# Översättning kcm_krfb.po till Svenska # Översättning av kcm_krfb.po till Svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2002,2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 22:03+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Inställningsmodul för utdelning av skrivbord" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Anpassa utdelning av skrivbord" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Du har ingen öppen inbjudan." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Öppna inbjudningar: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Utdelning av skrivbord

Den här modulen låter dig anpassa TDE:s " "utdelning av skrivbord." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Åtko&mst" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Inbjudningar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Du har inga öppna inbjudanden." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Skapa o&ch hantera inbjudningar..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Klicka för att visa eller ta bort öppna inbjudningar." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Anslutningar som inte begärts" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Tillåt ansl&utningar som inte begärts" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Välj det här alternativet för att tillåta anslutningar utan inbjudan. Det här " "är användbart om du vill komma åt ditt eget skrivbord från en annan dator." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Annonsera &tjänst på nätverket" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Om du tillåter anslutningar utan inbjudan och aktiverar det här alternativet, " "kommer skrivbordsutdelningen att annonsera tjänsten på det lokala nätverket, så " "att du och din dator kan hittas." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Be&kräfta anslutningar som inte begärts innan de tillåts" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Om det här aktiveras visas en dialogruta när någon försöker ansluta, som frågar " "dig om du vill acceptera anslutningen." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "&Låt anslutningar som inte begärts styra skrivbordet" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Aktivera det här alternativet för att tillåta att användare som inte inbjudits " "kan styra skrivbordet (med mus och tangentbord)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Lösenor&d:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Om du tillåter anslutningar som inte begärts, rekommenderas du att ange ett " "lösenord för att skydda datorn från obehörig åtkomst." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "Sessi&on" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Sessionsalternativ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Inaktivera alltid &bakgrundsbild" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Markera det här alternativet för att alltid inaktivera bakgrundsbilden under en " "fjärrsession. Annars bestämmer klienten om bakgrunden aktiveras eller inte." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Nätverksport" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Tilldela port automatiskt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Markera det här alternativet för att tilldela nätverksporten automatiskt. Detta " "rekommenderas om inte nätverksinställningen kräver att en fast port används, " "till exempel på grund av en brandvägg." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Po&rt:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Ange TCP-portnummer här" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Använd det här fältet för att ange ett fast portnummer för tjänsten utdelning " "av skrivbord. Observera att om porten redan används kommer inte tjänsten " "utdelning av skrivbord att vara tillgänglig förrän den frigörs. Det " "rekommenderas att tilldela portnummer automatiskt, om du inte är säker på vad " "du gör.\n" "De flesta VNC-klienter använder ett skärmnummer istället för själva porten. Det " "här skärmnumret anges i förhållande till port 5900, så att port 5901 har " "skärmnummer 1."