrutan.

" "De flesta standardpappersstorlekar som stöds av skrivaren är tillgängliga. " "Pappersstorlekarna som skrivaren stöder läses från skrivarens " "drivrutininformation (enligt deklarationen i skrivarbeskrivningsfilen, " "'PPD'). Var medveten om att vald 'Pappersstorlek' kanske inte stöds av " "'affisch' (till exempel 'Half letter') medan det mycket väl kan stödas av " "skrivaren. Om du stöter på det hindret, välj helt enkelt en annan " "pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller 'Letter'. " "

Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med " "din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som behöver " "skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda pappret och affischens " "storlek.

" "

Tips: Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en " "passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut " "dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du " "'skift-klicka' på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " "skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten hålls " "nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de olika " "sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) " "anges av innehållet i textfältet som heter 'Rada upp sidor (för " "utskrift):'

" "

Observera: Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del " "av) affischen, måste du välja minst en sida.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Val av klippmarginal " "

Skjutkontrollen och nummerrutan låter dig avgöra en 'klippmarginal' " "som skrivs ut på varje uppradad sida i affischen för att hjälpa dig klippa " "delarna efter behov.

" "

Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras med " "din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar bort " "från varje uppradad sida.

" "

Var medveten om att klippmarginalerna måste vara lika med eller " "större än marginalerna som din skrivar använder. Skrivarens möjligheter " "beskrivs med nyckelordet 'ImageableArea' i dess PPD-drivrutinfil.

" "
" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut " "

Det här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas " "ut, samt ordningen de skrivs ut.

Du kan fylla i fältet på två olika sätt: " "
    " "
  • Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med förhandsgranskningen " "ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.
  • " "
  • Eller redigera textfältet på motsvarande sätt.
" "

När du redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för " "'3,4,5,6,7'.

" "

Exempel:

" "
  \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\"
" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Affisch" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv &ut affisch" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Affischsto&rlek:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediastorlek:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Utskrifts&storlek:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippmarginal (% av media):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Knapp för att lägga till filter " "

Den här knappen visar en liten dialogruta för att låta dig välja ett filter " "här.

" "

Observera 1: Du kan kedja olika filter under förutsättning att du " "försäkrar dig om att utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. " "(KDEPrint kontrollerar filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra " "det.)

" "

Observera 2: Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen " "innan den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet " "(t.ex. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Knapp för att ta bort filter " "

Den här knappen tar bort det markerade filtret från listan med filter.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Knapp för att flytta upp filter " "

Den här knappen flyttar det markerade filtret uppåt i listan med filter mot " "början av filtreringskedjan.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Knapp för att flytta ner filter " "

Den här knappen flyttar det markerade filtret neråt i listan med filter mot " "slutet av filtreringskedjan.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Knapp för att anpassa filter " "

Den här knappen låter dig anpassa det markerade filtret. Den visar en " "separat dialogruta.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Filterinformationsruta " "

Det här fältet visar viss allmän information om det valda filtret. Bland " "annat ingår: " "

    " "
  • Filternamnet (som det visas i KDEPrints användargränssnitt),
  • " "
  • Filterkraven (dvs. externa program som måste finnas och vara " "körbara på systemet),
  • " "
  • Filterinmatningsformatet (i form av en eller flera " "Mime-typer som filtret accepterar),
  • " "
  • Filterutmatningsformatet (i form av en Mime-typ " "som skapas av filtret),
  • " "
  • En mer eller mindre utförlig text som beskriver filtrets användning.
  • " "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filtreringskedja (om aktiverad körs den innan " "jobbet överlämnas till utskriftssystemet) " "

Det här fältet visar vilka filter som för närvarande är valda att fungera " "som 'förfilter' för KDEPrint. Förfilter behandlar utskriftsfilerna " "innan de skickas nerströms till det verkliga utskriftssystemet.

" "

Listan som visas i fältet kan vara tom (normalvärdet).

" "

Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen som de listas (uppifrån och " "ner). Det görs genom att de fungerar som en filtreringskedja " "där utmatningen från ett filter fungerar som inmatning till nästa. Genom att " "placera filtren i felaktig ordning, kan du få filtreringskedjan att misslyckas. " "Om din fil till exempel är ASCII-text, och du vill att utmatningen ska " "behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', måste det första filtret vara ett " "som översätter ASCII till Postscript.

" "

KDEPrint kan använda alla externa filtreringsprogram som kan vara " "användbara via det här gränssnittet.

" "

KDEPrint levereras med förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. " "Filtren måste dock installeras oberoende av KDEPrint. Förfiltren fungerar för " "alla utskriftssystem som stöds av KDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), " "eftersom de inte beror på dessa.

" "

Bland de förinställda filtren som levereras med KDEPrint finns:

" "
    " "
  • Enscript-textfiltret
  • " "
  • Ett filter för Flera sidor per blad
  • " "
  • En konvertering från Postskript till PDF
  • " "
  • Ett filter för sidval/sidordning.
  • " "
  • Ett filter för affischutskrift.
  • " "
  • och ytterligare några...
För att infoga ett filter i listan, " "klicka helt enkelt på ikonen med tratten (längst upp i gruppen ikoner " "i den högra kolumnen) och fortsätt.

" "

Klicka på övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om KDEPrints " "förfilter.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lägg till filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ta bort filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytta upp filter" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytta ner filter" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Anpassa filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter stöds " "inte av dess efterföljare. Se fliken Filter för mer information.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Val av färgläge: Du kan välja mellan två alternativ: " "
    " "
  • Färg och
  • " "
  • Gråskala
Observera: Fältet kan vara grått och " "inaktivt. Det händer om KDEPrint inte kan hämta tillräckligt med information om " "utskriftsfilen. I det fallet gäller information inbäddad i din utskriftsfil om " "färg och gråskala, och förvald hantering i skrivaren.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Val av pappersstorlek: Välj pappersstorlek att skriva ut på med " "kombinationsrutan." "

Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens drivrutin (\"PPD\") som " "är installerad." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Val av sidor per ark: Du kan välja att skriva ut mer än en sida på " "varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." "

Observera 1: Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva " "ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en " "sida per ark (förvald inställning)." "

Observera 2: Om du väljer flera sidor per ark här, görs skalning och " "omarrangering av utskriftssystemet. " "

Observera 3, angående \"Annat\": Du kan egentligen inte välja " "Annat som antal sidor att skriva ut på ett ark. \"Annat\" är bara markerat " "här av informationssyfte. " "

För att välja 8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark: " "

    " "
  • gå till fliken som heter \"Filter\"
  • " "
  • aktivera filtret Flera sidor per blad
  • " "
  • och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter\"). " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Val av bildens orientering: Orienteringen av den utskrivna bilden på " "papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen Stående" ". " "

Du kan välja två alternativ: " "

    " "
  • Stående. Stående är förvald inställning.
  • " "
  • Liggande.
Ikonen ändras enligt vad du väljer.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fä&rg" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Övriga"