# translation of tdeprint.po to Swedish # Översättning tdeprint.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:47+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportera utskriftsdrivrutin till Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The [print" "$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." msgstr "" "

Samba-server

Adobe Windows Postscript-drivrutinfiler och CUPS " "skrivar-PPD:er kommer att exporteras till den särskilda utdelade Samba-" "katalogen [print$] (för att ändra CUPS-servern, använd först " "Anpassa hanterare -> CUPS-server). Den utdelade Samba-" "katalogen [print$] måste finnas på Samba-sidan innan du klickar på " "knappen Exportera nedan." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the [print" "$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with security = share (but works fine with " "security = user)." msgstr "" "

Samba-användarnamn

Användare måste kunna skriva till den " "utdelade Samba-katalogen [print$]. Katalogen [print$] " "innehåller skrivardrivrutiner som är förberedda för att laddas ner till en " "Windows-klient. Den här dialogrutan fungerar inte för Samba-servrar som " "ställts in med security = share (men fungerar bra med security " "= user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-lösenord

Samba-inställningen encrypt passwords = " "yes (standardvärde) kräver att kommandot smbpasswd -a " "[användarnamn] används först, för att skapa ett krypterat Samba-" "lösenord och få Samba att känna igen det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Skapar katalog %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Laddar upp %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerar drivrutin för %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerar skrivare %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drivrutinsexporten lyckades." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operationen misslyckades. Möjliga orsaker är: åtkomst nekas eller felaktiga " "Samba-inställningar (se manualsidan cupsaddsmb för detaljerad information, du behöver CUPS version 1.1.11 eller högre). Du kanske vill försöka igen med ett " "annat användarnamn/lösenord." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen avbruten (processen avslutad)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Operationen misslyckades.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du är på väg att exportera drivrutinen %1 till en Windows-klient via " "Samba. Den här operationen kräver Adobes Postscript-drivrutin, en aktuell Samba version 2.2.x och en startad SMB-" "tjänst på servern. Klicka på Exportera för att starta operationen. " "Läs manualsidan cupsaddsmb i Konqueror eller " "skriv man cupsaddsmb i ett terminalfönster för att få veta mer om " "den här funktionen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Vissa drivrutinsfiler saknas. Du kan hämta dem på Adobes webbplats. Se manualsidan cupsaddsmb för mer detaljer (du behöver åtminstone CUPS version 1.1.11 eller högre)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Förbereder uppladdning av drivrutin till värddator %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Drivrutinen för skrivaren %1 hittades inte." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Förbereder installation av drivrutin på värddator %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Internt fel: kunde inte generera HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du kan inte komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du har inte behörighet att komma åt begärd resurs." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den begärda operationen kan inte slutföras." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den begärda tjänsten är för närvarande inte tillgänglig." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Målskrivaren accepterar inte utskriftsjobb." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Värden" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sann" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serverinställningar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-kataloginställningar" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationskatalog" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "V&ärddator:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "An&vändare:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Lagra lö&senord i konfigurationsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "A&nvänd anonym åtkomst" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kunde inte hämta jobbinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "IPP-&jobbrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Öka pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Mins&ka prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigera attribut..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kunde inte ändra jobbprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kunde inte hitta skrivaren %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Egenskaper för jobb %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kunde inte ställa in jobbattribut: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara foomatic-datafilen i din PATH. Kontrollera att " "Foomatic är korrekt installerad." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan inte skapa Foomatic-drivrutinen [%1,%2]. Antingen finns inte " "drivrutinen, eller så har du inte den nödvändiga behörigheten för att utföra " "åtgärden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf hittades inte. Kontrollera installationen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolen %1 hittades inte i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportera drivrutin..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "IPP-&skrivarrapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kunde inte hämta skrivarinformation. Mottaget fel:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-begäran misslyckades av en okänd anledning" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "anslutning vägrades" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "värddator hittades inte" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "läsning misslyckades (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Anslutning till CUPS-servern misslyckades. Kontrollera att CUPS-servern är " "korrekt installerad och startad. Fel: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Skrivarkö på CUPS-fjärrserver

Använd detta för en skrivarkö som " "är installerad på en annat dator som kör en CUPS-server. Det gör det möjligt " "att använda fjärrskrivare när CUPS-bläddring är avstängd.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Nätverksskrivare med IPP

Använd detta för en nätverksskrivare " "som använder IPP-protokollet. Moderna avancerade skrivare kan använda detta " "läge. Använd detta läge istället för TCP, om skrivaren kan hantera båda." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Telefax/modem-skrivare

Använd detta för en telefax/modem-" "skrivare. Det kräver installation av utskriftsenheten fax4CUPS. Dokument som skickas till skrivaren " "faxas till angivet telefaxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Annan skrivare

Använd detta för alla skrivartyper. För att " "använda alternativet måste du känna till webbadressen för skrivaren du vill " "installera. Titta i CUPS-dokumentationen för mer information om " "skrivarwebbadresser. Alternativet är i huvudsak användbart för skrivartyper " "som använder utskriftsenheter från tredje part, som inte täcks in av övriga " "möjligheter.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Skrivarklass

Använd detta för att skapa en skrivarklass. När " "ett dokument skickas till en klass, skickas dokumentet i själva verket till " "den första tillgängliga (lediga) skrivaren i klassen. Se CUPS-" "dokumentationen för mer information om skrivarklasser.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-fjärrserver (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nätverksskrivare med &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriell fax/modem-skrivare" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Annan skrivarty&p" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Skrivar&klasser" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Ett fel uppstod vid hämtning av listan över tillgängliga utskriftsenheter:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Faktureringsinformation" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Sl&utblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Försättsblad" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Inställning av försättsblad" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Storleksbegränsning (Kibyte):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Sidbe&gränsning:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Inställningar för kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvot" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Inget" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Användare" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Inställningar för användaråtkomst" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alla användare tillåts" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Inget försättsblad" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiell" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemlig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Oklassificerad" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Välj försättsblad" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Välj standardförsättsblad som hör ihop med den här skrivaren. Dessa blad " "kommer att fogas in före och/eller efter varje utskriftsjobb som skickas " "till skrivaren. Om du inte vill använda försättsblad, välj Inget " "försättsblad.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell faxenhet" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Välj enheten som det seriella fax/modemet är anslutet till.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du måste välja en enhet." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-fjärrserver" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Ange information om fjärrservern för IPP som den önskade skrivaren " "tillhör. Guiden kommer att kontrollera servern innan den fortsätter.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Värddator:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernamn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Felaktigt portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Kunde inte ansluta till %1 på port %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Information om IPP-skrivare" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "S&krivarwebbadress:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Ange antingen skrivarens webbadress direkt, eller använd funktionen för " "nätverkssökning.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du måste ange en webbadress för skrivaren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen skrivare hittades på den här adressen/porten." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "Okänd (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Namn: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Plats: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beskrivning: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandlar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Kunde inte ta emot skrivarinformation. Skrivaren svarade:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kunde inte generera rapport. IPP-begäran misslyckades med meddelande: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Val av IPP-fjärrskrivare" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du måste välja en skrivare." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Webbadressfilval" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Ange webbadressen som motsvarar skrivaren som ska installeras. Exempel:

  • smb://[användarnamn[:lösenord]@]server/skrivare
  • lpd://" "server/kö
  • parallell:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Webbadress:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timme/timmar" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Skrivarinställningar för kvoter" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to No " "quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Här kan du ange kvoter för den här skrivaren. Om du använder " "begränsningen 0 innebär detta att ingen kvot kommer att användas. Det " "här är lika med att ställa in kvotperioden till Ingen kvot (-1). Kvotbegränsningarna definieras per användare och gäller alla " "användare.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du måste åtminstone ange en kvotgräns." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tillåtna användare" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Nekade användare" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Här definierar du en grupp för användare som tillåts/nekas att använda den " "skrivaren." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"blackplot=true  

" msgstr "" " Skriv bara ut i svart (svart utskrift)

Alternativet 'svart " "utskrift' anger att alla pennor bara ska skriva med svart: Förval är att " "använda färgerna som definieras i utskriftsfilen, eller standardfärgerna för " "pennor som är definierade i referensmanualen för HP-GL/2 från Hewlett " "Packard.



Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

  -o blackplot=true 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Skala utskriven bild till pappersstorlek

Alternativet " "'fitplot' anger att HP-GL bilden ska skalas så att den fyller hela sidan " "enligt (den valda) mediastorleken.

Normalt är 'fitplot' " "inaktiverat. Därför används normalt absoluta avstånd som anges i " "diagramfilen. (Du bör vara medveten om att HP-GL filer ofta är CAD-ritningar " "som är avsedda för storformatkurvskrivare. På vanliga kontorsskrivare gör de " "därför att den utskrivna ritningen sprids på flera sidor.)

" "

Observera: Funktionen beror på att det finns ett riktigt " "diagramstorlekskommando (PS) i HP-GL/2 filen. Om ingen diagramstorlek anges " "i filen, så antar filtret som konverterar HP-GL till Postskript att " "diagrammet har storleken ANSI E.



Ytterligare tips " "för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

  -o "
"fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..



" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Ange pennbredd för HP-GL (om inte definierad i filen). " "

Värdet på pennbredden kan ställas in här om den ursprungliga HP-GL filen " "inte har ställt in den. Pennbredden anger värdet i mikrometer. Det normala " "värdet 1000 skapar linjer som är 1000 mikrometer = 1 millimeter breda. Att " "ange pennbredden 0 skapar linjer som är exakt 1 bildpunkt breda.

" "

Observera: Alternativet pennbredd som ställs in här ignoreras om " "pennbredder anges inne i själva diagramfilen.



" "

Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

  -o penwidth=...   # exempel: \"2000\", \"500\" 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).



Additional hint for power users: " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL utskriftsalternativ

Alla alternativ på den här sidan " "är bara till nytta om du använder TDEPrint för att skicka HP-GL och HP-GL/2 " "filer till en av dina skrivare.

HP-GL och HP-GL/2 är " "sidbeskrivningsspråk utvecklade av Hewlett-Packard för att styra " "pennkurvskrivare.

TDEPrint kan (med hjälp av CUPS) konvertera HP-GL " "filformatet och skriva ut det på vilken installerad skrivare som helst.

" "

Observera 1: För att skriva ut HP-GL filer, starta 'kprinter' och " "ladda helt enkelt filen i kprinter som kör.

Observera 2: " "Parametern 'fitplot' som tillhandahålls av dialogrutan fungerar också för " "att skriva ut PDF-filer (om din version av CUPS är nyare än 1.1.22).

" "

Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

  -o blackplot=...   # exempel: "
"\"true\", \"false\"
-o fitplot=... # exempel: \"true\", \"false" "\"
-o penwidth=... # exempel: \"2000\", \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-alternativ" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Anv&änd endast svart penna" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "F&yll sidan" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pennbredd:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  

" msgstr "" "

Ljusstyrka: Skjutreglage för att styra värdet på " "ljusstyrkan för alla färger som används.

Värdet på ljusstyrkan kan gå " "från 0 till 200. Värden större än 100 gör utskriften ljusare. Värden mindre " "än 100 gör utskriften mörkare.



Ytterligare tips " "för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

  -o "
"brightness=...   # använd intervallet \"0\" till \"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" " " " " " " "
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "

Färgton (nyans): Skjutreglage för att styra värdet på " "färgtonen för färgrotation.

Värdet på färgtonen är ett tal från -360 " "till 360 och representerar rotationen av färgtonen. Följande tabell " "sammanfattar ändringarna som görs för basfärger:

" " " " " " " "
Ursprunglig färgton=-45färgton=45
RödViolett Gulorange
Grön Gulgrön Blågrön
Gul Orange Gröngul
Blå Himmelsblå Purpur
Magenta Indigo Karmosin
Turkos BlågrönLjust marinblå


" "

Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

  -o hue=...   # använd intervallet \"-360\" till "
"\"360\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  
" msgstr "" "

Färgmättnad: Skjutreglage för att styra värdet på " "färgmättnad för alla färger som används.

Värdet på färgmättnad styr " "mättnaden av färgerna i en bild, på liknande sätt som färgknappen på en tv. " "Värdet på färgmättnad kan gå från 0 till 200. På bläckstråleskrivare " "använder ett större värde på färgmättnad mer bläck. På laserjetskrivare " "använder ett större värde på färgmättnad mer toner. Färgmättnaden 0 skapar " "svartvit utskrift, medan värdet 200 gör färgerna mycket intensiva.

" "

Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

  -o saturation=...   # använd "
"intervallet \"0\" till \"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000.

Note:

the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.


" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "

Gamma: Skjutreglage för att styra gammavärdet för " "färgkorrigering.

Gammavärdet kan gå från 1 till 3000. Ett gammavärde " "större än 1000 gör utskriften ljusare. Ett gammavärde mindre än 1000 gör " "utskriften mörkare. Normalt gammavärde är 1000.

Observera: " "Justering av gammavärdet syns inte i miniatyrbilden för förhandsgranskning. " "



Ytterligare tips för avancerade användare: " "Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

  -o gamma=...   # använd "
"intervallet \"1\" till \"3000\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Alternativ för bildutskrift

Alla alternativ som " "ställs in på den här sidan gäller bara vid utskrift av bilder. De flesta " "bildfilformat stöds. För att nämna ett fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/" "PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Alternativ för att styra " "färgdata för bildutskrifter är:

  • Ljusstyrka
  • " "
  • Färgton
  • Färgmättnad
  • Gamma
  • För en mer detaljerad förklaring av inställningarna Ljusstyrka, " "Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är det här' texterna som " "tillhandahålls för varje alternativ.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" "

    Coloration Preview Thumbnail

    The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are:

    • Brightness
    • Hue " "(Tint)
    • Saturation
    • Gamma

    " "

    For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls.

    " msgstr "" "

    Miniatyrbild med förhandsgranskning av färger

    " "

    Miniatyrbilden med förhandsgranskning av färger anger ändringen av " "bildens färger med olika inställningar. Alternativ som påverkar utseendet " "är:

    • Ljusstyrka
    • Färgton (nyans)
    • Färgmättnad " "
    • Gamma

    För en mer detaljerad förklaring " "av inställningarna Ljusstyrka, Färgton, Färgmättnad och Gamma, se 'Vad är " "det här' texterna som tillhandahålls för varje alternativ.

    " #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" "

    Image Size: Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.

    • Natural Image Size: Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
    • " "Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
    • % of Page " "Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages.
    • Scaling in % of page size defaults to 100 " "%.
    • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %.


    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

         -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
    "1....800  
    -o scaling=... # range in % is 1....800 " "
    -o ppi=... # range in ppi is 1...1200

    " "
    " msgstr "" "

    Bildstorlek: Kombinationsruta som styr bildstorleken på det " "utskrivna pappret. Kombinationsrutan fungerar tillsammans med " "skjutkontrollen nedan. Alternativen i kombinationsrutan är:

      " "
    • Naturlig bildstorlek: Bilden skrivs ut med sin naturliga " "bildstorlek. Om den inte får plats på en sida, delas utskriften upp på flera " "sidor. Observera att skjutkontrollen är inaktiverad när 'naturlig " "bildstorlek' väljes i kombinationsrutan.
    • Upplösning (ppi): " "Skjutkontrollen för upplösningens värde omfattar ett talområde från 1 till " "1200. Den anger bildens upplösning i bildpunkter per tum (ppi). En bild som " "är 3000x2400 bildpunkter skrivs till exempel ut som 10x8 tum vid 300 " "bildpunkter per tum, men som 5x4 tum vid 600 bildpunkter per tum. Om den " "angivna upplösningen gör bilden större än sidan, skrivs flera sidor ut. " "Upplösningens normalvärde är 72 bildpunkter per tum.
    • % av " "sidan: Skjutkontrollen för procentvärdet omfattar tal från 1 till 800. " "Den anger storleken i förhållande till sidan (inte bilden). Skalningen 100 " "procent fyller sidan så fullständigt som bildens proportion tillåter (och " "roterar bilden automatiskt efter behov). En skalning på mer än 100 procent " "skriver ut bilden på flera sidor. En skalning på 200 procent skriver ut upp " "till 4 sidor. Skalning i % av sidan är normalt 100 %.
    • % av " "naturlig bildstorlek: Skjutkontrollen för procentvärdet går från 1 till " "800. Den anger utskriftsstorleken i förhållande till den naturliga " "bildstorleken. Skalningen 100 procent skriver ut bilden med naturlig " "storlek, medan skalningen 50 procent skriver ut den med halva naturliga " "storleken. Om den angivna skalningen gör bilden större än sidan skrivs flera " "sidor ut. Skalning i % av naturlig bildstorlek är normalt 100 %.


    • Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

        -o natural-scaling=...   # "
      "intervall i % är 1..800
      -o scaling=... # intervall i % är " "1..800
      -o ppi=... # intervall i ppi är 1..1200
      " #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" "

      Position Preview Thumbnail

      This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

      Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are:

      • center
      • top
      • " "
      • top-left
      • left
      • bottom-left
      • " "bottom
      • bottom-right
      • right
      • top-" "right

      " msgstr "" "

      Miniatyrbild med förhandsgranskning av placering

      " "

      Den här miniatyrbilden med förhandsgranskning av placeringen anger " "bildens position på pappersarket.

      Klicka på de horisontella och " "vertikala alternativknapparna för att flytta omkring bildjusteringen på " "sidan. Alternativen är:

      • cenrerad
      • överst " "
      • överst till vänster
      • vänster
      • " "nederst till vänster
      • nederst
      • nederst till höger
      • höger
      • överst till höger

      " #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" "

      Reset to Default Values

      Reset all coloration " "settings to default values. Default values are:

      • Brightness: 100 " "
      • Hue (Tint). 0
      • Saturation: 100
      • Gamma: " "1000

      " msgstr "" "

      Återställ till förvalda inställningar

      Återställ " "alla färginställningar till förvalda värden. Förvalda värden är:

        " "
      • Ljusstyrka: 100
      • Färgton (nyans): 0
      • Färgmättnad: 100
      • Gamma: 1000

      " #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" "

      Image Positioning:

      Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



      Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

          -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
      "\"bottom\"  

      " msgstr "" "

      Bildplacering:

      Välj ett par alternativknappar för " "att flytta bilden till positionen du vill på pappersutskriften. Normalvärdet " "är 'centrerad'.



      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o position=...   "
      "# exempel: \"top-left\", \"bottom\"

      " #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Färginställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "Ljus&styrka:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Färgton (färgrotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Fär&gmättnad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (färgkorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Förval&da inställningar" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Upplösning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% av sidan" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% av naturlig bildstorlek" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "B&ildstorlekstyp:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" "

      Print Job Billing and Accounting

      Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

      " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
      "

      " msgstr "" "

      Fakturering och redovisning av utskriftsjobb

      Infoga " "en sträng med någon betydelse här för att associera det aktuella " "utskriftsjobbet med ett visst konto. Strängen visas i CUPS \"sidlogg\" för " "att hjälpa till med redovisning av utskrifter i din organisation (lämna den " "tom om du inte behöver den).

      Den är användbart för personer som skriver " "ut på uppdrag av olika \"kunder\" som utskriftsbyråer, tryckerier eller " "sekreterare som arbetar för olika chefer, etc.



      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

        -o job-billing=...  # exempel: \"Försäljning\" "
      "eller \"Sven\"

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "

      Scheduled Printing

      Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

      Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "

      This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).



      Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

          -o job-hold-until=...      "
      "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

      " msgstr "" "

      Schemalagd utskrift

      Schemalagd utskrift låter dig " "styra tiden då den verkliga utskriften sker, medan du fortfarande kan skicka " "iväg jobbet nu och få det ur vägen.

      Alternativet \"Aldrig (håll i " "evighet)\" är särskilt användbart. Det låter dig parkera jobbet till en tid " "då du (eller en utskriftsadministratör) bestämmer sig för att släppa det " "vidare för hand.

      Detta krävs ofta i företagsmiljöer, där du normalt inte " "tillåts att direkt och omedelbart komma åt de stora produktionsskrivarna hos " "den centrala kopieringsavdelningen. Det är ändå OK att skicka jobb " "till kön som styrs av operatörerna (som, hur som helst, måste försäkra sig " "om att de 10 000 sidorna rosa papper som försäljningsavdelningen behöver för " "ett visst jobb är tillgängliga och laddade i pappersmagasinen).


      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

        -o job-hold-until=...  # "
      "exempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" "

      Page Labels

      Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

      They contain any string you type into the line edit field.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"   

      " msgstr "" "

      Sidhuvud och sidfot

      Sidhuvud och sidfot skrivs ut av " "CUPS längst upp och längst ner på varje sida. De visas omgivna av en liten " "inramad ruta på sidan.

      De innehåller vilken text som helst som du skriver " "in i radeditorns fält.



      Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "page-label=...  # exempel: \"Företagshemligt\"

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" "

      Job Priority

      Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

      The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

      It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs).

      Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  

      " msgstr "" "

      Jobbprioritet

      Oftast skriver CUPS ut alla jobb per " "kö enligt principen först in, först ut.

      Alternativet för " "jobbprioritet låter dig ordna om kön enligt dina behov.

      Det fungerar åt " "båda håll: Du kan både öka och minska prioriteten (oftast kan du bara styra " "dina egna jobb).

      Eftersom förvald jobbprioritet är \"50\", skrivs " "alla jobb som skickas med prioritet \"49\" bara ut efter alla andra är " "klara. Å andra sidan läggs ett jobb med prioritet \"51\" eller högre direkt " "in först i en kö med befintliga jobb (om inget annat högre prioriterat jobb " "redan finns).



      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o job-"
      "priority=...  # exempel: \"10\", \"66\" eller \"99\"

      " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Genast" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (håll i evighet)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dagtid (6:00 till 18:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Kväll (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Natt (18:00 till 6:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Helger" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andra skiftet (16:00 till 0:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skiftet (0:00 till 8:00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angiven tid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "S&chemalagd utskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Faktureringsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "S&idhuvud/sidfot:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobbprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den specificerade tiden är ogiltig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" "

      Additional Tags

      You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this:
        " "
      • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
      • Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.
      • Send short messages to the operators of your production " "printers in your Central Repro Department.

      Standard " "CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in " "the CUPS User Manual. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

      " "

      Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

      Operator Messages: You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your Central Repro Department

      ) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the " "job.

      Examples:
       A standard CUPS job option:
      " "(Name) number-up -- (Value) 9

      A job option for custom CUPS filters or " "backends:
      (Name) DANKA_watermark -- (Value) " "Company_Confidential

      A message to the operator(s):
      " "(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm." "

      Note: the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it.

      Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.)

      " msgstr "" "

      Ytterligare taggar

      Du kan skicka ytterligare kommandon till " "CUPS-servern via den här redigerbara listan. Det finns tre anledningar till " "det:
      • Använd alla nuvarande eller framtida CUPS " "standardjobbalternativ som inte stöds av TDEPrints grafiska gränssnitt.
      • Kontrollera alla egna jobbalternativ som du vill stödja i egna CUPS-" "filter och gränssnitt som kopplas in i CUPS filtreringskedja.
      • Skicka " "korta meddelanden till produktionsskrivarnas operatörerna hos den " "centrala kopieringsavdelningen.

      CUPS " "standardjobbalternativ: En fullständig lista över CUPS " "standardjobbalternativ finns i CUPS användarmanual. Motsvarande komponenter i Kprinters " "användargränssnitt för respektive CUPS jobbalternativnamn anges i de olika " "Vad är det här hjälptexterna.

      Egna CUPS jobbalternativ: CUPS-utskriftsservrar kan anpassas med ytterligare utskriftsfilter och " "gränssnitt som förstår egna jobbalternativ. Du kan ange sådana egna " "jobbalternativ här. Om du är tveksam, fråga systemadministratören.

      Operatörmeddelanden: Du kan skicka ytterligare meddelanden till " "operatören eller operatörerna för produktionsskrivare (t.ex. i den " "centrala kopieringsavdelningen). Meddelanden kan läsas av " "operatören eller operatörerna (eller av dig själv) genom att titta på " "jobbets \"Jobb IPP-rapport\".

      . Exempel:
      Ett "
      "CUPS standardjobbalternativ:
      (Namn) number-up -- (Värde) " "9
      Ett jobbalternativ för egna CUPS-filter eller gränssnitt:
      " "(Namn) vattenmärke -- (Värde) Företagshemligt
      Ett " "meddelande till operatörerna:
      (Namn) Leverera_när_färdigt -- " "(Värde) till_marknadsavd.

      Observera: Fälten får " "inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller citationstecken. Du kan " "behöva dubbelklicka på ett fält för att redigera det.

      Varning: " "Använd inte de CUPS standardalternativnamn som också kan användas via det " "grafiska gränssnittet i TDEPrint. Resultaten kan vara oförutsägbara om de " "ger konflikter, eller om de skickas flera gånger. För alla alternativ som " "stöds av det grafiska gränssnittet, använd det grafiska gränssnittet. (För " "varje element i det grafiska gränssnittet namnges motsvarande CUPS " "alternativnamn i 'Vad är det här' texten.)

      " #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ytterligare taggar" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Värde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Taggnamnet får inte innehålla mellanslag, tabulatortecken eller " "citationstecken: %1." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" "

      Characters Per Inch

      This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

      The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed.


      Additional hint for power " "users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:

          -o cpi=...          # example: \"8\" or "
      "\"12\"  

      " msgstr "" "

      Tecken per tum

      Den här inställningen styr " "horisontell storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.

      Förvalt " "värde är 10, vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att " "10 tecken per tum skrivs ut.


      Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "cpi=...  # exempel: \"8\" eller \"12\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" "

      Lines Per Inch

      This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

      The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

      " msgstr "" "

      Rader per tum

      Den här inställningen styr vertikal " "storlek hos tecken vid utskrift av en textfil.

      Förvalt värde är 6, " "vilket betyder att teckensnittet skalas på ett sådant sätt att 6 tecken per " "tum skrivs ut.


      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o lpi=...  # "
      "exempel: \"5\" eller \"7\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" "

      Columns

      This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files.

      The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


      Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

          -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

      " msgstr "" "

      Kolumner

      Den här inställningen styr hur många " "kolumner text som skrivs ut på varje sida vid utskrift av textfiler.

      " "

      Förvalt värde är 1, vilket betyder att bara en kolumn med text per sida " "skrivs ut.


      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

        -o columns=...  # exempel: "
      "\"2\" eller \"4\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Förhandsgranskningsikonen ändras när du aktiverar eller inaktiverar " "snygg utskrift. " #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "

      Text Formats

      These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

      Note: These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.

      .

      Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

           -o cpi=...         # "
      "example: \"8\" or \"12\"  
      -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
      -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

      " msgstr "" "

      Textformat

      Dessa inställningar styr utseendet för " "text på utskrifter. De är bara giltiga när textfiler skrivs ut eller vid " "inmatning direkt via Kprinter.

      Observera: Inställningarna " "har ingen som helst effekt för andra indataformat än text, eller för " "utskrift från program som TDE:s avancerade texteditor. (I allmänhet skickar " "program Postskript till utskriftssystemet, och 'Kate' i synnerhet har sina " "egna knappar för att styra utskriften.)


      Ytterligare " "tips för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska " "gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden: " "

        -o cpi=...      # exempel: \"8\" eller \"12\"
      -o lpi=... # " "exempel: \"5\" eller \"7\"
      -o columns=... # exempel: \"2\" eller " "\"4\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "

      Margins

      These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

      When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

      Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

      You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


      Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

           -o page-top=...      # "
      "example: \"72\"  
      -o page-bottom=... # example: \"24\"
      -" "o page-left=... # example: \"36\"
      -o page-right=... # " "example: \"12\"

      " msgstr "" "

      Marginaler

      Dessa inställningar styr marginalerna " "för utskrifter på papper. De är inte giltiga för jobb som kommer från " "program som definierar sin egen sidlayout internt och skickar Postskript " "till TDEPrint (som Koffice eller OpenOffice.org).

      Vid utskrift från " "TDE-program, som Kmail och Konqueror, eller vid utskrift av en ASCII-textfil " "via Kprinter, kan du välja marginalinställningar som du föredrar här.

      " "

      Marginaler kan ställas in individuellt för var och en av papprets kanter. " "Kombinationsrutan längst ner låter dig ändra måttenhet mellan bildpunkter, " "millimeter, centimeter och tum.

      Du kan till och med använda musen " "för att ta tag i en marginal och dra den till önskad position (se " "förhandsgranskningsbilden till höger).


      Ytterligare " "tips för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska " "gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden: " "

        -o page-top=...         # exempel: \"72\"\n"
      "  -o page-bottom=...      # exempel: \"24\"\n"
      "  -o page-left=...        # exempel: \"36\"\n"
      "  -o page-right=...       # exempel: \"12\"

      " #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

      ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      " "

      If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  

      " msgstr "" "

      Aktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

      Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje " "sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och " "datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras." "

      Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.

      Om du föredrar " "en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter " "förfiltret enscript under fliken Filter.



      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

        -o prettyprint=true

      " #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" "

      Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "

      ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.)



      Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

          -o prettyprint=false   

      " msgstr "" "

      Inaktivera utskrift med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

      Utskrift av ASCII-textfiler med alternativet inaktiverat sker utan " "sidhuvud eller syntaxfärgläggning. (Du kan dock fortfarande ställa in " "sidmarginaler.)



      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "prettyprint=false

      " #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" "

      Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

      " "

      ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

      This prettyprint option is handled by CUPS.

      If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

           -o "
      "prettyprint=true.  
      -o prettyprint=false

      " msgstr "" "

      Skriv ut text med syntaxfärgläggning (snygg utskrift)

      " "

      Utskrift av ASCII-textfiler kan göras 'snyggare' genom att aktivera " "alternativet. Om du gör det, skrivs ett sidhuvud ut längst upp på varje " "sida. Sidhuvudet innehåller sidnummer, jobbrubrik (oftast filnamnet) och " "datum. Dessutom färgläggs C och C++ nyckelord, och kommentarrader kursiveras." "

      Den här snygga utskriften hanteras av CUPS.

      Om du föredrar " "en annan konvertering från 'enkel text till snygg text', titta efter " "förfiltret enscript under fliken Filter.



      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

        -o prettyprint=true\n"
      "  -o prettyprint=false

      " #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxfärgläggning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Te&cken per tum:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Rader per t&um:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olumner:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Inaktivera&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&erad" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringar" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

      The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

      Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:

      • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
      • . " "
      • Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Lista med drivrutininställningar (från PPD)

      Den övre rutan " "på sidan innehåller alla utskriftjobbets alternativ som de är deklarerade i " "skrivarens beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').

      " "

      Klicka på något objekt i listan så syns tillgängliga värden i sidans " "nedre ruta.

      Ställ in värden efter behov. Använd därefter en av " "knapparna nedan för att fortsätta:

      • 'Spara' " "inställningarna om du också vill använda dem i efterföljande jobb. " "'Spara' lagrar inställningarna permanent till du ändrar dem igen.
      • Klicka på 'Ok' (utan att ha klickat på 'Spara' " "innan, om du bara vill använda valda inställningar en gång för nästa " "utskriftsjobb). 'Ok' glömmer bort nuvarande inställningar när " "Kprinter stängs igen, och börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa " "gång.
      • 'Avbryt' ändrar ingenting. Om du fortsätter att " "skriva ut efter att ha klickat på 'Avbryt' skrivs jobbet ut med " "förvalde inställningar för kön.

      Observera: Antal tillgängliga " "jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för " "skrivarkön. 'Obehandlade' köer har ingen drivrutin eller PPD. För " "obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte " "tillgänglig i kprinters dialogruta.

      " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

      The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD')

      Select the value you " "want and proceed.

      Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:

      • 'Save' your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
      • .
      • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
      • " "
      • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

      Note. The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

      " msgstr "" " Lista med möjliga värden för en given inställning (från PPD) " "

      Den nedre rutan på sidan innehåller alla möjliga värden för " "utskriftsalternativet markerat ovan, som det är deklarerat i skrivarens " "beskrivningsfil (Postscript skrivarbeskrivning = 'PPD').

      Välj värdet " "du vill ha och fortsätt.

      Använd därefter en av knapparna nedan för " "att lämna dialogrutan:

      • 'Spara' inställningarna om du " "också vill använda dem i efterföljande jobb. 'Spara' lagrar " "inställningarna permanent till du ändrar dem igen.
      • Klicka på " "'Ok' (utan att ha klickat på 'Spara' innan, om du bara " "vill använda valda inställningar en gång för nästa utskriftsjobb). 'Ok' glömmer bort nuvarande inställningar när Kprinter stängs igen, och " "börjar med tidigare sparade förvalda värden nästa gång.
      • " "
      • 'Avbryt' ändrar ingenting. Om du fortsätter att skriva ut efter " "att ha klickat på 'Avbryt' skrivs jobbet ut med förvalde " "inställningar för kön.

      Observera: Antal tillgängliga " "jobbalternativ beror till stor del på själva drivrutinen som används för " "skrivarkön. 'Obehandlade' köer har ingen drivrutin eller PPD. För " "obehandlade köer laddas inte fliksidan av TDEPrint, och är därför inte " "tillgänglig i kprinters dialogruta.

      " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strängvärde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Inget alternativ valt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tomt utskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_skrivare" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-filgenererare" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Inget giltigt utskriftsprogram hittades i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Det här är inte en Foomatic-skrivare" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Viss skrivarinformation saknas" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

      %2

      " msgstr "" "Det uppstod ett fel när %1 skulle laddas. Diagnostiken är:

      %2

      " #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Köad" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Hållen" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klar" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Den här operationen är inte implementerad." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kunde inte hitta testsida." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Kan inte skriva över vanlig skrivare med speciella skrivarinställningar." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallellport #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan inte ladda TDE:s skrivarhanteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan inte hitta guideobjektet i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan inte hitta inställningsdialogen i hanteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen information om insticksprogram tillgänglig" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(tar inte emot jobb)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterar jobb)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Filen share/tdeprint/specials.desktop hittades i din lokala TDE-katalog. Den " "här filen kommer antagligen från en tidigare TDE-utgåva och bör tas bort för " "att kunna hantera globala låtsasskrivare." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Inställning av %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du håller på att ställa in en specialskrivare som personligt förval. " "Inställningen är specifik för TDE, och är inte tillgänglig utanför TDE-" "program. Observera att det här gör bara att din personliga förvalda skrivare " "blir odefinierad för program som inte ingår i TDE, och bör inte förhindra " "normal utskrift. Vill du verkligen ställa in %1 som ditt personliga " "förval?" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "

      Page Selection

      Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

      " "
      " msgstr "" "

      Sidval

      Här kan du bestämma att bara ett visst urval " "av alla sidor i det fullständiga dokumentet ska skrivas ut.

      " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

      " msgstr "" " Alla sidor:

      Välj \"Alla\" för att skriva ut hela dokumentet. " "Eftersom det är normalvärdet, är det förvalt.

      " #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

      Note: this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

      " msgstr "" " Aktuell sida:

      Välj \"Aktuell\" om du bara vill " "skriva ut sidan som för närvarande syns i ditt TDE-program.

      " "

      Observera: Det här fältet är inte tillgängligt om du skriver ut " "från program som inte hör till TDE, som Mozilla eller OpenOffice.org, " "eftersom TDEPrint här inte har något sätt att avgöra vilken dokumentsida som " "för närvarande visas.

      " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\".

      Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.


      Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
      " "

      " msgstr "" " Sidintervall:

      Välj ett \"sidintervall\" för att välja en " "delmängd av hela dokumentets sidor att skriva ut. Formatet är \"n,m,o-p," "q,r,s-t,u\".

      Exempel: Värdet " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" skriver ut sidorna 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, " "20, 23, 24, 25 i dokumentet.



      Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "page-ranges=...  # exempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"

      " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set:

      Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

      Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" " "the output in one of the passes (depending on your printer model).

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

      " "
      " msgstr "" " Sidor:

      Välj \"Alla sidor\", \"Udda sidor\" " "eller \"Jämna sidor\" om du vill skriva ut sidor som motsvarar " "någon av dessa beskrivningar. Förvalt värde är \"Alla sidor\".

      " "

      Observera: Om du kombinerar ett val av \"Intervall\" med " "\"Sidor:\" som är \"Udda\" eller \"Jämna\", får " "du bara de udda eller jämna sidorna i intervallet som valts från början. Det " "här är användbart om du vill skriva ut ett sidintervall dubbelsidigt på en " "skrivare som bara klarar enkelsidigt. I detta fall kan du mata in bladen i " "skrivaren två gånger. Välj \"Udda\" eller \"Jämnt\" första gången (beroende " "på skrivarmodell), och välj motsatt alternativ andra gången. Du kan behöva " "markera \"Omvänd\" för utskriften under en av gångerna (beroende på " "skrivarmodell).



      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o page-set=...  # "
      "exempel: \"odd\" eller \"even\"

      " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)

      The 'Copies' setting defaults to 1.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
      -o " "outputorder=... # example: \"reverse\"
      -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

      .
      " msgstr "" " Utmatningsinställningar: Här kan du avgöra antal kopior, " "utmatningsordningen och sammanställningsläget för sidorna i utskriftsjobbet. " "(Observera att det maximala antal kopior som är tillåtet att skriva ut kan " "vara begränsat av utskriftssystemet.)

      Inställningen 'Kopior' är " "normalt 1.



      Ytterligare tips för avancerade " "användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS " "väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "copies=...       # exempel: \"5\", \"42\"
      -o outputorder=... # " "exempel: \"reverse\"
      -o Collate=... # exempel: \"true\", \"false" "\"

      " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

           -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

      " "
      " msgstr "" " Antal kopior: Bestäm antal begärda kopior här. Du kan öka eller " "minska värdet genom att klicka på uppåt- och neråtpilarna. Du kan också " "direkt skriva in värdet i rutan.



      Ytterligare tips " "för avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

        -o "
      "copies=...  # exempel: \"5\" eller \"42\"

      " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies

      If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      If the " "\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

          -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
      " "

      " msgstr "" " Sammanställ kopior

      Om kryssrutan \"Sammanställ\" är " "markerad (förval), blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

      Om kryssrutan \"Sammanställ" "\" inte är markerad, blir utskriftsordningen för ett flersidigt " "dokument \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".



      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

        -o Collate=...  # exempel: \"true\" eller \"false"
      "\"

      " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order

      If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).

      " "

      If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " "\"Collate\" checkbox at the same time.



      " "

      Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

          -o "
      "outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

      " msgstr "" " Omvänd ordning

      Om kryssrutan \"Omvänd\" är markerad, " "blir utskriftsordningen för ett flersidigt dokument " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...3-2-1\", om kryssrutan \"Sammanställ\" " "också är markerad samtidigt (det vanliga användningsfallet).

      Om " "kryssrutan \"Omvänd\" är markerad, blir utskriftsordningen för ett " "flersidigt dokument \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", om kryssrutan " "\"Sammanställ\" inte är markerad samtidigt.



      " "

      Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

        -o outputorder=...  # exempel: \"reverse\"
      " "

      " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opior" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sidval" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuell" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&vall" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

      Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

      " msgstr "" "

      Ange sidor eller en grupp av sidor avskilda med komman (1,2-5,8).

      " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utmatningsinställningar" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sammanst&äll" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "O&mvänd" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ior:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alla sidor" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Udda sidor" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Jämna sidor" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sido&r:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Drivrutinsinställningar" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Några alternativ som har valts är i konflikt med varandra. Du måste lösa " "konflikterna innan du fortsätter. Se fliken Drivrutinsinställningar " "för detaljerad information." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button

      This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

      Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.

      Note 2: The filters you define here are " "applied to your jobfile before it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).

    " msgstr "" "Knapp för att lägga till filter

    Den här knappen visar en liten " "dialogruta för att låta dig välja ett filter här.

    Observera 1: " "Du kan kedja olika filter under förutsättning att du försäkrar dig om att " "utmatningen från ett passar som inmatning till nästa. (TDEPrint kontrollerar " "filterkedjan och varnar dig om du misslyckas göra det.)

    Observera " "2: Filtren som du definierar här tillämpas på jobbfilen innan den skickas vidare till skrivarkön och utskriftssystemet (t.ex. " "CUPS, LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. " msgstr "" " Knapp för att ta bort filter

    Den här knappen tar bort det " "markerade filtret från listan med filter.

    " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" " Knapp för att flytta upp filter

    Den här knappen flyttar det " "markerade filtret uppåt i listan med filter mot början av filtreringskedjan." "

    " #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" " Knapp för att flytta ner filter

    Den här knappen flyttar det " "markerade filtret neråt i listan med filter mot slutet av filtreringskedjan." "

    " #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" " Knapp för att anpassa filter

    Den här knappen låter dig " "anpassa det markerade filtret. Den visar en separat dialogruta.

    " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the TDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • the filter output format (in the form of a MIME type generated by the filter);
    • a more or less verbose text " "describing the filter's operation.

    " msgstr "" " Filterinformationsruta

    Det här fältet visar viss allmän " "information om det valda filtret. Bland annat ingår:

      " "
    • Filternamnet (som det visas i TDEPrints användargränssnitt),
    • Filterkraven (dvs. externa program som måste finnas och " "vara körbara på systemet),
    • Filterinmatningsformatet (i " "form av en eller flera Mime-typer som filtret accepterar),
    • " "
    • Filterutmatningsformatet (i form av en Mime-typ som " "skapas av filtret),
    • En mer eller mindre utförlig text som " "beskriver filtrets användning.

    " #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files before they are send downstream to your real print " "subsystem.

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript.

    TDEPrint can utilize any external filtering program which you may find useful through this " "interface.

    TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.

    .

    Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are:

    • the Enscript text filter
    • a Multiple Pages per Sheet filter
    • a " "PostScript to PDF converter.
    • a Page Selection/" "Ordering filter.
    • a Poster Printing filter.
    • " "
    • and some more..
    To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed.

    Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" " Filtreringskedja (om aktiverad körs den innan jobbet " "överlämnas till utskriftssystemet)

    Det här fältet visar vilka filter som " "för närvarande är valda att fungera som 'förfilter' för TDEPrint. Förfilter " "behandlar utskriftsfilerna innan de skickas nerströms till det " "verkliga utskriftssystemet.

    Listan som visas i fältet kan vara tom " "(normalvärdet).

    Förfiltren behandlar utskriftsjobbet i ordningen " "som de listas (uppifrån och ner). Det görs genom att de fungerar som en " "filtreringskedja där utmatningen från ett filter fungerar som " "inmatning till nästa. Genom att placera filtren i felaktig ordning, kan du " "få filtreringskedjan att misslyckas. Om din fil till exempel är ASCII-text, " "och du vill att utmatningen ska behandlas av filtret 'Flera sidor per blad', " "måste det första filtret vara ett som översätter ASCII till Postscript.

    TDEPrint kan använda alla externa filtreringsprogram som kan " "vara användbara via det här gränssnittet.

    TDEPrint levereras med " "förinställt stöd för en uppsättning vanliga filter. Filtren måste dock " "installeras oberoende av TDEPrint. Förfiltren fungerar för alla " "utskriftssystem som stöds av TDEPrint (som CUPS, LPRng och LPD), eftersom de " "inte beror på dessa.

    Bland de förinställda filtren som levereras med " "TDEPrint finns:

    • Enscript-textfiltret
    • " "
    • Ett filter för Flera sidor per blad
    • En " "konvertering från Postskript till PDF
    • Ett filter för " "sidval/sidordning.
    • Ett filter för affischutskrift.
    • och ytterligare några...
    För att infoga ett " "filter i listan, klicka helt enkelt på ikonen med tratten (längst " "upp i gruppen ikoner i den högra kolumnen) och fortsätt.

    Klicka på " "övriga element i dialogrutan för att lära dig mer om TDEPrints förfilter. " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lägg till filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ta bort filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flytta upp filter" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flytta ner filter" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Anpassa filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Internt fel: kunde inte ladda filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    Filterkedjan är felaktig. Utmatningsformatet på åtminstone ett filter " "stöds inte av dess efterföljare. Se fliken Filter för mer information." "

    " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Kuvert" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Övre fack" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre fack" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Kombinationsfack" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Fack med stor kapacitet" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparens" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. " msgstr "" "

    \"Allmänt\"

    Den här sidan i dialogrutan innehåller " "allmänna inställningar av utskriftsjobb. Allmänna inställningar " "gäller de flesta skrivare, de flesta jobb och filtyper.

    För att få mer " "specifik hjälp, aktivera markören \"Vad är det här\" och klicka på någon av " "texterna eller grafiska elementen i dialogrutan." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
    "examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " msgstr "" "

    Sidstorlek: Välj pappersstorlek att skriva ut i " "kombinationsrutan.

    Den exakta listan med alternativ beror på den " "utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.



    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

      -o PageSize=...  # exempel: \"A4\", \"Letter\" 

    " #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.



    Additional " "hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
    "example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" "

    Papperstyp: Välj papperstyp att skriva ut på i " "kombinationsrutan.

    Den exakta listan med alternativ beror på den " "utskriftsdrivrutin (\"PPD\") som du har installerat.



    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

      -o MediaType=...  # exempel: \"Transparency\" 

    " #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  
    " msgstr "" "

    Papperskälla: Välj pappersmagasin för papper att skriva ut på " "med kombinationsrutan.

    Den exakta listan med alternativ beror på " "skrivarens drivrutin (\"PPD\") som är installerad.



    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här elementet i " "TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på " "kommandoraden:

      -o InputSlot=...  # exempel: \"Lower\", "
    "\"LargeCapacity\"

    " #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 4 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape " "prints the images upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse " "Portrait prints the image upside down.
    The icon changes " "according to your selection.



    Additional hint for " "power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:

        -o orientation-"
    "requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"   

    " msgstr "" "

    Bildens orientering: Orienteringen av den utskrivna bilden på " "papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen Stående.

    Du kan välja fyra alternativ:

    • Stående. Stående är " "förvald inställning.
    • Liggande.
    • Omvänt liggande. Omvänt liggande skriver ut bilderna upp och ner.
    • Omvänt " "stående. Omvänt stående skriver ut bilden upp och ner.
    Ikonen " "ändras enligt vad du väljer.



    Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

      -o "
    "orientation-requested=...  # exempel: \"landscape\", \"reverse-portrait\" 

    " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

    • " "None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled).

    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  
    " "

    " msgstr "" "Dubbelsidig utskrift:Alternativen kan vara inaktiverade om " "skrivaren inte stöder dubbelsidig utskrift (dvs. att skriva ut på " "båda papperssidor). Alternativen är aktiva om skrivaren stöder dubbelsidig " "utskrift.

    Du kan välja tre alternativ:

    • Ingen. Detta " "skriver bara ut varje sida av jobbet på en sida av arken.
    • Långsida. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av " "pappersarken. Det skriver ut jobbet på ett sådant sätt att baksidan har " "samma orientering som framsidan om du vänder blad längs långsidan (Vissa " "skrivares drivrutiner kallar läget dubbelsidigt icke vänt).
    • Kortsida. Detta skriver ut jobbet på båda sidor av " "pappersarken. Det skriver ut jobbet så attbaksidan har omvänd orientering " "mot framsidan om du vänder blad längs långsidan, men samma orientering om du " "vänder det längs kortsidan (Vissa skrivares drivrutiner kallar läget " "dubbelsidigt vänt).

    Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

      -o "
    "duplex=...  # exempel: \"tumble\", \"two-sided-short-edge\"

    " #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job.

    Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more.

    Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS.

    CUPS comes with a selection of banner " "pages.



    Additional hint for power users: This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
    "\"topsecret\"  

    " msgstr "" "Försättsblad: Väljer försättsblad för att skriva ut en eller två " "speciella pappersark precis innan eller efter huvudjobbet.

    Försättsblad " "kan innehålla en del information om jobbet, som användarnamn, tid för " "utskrift, jobbtitel med mera.

    Försättsblad är användbara för att enklare " "skilja olika jobb åt, särskilt i en miljö med flera användare.

    Tips:" " Du kan skapa dina egna försättsblad. För att använda dem, lägg " "bara försättbladsfilen i den vanliga CUPS-katalogen banners (det är " "oftast \"/usr/share/cups/banner/\"). Dina egna försättsblad måste " "ha ett av utskriftsformaten som stöds. Format som stöds är ASCII-text, " "Postskript, PDF och nästan alla bildformat som PNG, JPEG eller GIF. " "Försättsbladen du lagt till visas i kombinationsrutan efter CUPS har " "startats om.

    CUPS levereras med en uppsättning försättsblad.


    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

      -o job-sheets=...  # exempel: "
    "\"standard\", \"topsecret\"

    " #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended.



    " "

    Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "Sidor per ark: Du kan välja att skriva ut mer än en sida på varje " "pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper.

    Observera 1:" " Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att skriva ut två eller " "fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du skriver en sida per ark " "(förvald inställning).

    Observera 2: Om du väljer flera sidor per " "ark här, görs skalningen och omarrangeringen av utskriftssystemet. Var " "medveten om att vissa skrivare själva kan skriva ut flera sidor per ark. I " "så fall hittar du alternativet under skrivarens drivrutininställningar. Var " "försiktig: Om du aktiverar flera sidor per ark på båda ställen, ser inte " "utskriften ut som du avsåg.



    Ytterligare tips för " "avancerade användare: Det här elementet i TDE:s grafiska gränssnitt " "motsvarar CUPS väljare för jobbalternativ på kommandoraden:

      -o "
    "number-up=...  # exempel: \"2\" eller \"4\"

    " #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "S&idstorlek:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papperst&yp:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Pappersk&älla:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dubbelsidig utskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sidor per ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "St&ående" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggande" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "O&mvänt liggande" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omvänt stå&ende" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lån&gsida" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kortsida" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tarta:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&uta:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    Note: The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already.

    " msgstr "" " Skriv ut affisch (aktiverad eller inaktiverad)

    Om du " "aktiverar alternativet, kan du skriva ut affischer av olika storlekar. " "Utskriften sker i form av 'uppradade sidor' på mindre " "pappersstorlekar, som du senare kan foga samman. Om du aktiverar " "alternativet här, laddas filtret 'Skriv ut affisch' automatiskt " "under fliken 'Filter' i dialogrutan.

    Fliken är bara synlig om det " "externa verktyget 'poster' upptäcks på systemet av TDEPrint. " "(Verktyget 'poster' är ett kommandoradsprogram som gör det möjligt " "att konvertera Postskript-filer till uppradade utskriftssidor, som gör det " "möjligt att skapa det förstorade utseendet hos de sammanfogade uppradade " "sidorna.)

    Observera: Den vanliga versionen av 'poster' " "fungerar inte. Systemet måste använda en version av 'poster' med " "programfixar. Be leverantören av operativsystemet att tillhandahålla en " "version av 'poster' med programfixar, om det inte redan görs.

    " #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " "viewing your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile " "to select it for printing.
    • To select multiple tiles to be printed " "at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles.
    " "Note 1: The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

    Note 2: By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

    " msgstr "" " Komponent för val av uppradade sidor

    Det här grafiska " "gränssnittselementet är inte bara till för att se ditt val. Det " "låter dig också interaktivt välja de uppradade sidor som du vill skriva ut. " "

    Tips

    • Klicka på vilken sida som helst för att välja " "att skriva ut den.
    • För att välja flera sidor att skriva ut på en " "gång, 'skift-klicka' på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla " "nere skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten " "hålls nere.) Var medveten om att ordningen du klickar också spelar " "roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut.
    Observera " "1: Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av " "innehållet i textfältet nedan, som heter 'Rada upp sidor (för " "utskrift):'

    Observera 2: Normalt är ingen sida vald. Innan " "du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida.

    " "
    " #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size

    Select the poster size you want from the " "dropdown list.

    Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.

    Hint:" " The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Affischstorlek

    Välj affischstorleken du vill ha i " "kombinationsrutan.

    Alla standardpappersstorlekar upp till 'A0' är " "tillgängliga. (A0 har samma storlek som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)

    Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan ändras " "med din ändring av affischstorlek. Det anger hur många uppradade sidor som " "behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet den valda pappersstorleken." "

    Tips: Det lilla förhandsgranskningsfönstret nedan är inte " "bara en passiv ikon. Du kan klicka på de enskilda sidorna för att välja att " "skriva ut dem. För att välja flera sidor att skriva ut på en gång, måste du " "'skift-klicka' på sidorna ('skift-klicka' betyder att hålla nere " "skifttangenten på tangentbordet och klicka med musen med skifttangenten " "hålls nere.) Ordningen du klickar spelar också roll för ordningen som de " "olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer (och ordningen som sidorna " "skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som heter 'Rada upp sidor " "(för utskrift):'

    Observera: Normalt är ingen sida vald. " "Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, måste du välja minst en sida. " "

    " #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size

    This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list.

    Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer " "description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.

    Notice, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.

    Hint: The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as 'Tile pages (to be printed):'

    Note: By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile.

    " msgstr "" " Pappersstorlek

    Det här fältet anger pappersstorleken som " "affischens uppradade sidor skrivs ut på. För att välja en annan sidstorlek " "för affischens uppradade sidor, gå till fliken 'Allmänt' i dialogrutan och " "välj en från kombinationsrutan.

    De flesta standardpappersstorlekar som " "stöds av skrivaren är tillgängliga. Pappersstorlekarna som skrivaren stöder " "läses från skrivarens drivrutininformation (enligt deklarationen i " "skrivarbeskrivningsfilen, 'PPD'). Var medveten om att vald " "'Pappersstorlek' kanske inte stöds av 'affisch' (till exempel 'Half letter') " "medan det mycket väl kan stödas av skrivaren. Om du stöter på det " "hindret, välj helt enkelt en annan pappersstorlek som stöds, som 'A4' eller " "'Letter'.

    Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret " "ovanför ändras med din ändring av sidstorlek. Det anger hur många uppradade " "sidor som behöver skrivas ut för att skapa affischen, givet det valda " "pappret och affischens storlek.

    Tips: Det lilla " "förhandsgranskningsfönstret nedan är inte bara en passiv ikon. Du kan klicka " "på de enskilda sidorna för att välja att skriva ut dem. För att välja flera " "sidor att skriva ut på en gång, måste du 'skift-klicka' på sidorna " "('skift-klicka' betyder att hålla nere skifttangenten på tangentbordet och " "klicka med musen med skifttangenten hålls nere.) Ordningen du klickar spelar " "också roll för ordningen som de olika sidorna skrivs ut. Ordningen du väljer " "(och ordningen som sidorna skrivs ut) anges av innehållet i textfältet som " "heter 'Rada upp sidor (för utskrift):'

    Observera: " "Normalt är ingen sida vald. Innan du kan skriva ut (en del av) affischen, " "måste du välja minst en sida.

    " #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection

    Slider and spinbox let you determine " "a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed.

    Notice, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " "

    " msgstr "" " Val av klippmarginal

    Skjutkontrollen och nummerrutan låter " "dig avgöra en 'klippmarginal' som skrivs ut på varje uppradad sida " "i affischen för att hjälpa dig klippa delarna efter behov.

    " "

    Observera: Det lilla förhandsgranskningsfönstret ovanför ändras " "med din ändring av klippmarginaler. Det anger hur mycket klippmarginalen tar " "bort från varje uppradad sida.

    Var medveten om att " "klippmarginalerna måste vara lika med eller större än marginalerna som din " "skrivar använder. Skrivarens möjligheter beskrivs med nyckelordet " "'ImageableArea' i dess PPD-drivrutinfil.

    " #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed

    This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

    You can file the field with 2 different methods: " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles.
    • Or edit this text field accordingly.
    • " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one.

    Examples:

        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordning och antal uppradade sidor som ska skrivas ut

    Det " "här fältet visar och ställer in enskilda uppradade sidor som ska skrivas ut, " "samt ordningen de skrivs ut.

    Du kan fylla i fältet på två olika sätt: " "
    • Använd antingen den interaktiva miniatyrbilden med " "förhandsgranskningen ovan och Skift-klicka på de uppradade sidorna.
    • " "
    • Eller redigera textfältet på motsvarande sätt.

    När du " "redigerar fältet kan du använda syntaxen '3-7' istället för '3,4,5,6,7'.

    Exempel:

      \"2,3,7,9,3\"  
    \"1-3,6,8-11\"" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Affisch" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Skriv &ut affisch" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Affischsto&rlek:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediastorlek:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Utskrifts&storlek:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Klippmarginal (% av media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Rada upp sidor (för u&tskrift):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Koppla/skilj affisch och utskriftsstorlek" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    • Color and
    • Grayscale
    Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
    " msgstr "" " Val av färgläge: Du kan välja mellan två alternativ: " "
    • Färg och
    • Gråskala
    Observera: Fältet kan vara grått och inaktivt. Det händer om TDEPrint inte kan hämta " "tillräckligt med information om utskriftsfilen. I det fallet gäller " "information inbäddad i din utskriftsfil om färg och gråskala, och förvald " "hantering i skrivaren.
    " #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. " msgstr "" "Val av pappersstorlek: Välj pappersstorlek att skriva ut på med " "kombinationsrutan.

    Den exakta listan med alternativ beror på skrivarens " "drivrutin (\"PPD\") som är installerad." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

    Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

    Note 3, regarding \"Other\": You cannot " "really select Other as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.

    To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

    • go to the tab " "headlined \"Filter\"
    • enable the Multiple Pages per Sheet " "filter
    • and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab).
    " msgstr "" "Val av sidor per ark: Du kan välja att skriva ut mer än en sida " "på varje pappersark. Det är ibland användbart för att spara papper." "

    Observera 1: Sidans avbild skalas ner på lämpligt sätt för att " "skriva ut två eller fyra sidor per ark. Sidans avbild skalas inte om du " "skriver en sida per ark (förvald inställning).

    Observera 2: Om du " "väljer flera sidor per ark här, görs skalning och omarrangering av " "utskriftssystemet.

    Observera 3, angående \"Annat\": Du kan " "egentligen inte välja Annat som antal sidor att skriva ut på ett " "ark. \"Annat\" är bara markerat här av informationssyfte.

    För att välja " "8, 9, 16 eller ett annat antal sidor per ark:

    • gå till fliken som " "heter \"Filter\"
    • aktivera filtret Flera sidor per blad
    • och anpassa det (knappen längst ner till höger under fliken \"Filter" "\").
    " #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait

    You can select 2 alternatives:

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "Landscape.
    The icon changes according to your " "selection.
    " msgstr "" "Val av bildens orientering: Orienteringen av den utskrivna bilden " "på papper styrs av alternativknapparna. Normalt är orienteringen " "Stående.

    Du kan välja två alternativ:

    • Stående. " "Stående är förvald inställning.
    • Liggande.
    Ikonen " "ändras enligt vad du väljer.
    " #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Fä&rg" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Övriga" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Skrivarplats: Plats kan beskriva var den valda " "skrivaren är placerad. Platsbeskrivningen skapas av skrivarsystemets " "administratör (eller kan lämnas tom). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Skrivartyp: Typ anger skrivarens typ. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Skrivarstatus: Status anger skrivarköns status på " "skrivarservern (som kan vara den lokala datorn). Status kan vara \"Overksam" "\", \"Behandlar\" \"Stoppad\", \"Paus\" eller motsvarande. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Skrivarkommentar: Kommentar kan beskriva den valda " "skrivaren. Kommentaren skapas av skrivarsystemets administratör (eller kan " "lämnas tom). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu:

    Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the TDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "

    • ...either create a local printer with the help of the TDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
    • " "
    • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

    Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

    " msgstr "" " Meny för skrivarval:

    Använd den här kombinationsrutan för " "att välja skrivare som du vill använda för att skriva ut. Från början (när " "du kör TDEPrint för första gången), kanske du bara ser TDE:s " "specialskrivare som sparar jobb på disk (som Postskript eller PDF-" "filer), eller levererar jobb via e-post (som en PDF-bilaga). Om du saknar en " "riktig skrivare, måste du...

    • ...antingen skapa en lokal skrivare " "med hjälp av TDE:s guide för att lägga till skrivare, som är " "tillgänglig för utskriftssystemen CUPS och RLPR (klicka på knappen till " "vänster om 'Egenskaper'),
    • ...eller försöka ansluta till en " "befintlig CUPS-utskriftsserver genom att klicka på 'Systemalternativ' nedanför. En ny dialogruta visas: klicka på ikonen 'CUPS-server' och fyll i informationen som krävs för att använda servern.

    Observera: Det kan inträffa att du lyckas ansluta till en CUPS-" "server, och ändå inte får en lista med skrivare. Om det inträffar, tvinga då " "TDEPrint att ladda om inställningsfilerna. Starta antingen om Kprinter eller " "byt skrivarsystem från CUPS och tillbaka igen en gång, för att ladda om " "inställningsfilerna. Bytet av skrivarsystem kan göras med kombinationsrutan " "längst ner i dialogrutan när den är helt expanderad.

    " #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties:

    This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. " msgstr "" " Egenskaper för skrivarjobb:

    Den här knappen tar dig till " "platsen där du kan bestämma dig angående alla alternativ som stöds för " "utskriftsjobb. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers:

    This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

    This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

    To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the TDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection..

    Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.)

    " msgstr "" " Urval i visningen av skrivarlista:

    Den här knappen reducerar " "listan med synliga skrivare till en kortare, bekvämare fördefinierad lista.

    Det här är särskilt användbart i företagsmiljöer med många skrivare. " "Normalt visas alla skrivare.

    För att skapa en personligt " "filtrerad lista, klicka på 'Systemalternativ' längst ner i " "dialogrutan. Välj därefter 'Filter' i den nya dialogrutan " "(vänsterkolumn i dialogrutan TDE:s utskriftsinställning) och ställ " "in ditt urval.

    Varning: Att klicka på knappen innan du har " "skapat en personligt filtrerad lista gör att alla skrivare försvinner från " "listan. (För att aktivera alla skrivare igen, klicka bara på knappen en gång " "till.)

    " #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard

    This button starts the TDE Add " "Printer Wizard.

    Use the Wizard (with \"CUPS\" or " "\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

    " "

    Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, " "and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" "\", or \"Print Through an External Program\".)

    " msgstr "" "TDE:s guide Lägg till skrivare

    Den här knappen startar TDE:" "s guide Lägg till skrivare.

    Använd guiden (med \"CUPS\" " "eller \"RLPR\") för att lägga till lokalt definierade skrivare i " "ditt system.

    Observera: TDE:s guide Lägg till skrivare fungerar inte, och knappen är inaktiv, om du använder " "\"Generell LPD\", \"LPRng\" eller \"Skriv ut genom ett " "externt program\".)

    " #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command

    Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

    Example: " "
    a2ps -P <printername> --medium=A3
    .
    " msgstr "" " Externt skrivarkommando

    Du kan skriva in vilket kommando som " "helst som också skriver ut i ett terminalfönster.

    Till " "exempel:
    a2ps -P <skrivarnamn> --medium=A3
    .
    " #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options

    This button shows or hides " "additional printing options." msgstr "" " Ytterligare alternativ för utskriftsjobb Den här knappen visar " "eller döljer ytterligare utskriftsalternativ." #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options:

    This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them:

    • " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
    • Should TDE use an external PostScript viewer like gv for print page previews?
    • Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?,
    and many more....
    " msgstr "" " Systemalternativ: Den här knappen visar en ny dialogruta där du " "kan justera diverse inställningar i utskriftssystemet. Bland dem finns: " "
    • Ska TDE-program ska bädda in alla teckensnitt i den Postskript som " "de skapar för utskrift?
    • Ska TDE använda extern Postskript-visning " "som gv för att förhandsgranska utskriftssidor?
    • Ska " "TDEPrint använda en CUPS-server på den lokala datorn eller en annan dator?
    och många fler.
    " #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual. " msgstr "" " Hjälp: Den här knappen tar dig till den fullständiga " "Handboken för TDEPrint. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Avbryt: Den här knappen avbryter utskriftsjobbet och avslutar " "dialogrutan. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Skriv ut: Den här knappen skickar jobbet till " "utskriftsprocessen. Om du skickar filer som inte innehåller Postscript, kan " "du bli tillfrågad om du vill att TDE ska konvertera filerna till Postscript, " "eller om du vill att utskriftssystemet (som CUPS) ska göra det. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open

    If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

    " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Behåll utskriftsdialogrutan öppen

    Om du aktiverar kryssrutan, " "förblir utskriftsdialogrutan öppen efter du klickat på Skriv ut.

    Detta är särskilt användbart om du måste prova diverse " "utskriftsinställningar (som färgmatchning för en bläckstråleskrivare) eller " "om du vill skicka jobbet till flera skrivare (en i taget) för att få det " "färdigt snabbare.

    " #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE Special Printers named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Utmatningsfilnamn och sökväg: \"Utmatningsfil:\" visar var filen " "sparas om du använder \"Skriv ut till fil\" för jobbet, med användning av en " "av TDE:s Specialskrivare som heter \"Skriv ut till fil " "(Postscript)\" eller \"Skriv ut till fil (PDF)\". Välj ett namn och en plats " "som passar dig med knappen, och/eller genom att redigera raden till höger. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Utmatningsfilnamn och sökväg: Redigera raden för att skapa en " "sökväg och ett filnamn som passar dig. (Knappen och radeditorfältet är bara " "tillgängligt om du använder \"Skriv ut till fil\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Knapp för att bläddra i kataloger: Den här knappen visar " "dialogrutan \"Öppna fil\" för att låta dig välja en katalog och ett filnamn " "där jobbet ska sparas vid \"Skriv ut till fil\". " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job

    This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "

    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
    • you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system.
    " msgstr "" " Lägg till fil i jobb:

    Den här knappen visar dialogrutan " "\"Öppna fil\" för att låta dig välja en fil för utskrift. Observera att " "

    • du kan välja ASCII- eller internationell text, PDF, Postskript, " "Jpeg, TIFF, PNG, Gif och många andra grafikformat.
    • du kan välja diverse " "filer från olika platser och skicka dem som ett \"flerfilsjobb\" till " "utskriftssystemet.
    " #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

    Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. " msgstr "" " Förhandsgranskning av utskrift: Aktivera den här kryssrutan om " "du vill se en förhandsgranskning av utskriften. En förhandsgranskning låter " "dig till exempel kontrollera om din önskade layout för en \"affisch\" eller " "\"broschyr\" ser ut som du avsåg, utan att först slösa bort papper. Den " "låter dig också avbryta jobbet om någonting ser felaktigt ut. " "Observera: Förhandsgranskningsfunktionen (och därför den här " "kryssrutan) är bara synlig för utskriftsjobb inifrån TDE-program. Om du " "startar kprinter från kommandoraden, eller om du använder kprinter som " "utskriftskommando för program som inte ingår i TDE (som Acrobat Reader, " "Firefox eller OpenOffice), så är inte förhandsgranskning tillgänglig här." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

    Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: \"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.) " msgstr "" " Ange som förvald skrivare

    Den här knappen ställer in aktuell " "skrivare som användarens förvalda skrivare.

    Observera: (Knappen " "syns bara om Systemalternativ --> Allmänt --> Diverse: \"Den senaste skrivaren som använts av programmet är förvald\" " "inte är markerat). " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&temalternativ" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Använ&d som standard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Ändra urval i visning för skrivarlista" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lägg till skrivare..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "F&örhandsgranskning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utmatningsfil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Utskriftsko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Visa eller dölj avancerade alternativ" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Behåll dialogrutan öppen efter utskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Utmatningsfilnamnet är tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har inte skrivbehörighet till den här filen." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Utmatningskatalogen finns inte." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har inte skrivbehörighet i den katalogen." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initierar utskriftssystemet..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initierar..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Skapar utskriftsdata: sida %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Förhandsgranskar..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Ett skrivarfel uppstod. Felmeddelande mottaget från systemet:


    %1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan inte kopiera flera filer till en fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan inte spara utskriftsfil till %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Skriver ut dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Skickar utskriftsdata till skrivare: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kunde inte starta skrivardelprocess." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE:s skrivarserver (tdeprintd) kunde inte kontaktas. Kontrollera att " "den här servern är startad." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Kontrollera kommandots syntax:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen giltig fil hittades för utskrift. Operationen avbröts." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Kunde inte utföra det valda sidvalet. Filtret psselect kan inte " "infogas i den aktuella filterkedjan. Se fliken Filter i dialogrutan " "skrivaregenskaper för ytterligare information.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Fel vid läsning av filterbeskrivning för %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

    " msgstr "" "

    Fel vid läsning av filterbeskrivning för %1. Tom kommandorad togs " "emot.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "

    " msgstr "" "Mime-typen %1 stöds inte som indata till filterkedjan (det här kan inträffa " "med andra utskriftssystem än CUPS när du vill välja sidor i filer som inte " "innehåller Postscript). Vill du att TDE ska konvertera filen till ett format " "som stöds?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Välj Mime-typ" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Välj målformatet för konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operationen avbruten." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Inget lämpligt filter hittades. Välj ett annat målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:
    %1
    Select another target format." msgstr "" "Operationen misslyckades med meddelandet:
    %1
    Välj ett annat " "målformat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrerar utskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fel vid filtrering. Kommandot var: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Utskriftsfilen är tom och kommer att ignoreras:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
    • TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
    Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?
    " msgstr "" "Filformatet %1 har inte direkt stöd av det aktuella " "skrivarsystemet. Du har nu tre alternativ:
    • TDE kan försöka att " "automatiskt konvertera den här filen till ett format som stöds. (Välj " "Konvertera)
    • Du kan försöka skicka filen till skrivaren " "utan någon konvertering. (Välj Behåll)
    • Du kan avbryta " "utskriften. (Välj Avbryt)
    Vill du att TDE ska försöka " "konvertera den här filen till %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.
    • See " "if the required external program is available.on your system.
    " msgstr "" "Inget lämpligt filter hittades för att konvertera filformatet %1 till %2." "
    • Gå till Systemalternativ -> Kommandon för att titta " "igenom listan med möjliga filter. Varje filter kör ett externt program.
    • Kontrollera att det externa programmet som krävs är tillgängligt på " "ditt system.
    " #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Skrivarinställning" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Inga inställningsbara alternativ för den där skrivaren." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut ändå?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Förhandsgranskningsprogrammet %1 kan inte hittas. Kontrollera att programmet " "är installerat och finns i en katalog som omfattas av din PATH-miljövariabel." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades: varken TDE:s interna Postscript-visare " "(Kghostview) eller någon annan extern Postscript-visare kunde hittas." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Förhandsgranskning misslyckades. TDE kunde inte hitta ett program för att " "förhandsgranska filer av typen %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Förhandsgranskning misslyckades: kunde inte starta programmet %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Vill du fortsätta att skriva ut?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filöverföring misslyckades." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Onormal processavslutning (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: exekveringen misslyckades med meddelande:

    %2

    " #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ett av kommandoobjektets krav uppfylls inte." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandot innehåller inte den nödvändiga taggen %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg. Kontrollera " "installationen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal skrivarkö (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-fjärrkö %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kunde inte skapa spool-katalog %1 för skrivare %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Kunde inte spara information för skrivare %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Kunde inte ställa in korrekt behörighet på spool-katalogen %1 för skrivare " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Åtkomst nekas: du måste vara root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kunde inte köra kommando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kunde inte skriva printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Kunde inte hitta drivrutin %1 i printtool-databasen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Kunde inte hitta skrivare %1 i printcap-filen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen drivrutin hittades (direkt skrivare)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Skrivartypen känns inte igen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drivrutinen %1 är inte kompilerad i din Ghostscript-distribution. " "Kontrollera installationen eller använd en annan drivrutin." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kunde inte skriva associerade drivrutinsfiler i spool-katalogen." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjärrkö" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nätverksskrivare (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filskrivare (skriv ut till fil)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-inställningar" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drivrutin" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Färgdjup" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ytterligare GS-alternativ" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidstorlek" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sidor per ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vänster/högermarginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Övre/nedre marginal (0,35 mm)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textalternativ" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Skicka EOF efter jobbet för att mata ut sidan" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Korrigera trappstegsutskrift" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snabb textutskrift (endast icke-Postskript-skrivare)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivning ej tillgänglig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fjärrskrivarkö på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal skrivare" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-drivrutin (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nätverksskrivare (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Utskriftsenhet stöds inte: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kunde inte skapa katalog %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element saknas: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ogiltig utskriftsenhet angiven: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kunde inte skapa filen: %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-drivrutinen är inte definierad." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kunde inte ta bort katalogen %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Sträng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-post: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Utskriftskö" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Inställningar för utskriftskö" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operationen stöds inte." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen är en fjärrfil (NIS). Den kan inte skrivas." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan inte spara printcap-fil. Kontrollera att du har skrivbehörighet till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Internt fel: ingen hanterare angiven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunde inte avgöra spool-katalogen. Se dialogrutan Alternativ." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan inte skapa spool-katalogen %1. Kontrollera att du har den nödvändiga " "behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Skrivaren har skapats men skrivardemonen kunde inte startas om. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Kan inte ta bort spool-katalogen %1. Kontrollera att du har skrivbehörighet " "till den." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "R&edigera printcap-post..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Att redigera en printcap-post manuellt ska bara göras av en auktoriserad " "systemadministratör. Detta kan orsaka att skrivaren slutar fungera. Vill du " "fortsätta?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Köhanteringstyp: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din sökväg." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Åtkomst nekas." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Skrivaren %1 existerar inte." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Okänt fel: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Körning av LPRM misslyckades: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Okänd (posten känns inte igen)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fjärrkö (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal skrivare på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Posten känns inte igen." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-drivrutin (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ingen drivrutin definierad för skrivaren. Det kan vara en obehandlad " "skrivare." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Gemensam drivrutin för LPRng-verktyg (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nätverksskrivare" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Internt fel." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har antagligen inte den nödvändiga behörigheten för att utföra åtgärden." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan inte hitta den körbara lpdomatic-filen. Kontrollera att Foomatic är " "korrekt installerad och att lpdomatic är installerad på en standardplats." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kunde inte ta bort drivrutinen %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Anpassa TDE-utskrift" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Anpassa skrivarserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Starta guiden lägg till skrivare" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoinställningar" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigera/skapa kommandon" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

    Command objects perform a conversion from input to output.
    They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

    Kommandoobjekt används som grund för att bygga både utskriftsfilter och " "specialskrivare. De beskrivs med en kommadosträng, ett antal alternativ, en " "uppsättning med krav och tillhörande Mime-typer. Här kan du skapa nya " "kommandoobjekt och redigera befintliga objekt. Alla ändringar gäller bara " "för dig själv.

    " #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE:s utskriftsinställning" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Inställningar för skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Skrivarfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Skrivarfiltrering låter dig visa bara en särskild uppsättning skrivare " "istället för alla. Det här kan vara användbart om det finns många " "tillgängliga skrivare, men du bara använder några få. Välj skrivarna som du " "vill se i listan till vänster eller ange ett Platsfilter (t ex " "Grupp_1*). Båda läggs till eller ignoreras om de är tomma." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Platsfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Teckensnittsinställningar" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Teckensnittsinbäddning" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Teckensnittssökväg" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Bädda in t&eckensnitt i Postscript-data vid utskrift" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Ytterligare katalog:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Dessa alternativ kommer automatiskt att lägga in teckensnitt i Postscript-" "filen som inte är tillgängliga på skrivaren. Teckensnittsinbäddning " "producerar vanligtvis bättre utskriftsresultat (mer likt det du ser på " "skärmen), men också större utskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "När du använder inbäddning av teckensnitt kan du välja ytterligare kataloger " "där TDE ska leta efter teckensnittsfiler som kan inbäddas. Normalt används X-" "serverns sökväg för teckensnitt, så de katalogerna behövs inte läggas till. " "Den standardsökvägen bör vara tillräcklig i de flesta fall." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Tidsinställningen kontrollerar uppdateringsintervallen för diverse TDE-" "utskriftskomponenter som skrivarhanteraren och jobbvisaren." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Specificera personlig testsida" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Förhandsgranskning..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Visa meddelanderuta med utskriftsstatus" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Den senaste s&krivaren som använts av programmet är förvald" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valda testsidan är inte en Postscript-fil. Du kanske inte kan testa " "skrivaren längre." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnamn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Skrivarinställningar för jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Visade jobb" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximalt antal jobb som visas:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Inställningar för förhandsgranskning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "A&nvänd externt förhandsgranskningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan använda ett externt förhandsgranskningsprogram (PS-visare) istället " "för TDE:s inbyggda förhandsgranskningssystem. Observera att om TDE:s normala " "PS-visare (Kghostview) inte hittas, försöker TDE automatiskt hitta en annan " "extern Postscript-visare." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ingen körbar fil definierad för skapandet av drivrutinsdatabasen. Den här " "operationen är inte implementerad." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den körbara filen %1 kunde inte hittas i din PATH. Kontrollera att det här " "programmet finns och kan kommas åt i din PATH-variabel." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kunde inte påbörja skapandet av drivrutinsdatabasen. Körningen av %1 " "misslyckades." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vänta medan TDE bygger om drivrutinsdatabasen." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drivrutindatabas" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fel uppstod när drivrutinsdatabasen skapades: onormalt avslut av delprocess." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-skrivare" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektskrivare (ingen drivrutin behövs)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Övriga..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Tillverkare:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kunde inte hitta Postscript-drivrutinen." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Välj drivrutin" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Databas" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Felaktigt drivrutinsformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Några alternativ är i konflikt. Du måste lösa de här konflikterna innan du " "fortsätter." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Plats:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Fjärrklass" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Fjärrskrivare" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Special (låtsas) skrivare" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Okänd" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiera/redigera instanser av skrivaren som är vald här. En instans är en " "kombination av en riktig (fysisk) skrivare och ett antal fördefinierade " "inställningar. För en enda InkJet-skrivare, skulle du kunna definiera olika " "utskriftsformat, som Utkastkvalitet, Fotokvalitet eller " "Dubbelsidig. De här instanserna visas som normala skrivare i " "utskriftsdialogrutan, och låter dig snabbt välja utskriftsformatet som du " "vill ha." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Instansnamn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Ange namnet på den nya instansen (lämna orörd för förvalt):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Instansnamn får inte innehålla några mellanslag eller snedstreck." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort instansen %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan inte ta bort standardinstansen. Dock kommer alla inställningar för %1 " "att tas bort. Fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kunde inte hitta instans %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kunde inte hämta skrivarinformation. Meddelande från skrivarsystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Instansnamnet är tomt. Välj en instans." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Internt fel: skrivaren hittades inte." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skriva ut en testsida på %1. Vill du fortsätta?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testsida för utskrift" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kunde inte sända testsida till %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testsidan har sänts till skrivare %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ingen skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alla skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Skrivarjobb för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Jobb-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Storlek (Kibyte)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sid(or)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "St&opp" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Ta &bort" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Star&ta om" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flytta till skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Växla klara jobb" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Visa bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Dölj bara användarjobb" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Välj &skrivare" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Behåll fönstret permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kunde inte utföra åtgärd \"%1\" på valda jobb. Fel mottaget från hanterare:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Stopp" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flytta till %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Operationen misslyckades." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Skrivarsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Speciellt" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Skrivaren %1 existerar redan. Om du fortsätter kommer den att skrivas över. " "Vill du fortsätta?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initierar hantering..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Lista,&Träd" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Starta/stoppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Starta skrivare" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Sto&ppa skrivare" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivera/inaktivera jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Aktiv&era jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Inaktivera &jobbkö" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "A&npassa..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Lä&gg till skrivare/klass..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lägg till s&pecial (låtsas) skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Använd som standard &lokalt" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Anv&änd som standard för användare" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testa skrivare..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Anpassa hanterare..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initiera &hanterare/visning" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "Pla&cering" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertikal,&Horisontell" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Starta om s&erver" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Anpassa &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Anpassa &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Dölj verk&tygsrad" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Visa &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Dölj &menyverktygsrad" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Visa skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Dölj skr&ivardetaljer" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Växla skrivar&filtrering" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Skrivarver&ktyg" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Utskriftsserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Utskriftshanterare" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ett fel uppstod vid hämtning av skrivarlistan." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra statusen på skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort specialskrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kunde inte ta bort skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kunde inte ändra inställningar för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kunde inte ladda en giltig drivrutin för skrivare %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kunde inte skapa skrivare." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kunde inte definiera skrivare %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kunde inte testa skrivaren %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

    %1

    " msgstr "Felmeddelande mottaget från hanterare:

    %1

    " #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Internt fel (inget felmeddelande)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kunde inte starta om skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Startar om server..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kunde inte anpassa skrivarserver." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Anpassar server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kunde inte starta skrivarverktyget. Möjliga orsaker är: ingen skrivare är " "vald, den valda skrivaren har ingen lokal enhet definierad (skrivarport) " "eller så kunde inte verktygsbiblioteket hittas." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kunde inte hämta skrivarlistan." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instanser" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Skrivartyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Inställningar för gränssnitt" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriell skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nätverksskrivare (uttag)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-skrivare (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filskrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell fax/modem-skrivare" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Okänt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Skrivarmodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Drivrutinsinformation:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassmedlemmar" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

    %1" msgstr "" "Kunde inte ändra egenskaperna för skrivaren. Fel mottaget från hanterare:" "

    %1

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Lägg till specialskrivare" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoin&ställningar" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Aktiv&era utmatningsfil" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Fil&ändelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Kommandot kommer att använda en utmatningsfil. Om markerad, se till att " "kommandot innehåller en utmatningstagg.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

    • %in: the input file " "(required).
    • %out: the output file (required if using an " "output file).
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Kommandot som ska köras vid utskrift med den här specialskrivaren. Ange " "antingen kommandot som ska köras direkt, eller koppla/skapa ett " "kommandoobjekt till den här specialskrivaren. Kommandoobjektet är att " "föredra eftersom det ger stöd för avancerade inställningar som kontroll av " "Mime-typ, anpassningsbara alternativ och kravlista (det enkla kommandot är " "bara tillgängligt för bakåtkompatibilitet). När ett enkelt kommando används, " "känns följande taggar igen:

    • %in: inmatningsfilen (krävs)." "
    • %out: utmatningsfilen (krävs om en utmatningsfil används).
    • %psl: pappersstorleken med små bokstäver.
    • %psu: " "pappersstorleken med stor första bokstav.
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

    Den förvalda Mime-typen för utmatningsfilen (t ex application/postscript)." "

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    Den förvalda filändelsen för utmatningsfilen (t ex ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du kan inte ange ett tomt namn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ogiltiga inställningar. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Anpassar %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Välj utskriftsenhet" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du måste välja en utskriftsenhet." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal skrivare (parallell, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "

    Locally-connected printer

    Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

    " msgstr "" "

    Lokalt ansluten skrivare

    Använd detta för en skrivare som är " "ansluten till datorn via en parallell-, serie- eller USB-port.

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-utdelad skrivare (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "

    Shared Windows printer

    Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

    Delad Windows-skrivare

    Använd detta för en skrivare som är " "installerad på en Windows-server och som delas ut på nätverket med SMB-" "protokollet (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-fjä&rrkö" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "

    Print queue on a remote LPD server

    Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

    " msgstr "" "

    Skrivarkö på LPD-fjärrserver

    Använd detta för en skrivarkö som " "finns på en annan dator och som kör en LPD-utskriftsserver.

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Nä&tverksskrivare (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "

    Network TCP printer

    Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

    " msgstr "" "

    Nätverksskrivare med TCP

    Använd detta för en skrivare som " "hanterar nätverk med TCP (oftast på port 9100) som kommunikationsprotokoll. " "De flesta nätverksskrivare kan använda detta läge.

    " #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassammansättning" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tillgängliga skrivare:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Skrivarklass:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du måste åtminstone välja en skrivare." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Val av skrivarmodell" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktskrivare" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Internt fel: kunde inte hitta drivrutin." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Val av drivrutin" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

    " msgstr "" "

    Flera drivrutiner har hittats för den här modellen. Välj den drivrutin du " "vill använda. Du kommer att ha möjligheten att testa den och också ändra den " "om nödvändigt.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Drivrutinsinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du måste välja en drivrutin." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [rekommenderas]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valda drivrutinen." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Skrivartest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testa" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

    Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

    " msgstr "" "

    Nu kan du testa skrivaren innan installationen avslutas. Använd knappen " "Inställningar för att ställa in drivrutinen till skrivaren och " "knappen Testa för att testa inställningarna. Använd knappen " "Tillbaka för att ändra drivrutinen (aktuella inställningar kommer att " "tas bort).

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

    %1

    " msgstr "Kunde inte ladda den begärda drivrutinen:

    %1

    " #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Testsidan har skickats till skrivaren. Vänta tills utskriften är klar, " "klicka sedan på OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kunde inte testa skrivaren: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kunde inte ta bort temporär skrivare." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kunde inte skapa temporär skrivare." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Plats" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Utskriftsenhet" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Skrivar-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Webbadress" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-drivrutin" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern drivrutin" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filval" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

    The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

    " msgstr "" "

    Utskriften kommer att omdirigeras till en fil. Ange sökvägen till filen " "du vill använda. Använd en absolut sökväg eller bläddra-knappen för att " "välja grafiskt.

    " #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Skriv ut till fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

    Welcome,


    This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


    We hope you " "enjoy this tool!


    " msgstr "" "

    Välkommen,


    Den här guiden hjälper dig att installera en ny " "skrivare på datorn. Den kommer visa dig de olika stegen som behövs för att " "installera och ställa in en skrivare för utskriftshantering. För varje steg " "kan du alltid gå tillbaka med knappen Tillbaka.


    Vi hoppas " "du har nytta och glädje av det här verktyget!


    TDE:s " "utskriftsgrupp.

    " #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Till&baka" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Guiden lägg till skrivare" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ändra skrivare" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kunde inte hitta den begärda sidan." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Slut&för" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Välj lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallell" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

    Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

    " msgstr "" "

    Välj en giltig hittad port, eller ange motsvarande webbadress direkt i " "det nedersta inmatningsfältet.

    " #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom webbadress." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokala webbadressen motsvarar ingen hittad port. Fortsätta?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Välj en giltig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan inte hitta lokala portar." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Information om LPD-kö" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Ange uppgifter om LPD-fjärrkön. Guiden kommer att kontrollera den innan " "den fortsätter.

    " #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kö:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Viss information saknas." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan inte hitta kö %1 på servern %2. Vill du fortsätta i alla fall?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allmän information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Ange informationen gällande skrivare eller klass. Namn är " "obligatoriskt, Plats och Beskrivning är det inte (de kanske " "inte ens används på vissa system).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det är vanligtvis en dålig idé att ha med mellanslag i skrivarnamnet. Det " "kan hindra skrivaren från att fungera korrekt. Guiden kan ta bort alla " "mellanslag från strängen du angav, resulterande i %1. Vad vill du göra?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ta bort" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifiering av användare" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

    This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

    Den här utskriftsenheten kan kräva användarnamn/lösenord för att fungera " "korrekt. Välj åtkomsttyp att använda och fyll i användarnamn och lösenord om " "det behövs.

    " #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Användarna&mn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (inget användarnamn eller lösenord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gästkonto (användarnamn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malt konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Välj ett alternativ" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Användarnamn är tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-skrivarinställningar" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Sök" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbetsgrupp:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt skrivarnamn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Användarnamn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Information om nätverksskrivare" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Skrivaradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du måste ange en skrivaradress." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Fel portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnätverk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tidsgräns (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Sökinställningar" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Fel delnätverksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Fel tidsgränsspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Fel portspecifikation." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Flyttal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Behåll alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&ärden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximalt värde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lägg till värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Ta bort värde" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lägg till grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lägg till alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort objekt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inmatning från" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utmatning till" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Rör:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En identifieringssträng. Använd bara alfanumeriska tecken utom mellanslag. " "Strängen __root__ är reserverad för intern användning." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivande sträng. Strängen visas via gränssnittet, och ska ange " "motsvarande väljares funktion tillräckligt tydligt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Väljarens typ. Den avgör hur väljaren presenteras grafiskt för användaren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Väljarens format. Det avgör hur väljaren formateras när den placeras in i " "hela kommandoraden. Taggen %value kan användas för att motsvara " "användarens val. Vid körning ersätts taggen av väljarens värde i form av en " "sträng." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Väljarens standardvärde. För väljare som inte behålls, läggs ingenting till " "på kommandoraden om väljaren har standardvärdet. Om värdet inte motsvarar " "det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget, behåll då " "väljaren för att undvika oönskade effekter." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Behåll väljaren. En väljare som behålls läggs alltid till på kommandoraden, " "vilket värde den än har. Det är användbart när det valda standardvärdet inte " "stämmer med det verkliga standardvärdet för det underliggande verktyget." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
    • %filterargs: command options
    • %filterinput: input specification
    • %filteroutput: output specification
    • %psu: the page size in upper case
    • %psl: the page size in lower case
    " msgstr "" "Den fullständiga kommandoraden för att köra det underliggande verktyget. " "Kommandoraden baseras på en mekanism med taggar som ersätts vid körning. " "Taggar som stöds är:
    • %filterargs: kommandoväljare
    • " "%filterinput: indataspecifikation
    • %filteroutput: " "utdataspecifikation
    • %psu: sidstorlek med stora bokstäver
    • %psl: sidstorlek med små bokstäver
    " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från en " "fil. Använd taggen %in för att ange indatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till en " "fil. Använd taggen %out för att ange utdatafilens namn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Inmatningsangivelse när det underliggande verktyget läser indata från " "standardinmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utmatningsangivelse när det underliggande verktyget skriver utdata till " "standardutmatningen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggande verktyget, som användaren kan se via " "gränssnittet. Kommentarsträngen stöder grundläggande HTML-taggar, som <" "a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ogiltigt identifieringsnamn. Tomma strängar och \"__root__\" är inte " "tillåtet." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny grupp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nytt alternativ" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Redigera kommando för %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Inställningar för &Mime-typer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "&Inmatningsformat som stöds" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "R&edigera kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utmatnings&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nytt kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigera kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "B&läddra..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Använd ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Ange ett identifieringsnamn för det nya kommandot:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Ett kommando med namnet %1 finns redan. Vill du fortsätta och redigera det " "befintliga?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Internt fel. XML-drivrutinen för kommandot %1 kunde inte hittas." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "utmatning" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "inte tillåten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Inte tillgänglig: kraven uppfylls inte)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "S&ök" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nätverkssökning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Delnät: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du är på väg att avsöka ett delnät (%1.*) som inte motsvarar datorns " "aktuella delnät (%2.*). Vill du avsöka det angivna delnätet ändå?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Sök" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "

    Top Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror..

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  

    " msgstr "" "

    Övre marginal

    Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra övre marginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.

    " "

    Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror.

    Observera:

    " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.

    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

      -o page-top=...  # använd "
    "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" "

    Bottom Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally.

    The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.

    Note:

    This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.



    Additional hint for power users: " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
    "higher. \"72\" is equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Undre marginal

    Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra undre marginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.

    " "

    Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror.

    Observera:

    " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.

    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

      -o page-bottom=...  # använd "
    "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" "

    Left Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Vänstermarginal

    Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra vänstermarginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.

    " "

    Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror.

    Observera:

    " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.

    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

      -o page-left=...  # använd "
    "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" "

    Right Margin

    .

    This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

    The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    Additional hint for power users: This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" "

    Högermarginal

    Den här nummerrutan och " "textredigeringsfältet låter dig styra högermarginalen i utskriften om " "programmet som skriver ut inte definierar egna marginaler internt.

    " "

    Inställningen fungerar till exempel vid utskrift av ASCII-textfiler, " "eller vid utskrift från Kmail och Konqueror.

    Observera:

    " "Marginalinställningarna är inte avsedda för utskrift från Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom dessa program (eller i själva verket användaren) " "förväntas sköta dem själv. De fungerar inte heller för Postskript eller PDF-" "filer, som i de flesta fall har sina marginaler hårdkodade internt.

    " "

    Ytterligare tips för avancerade användare: Det här " "elementet i TDE:s grafiska gränssnitt motsvarar CUPS väljare för " "jobbalternativ på kommandoraden:

      -o page-right=...  # använd "
    "\"0\" och upp. \"72\" = 1 tum

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" "

    Change Measurement Unit

    .

    You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" "

    Ändra måttenhet

    Du kan ändra måttenhet för " "sidmarginalerna här. Välj bland millimeter, centimeter, tum eller " "bildpunkter (1 bildpunkt = 1/72 tum).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" "

    Custom Margins Checkbox

    .

    Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts

    You can change margin " "settings in 4 ways:

    • Edit the text fields.
    • Click " "spinbox arrows.
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • Drag " "margins in preview frame with mouse.
    Note: The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" "

    Kryssruta för egna marginaler

    Aktivera kryssrutan " "om du vill ändra dina utskrifters marginaler.

    Du kan ändra " "marginalinställningar på fyra sätt:

    • Redigera textfälten.
    • " "
    • Klicka på numerrutans pilar.
    • Rulla med hjulet på en hjulmus. " "
    • Dra marginaler i förhandsgranskningen med musen.
    • Observera: Marginalinställningarna fungerar inte om du laddar " "sådana filer som har sina utskriftsmarginaler hårdkodade internt, liksom de " "flesta PDF eller Postscript-filer, direkt i Kprinter. De fungerar dock för " "alla ASCII-textfiler. De kanske inte heller fungerar med program utanför TDE " "som inte fullständigt utnyttjar TDEPrint-ramverket, som OpenOffice.org.

      " "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" "

      \"Drag-your-Margins\"

      .

      Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

      " msgstr "" "

      \"Dra marginaler\"

      Använd musen för att dra och " "ställa in varje marginal i det här lilla förhandsgranskningsfönstret.

      " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Använd &egna marginaler" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Övers&t:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Underst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "V&änster:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Höge&r:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Bildpunkter (1/72 tum)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tum (tum)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection

      This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System. " msgstr "" " Val av utskriftssystem

      Den här kombinationsrutan visar (och " "låter dig välja) ett utskriftssystem som ska användas av TDEPrint " "(Utskriftssystemet måste förstås vara installerat i operativsystemet). " "TDEPrint identifierar det vanligtvis automatiskt. De flesta Linux-" "distributioner använder \"CUPS\", Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuellt skrivars&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection

      This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. " msgstr "" " Nuvarande anslutning

      Den här raden visar vilken CUPS-server " "som datorn för närvarande är ansluten till för utskrift och för att hämta " "skrivarinformation. För att byta till en annan CUPS-server, klicka på " "\"Systemalternativ\", och välj därefter \"CUPS-server\" och fyll i " "informationen som krävs. " #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Förhandsgranskning av affisch inte tillgänglig. Antingen är inte det körbara " "programmet poster korrekt installerat, eller så har du inte den " "version som krävs." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(rad %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Inställningar för RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Inställningar för LPD-fjärrkö" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Använd pro&xyserver" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt värddatornamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt könamn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Skrivaren hittades inte." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inte implementerat ännu." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fjärrkö %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Inga fördefinierade skrivare" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Skrivaren är ofullständigt definierad. Försök installera om den." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button

      This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

      • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
      • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.
      " msgstr "" " Knapp för att lägga till fil

      Den här knappen visar " "dialogrutan 'Öppna fil' för att låta dig välja en fil att skriva " "ut. Observera att

      • du kan välja ASCII- eller internationell text, " "PDF, Postskript, JPEG, TIFF, PNG, GIF och många andra grafiska format. " "
      • du kan välja diverse filer från olika sökvägar och skicka alla som ett " "\"flerfilsjobb\" till utskriftssystemet.
      " #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button

      This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. " msgstr "" " Knapp för att ta bort fil

      Den här knappen tar bort den " "markerade filen från listan med filer som ska skrivas ut. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button

      This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Knapp för att flytta upp fil

      Den här knappen flyttar den " "markerade filen uppåt i listan med filer som ska skrivas ut.

      Detta " "får effekten att filernas utskriftsordning ändras.

      " #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button

      This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

      In effect, this changes the " "order of the files' printout.

      " msgstr "" " Knapp för att flytta ner fil

      Den här knappen flyttar den " "markerade filen neråt i listan med filer som ska skrivas ut.

      Detta " "får effekten att filernas utskriftsordning ändras.

      " #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button

      This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

      If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

      " msgstr "" " Knapp för att öppna fil

      Den här knappen försöker öppna " "markerad fil, så att du kan titta på den eller redigera den innan du skickar " "den till utskriftssystemet.

      Om du öppnar filer, kommer TDEPrint att " "använda programmet som hör ihop med filens Mime-typ.

      " #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view

      This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

      The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

      Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

      " msgstr "" " Fillistvy

      Den här listan visar alla filer som du valt för " "utskrift. Du kan se filnamnen, filernas sökvägar och filernas Mime-typer som " "TDEPrint har angivit dem. Listans ursprungliga ordning är ordningen du " "ursprungligen valde filerna.

      Listan skrivs ut i samma ordning som den " "slutligen visas.

      Observera: Du kan välja flera filer. Filerna " "kan finnas på flera olika platser. Filerna kan ha olika Mime-typer. " "Knapparna till höger låter dig lägga till flera filer, ta bort filer som " "redan valts, ordna om listan (genom att flytta filer uppåt eller neråt), och " "öppna filer. Om du öppnar filer, använder TDEPrint programmet som hör ihop " "med filens Mime-typ.

      " #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lägg till fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ta bort fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Dra filer hit eller använd knappen för att öppna en fildialogruta. Lämna " "tomt för <STDIN>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Några av filerna som ska skrivas ut är inte läsbara av TDE:s skrivardemon. " "Det här kan hända om du försöker skriva ut som en annan användare än den som " "för tillfället är inloggad. För att fortsätta skriva ut måste du " "tillhandahålla root-lösenordet." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Tillhandahåll root-lösenord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Utskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Skrivarsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades (användarnamn %1)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Verktyg för Epson InkJet-skrivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "An&vänd direktanslutning (kan kräva root-behörighet)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Re&ngör skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "S&kriv ett testmönster för munstycken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Juster&a skrivarhuvud" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Bläckn&ivå" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identifiering av sk&rivare" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Internt fel: ingen enhet angiven." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Anslutningstypen %1 stöds inte" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En escputil-process körs fortfarande. Du måste vänta tills den är klar innan " "du fortsätter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den körbara filen escputil kan inte hittas i din PATH-miljövariabel. " "Kontrollera att gimp-print är installerad och att escputil finns i din PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Internt fel: kunde inte starta escputil-process." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen avbröts med fel." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Kuvert" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Kuvert" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "S&idmarkeringar" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pla&cering" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Skriv ut" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbruten" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Teckensnittssökväg" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta &bort" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Visa &menyverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "L&ägg till" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bekräftelse" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbok %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "&Webbplatsen %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"