# translation of kcmlanbrowser.po to Svenska # Översättning kcmlanbrowser.po till Svenska # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:19+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Upp" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Ner" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Utsändning" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punkt till punkt" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Tala om för Lisa-demonen hur sökning efter värddatorer ska göras" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Sänd &NetBios-utsändning med användning av nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Endast värddatorer som kör SMB-servrar kommer att svara" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "S&kicka ping (ICMP-ekopaket)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Alla värddatorer som kör TCP/IP kommer att svara" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Till &dessa IP-adresser:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Ange alla områden som ska sökas, med formatet " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Utsändningsnätverksadress:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Din IP-adress/delnätmask (t ex 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Påli&tliga IP-adresser:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Vanligtvis din IP-adress/delnätmask (t ex 192.168.0.0/255.255.255.0)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Inställningsguide..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Föreslå inställningar" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "A&vancerade inställningar..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Avancerade inställningar för Lisa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Kontrollera &dessutom följande värddatorer" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Värddatorerna som listas här får ping-anrop" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Visa &värddatorer utan DNS-namn" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Uppdateringsintervall för värddatorlista:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Sök värddatorer efter detta antal sekunder" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Kontrollera alltid värddatorer två gånger under sökning" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Vänta på svar från värddatorer efter första sökningen:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Tid för att invänta svar på ICMP-ekoförfrågningar från värddatorer" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Vänta på svar från värddatorer efter andra sökningen:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Maximalt antal ping-paket som skickas samtidigt:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Misslyckades med att spara resultaten till %1." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Hittade inga nätverksenheter." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.
Please make sure the " "suggested settings are correct.

The following interfaces were found:" "

" msgstr "" "Du har mer än ett nätverksgränssnitt installerat.
Försäkra dig om att de " "rekommenderade inställningarna är korrekta.

Följande gränssnitt " "hittades:

" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Inställningarna har sparats till /etc/lisarc. Försäkra\n" "dig om att Lisa-demonen har startats, t ex med ett\n" "initieringsskript vid start. Du kan hitta exempel\n" "och dokumentation på http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Tala om för ResLisa-demonen hur sökning efter värddatorer ska göras" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Sänd &NetBios-utsändning med användning av nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Kontrollera &dessutom följande värddatorer" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Värddatorerna som listas här får ping-anrop." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Påli&tliga adresser:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "A&nvänd rlan:/ istället för lan:/ i Konquerors sidopanel" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "A&vancerade inställningar" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Avancerade inställningar för ResLisa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Det verkar som du inte har några nätverksgränssnitt installerade i systemet." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.
Make sure that " "the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLisa-demonen är nu förhoppningsvis inställd ordentligt.
Se till så att " "ResLisa-programmet är installerat suid root." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Visa länkar för följande tjänster" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows-kataloger (TCP, port 445 och 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Säkert skal/Fish (TCP, port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Visa &korta värddatornamn (utan domänsuffix)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Förvald Lisa-servervärddator: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Kontrollera tillgänglighet" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Inställning av Lisa-nätverk" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.

Therefore you need to setup the " "LAN Information Server (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine." msgstr "" "

Den här guiden kommer att ställa några frågor om nätverket.

" "

Oftast kan du behålla de rekommenderade inställningarna.

När du " "har avslutat guiden kommer du kunna bläddra och använda utdelade resurser på " "ditt lokala nätverk, inte bara Samba- eller utdelade Windows-kataloger, utan " "också FTP-, HTTP- och NFS-resurser, på exakt samma sätt.

Därför " "behöver du ställa in LAN Information Server (Lisa) på datorn. Se Lisa-" "servern som en FTP- eller HTTP-server, den måste köras av " "systemadministratören, den bör startas vid uppstart och bara en Lisa-server " "kan köras på en dator." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "

More than one network interface card was found on your system.

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "

Mer än ett nätverkskort hittades i systemet.

Välj det som det " "lokala nätverket är anslutet till.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "

No network interface card was found on your system.

Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "

Inget nätverkskort hittades i systemet.

Möjlig orsak: " "inget nätverkskort är installerat. Du vill antagligen avbryta nu, eller så " "får du manuellt ange IP-adress och nätverk.

Exempel: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Det finns två sätt som Lisa kan söka efter värddatorer på nätverket." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Skicka \"ping\"-anrop" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Alla värddatorer med TCP/IP kommer att svara,
oberoende om de är Samba-" "servrar eller inte.
Använd inte detta om nätverket är mycket stort, dvs " "mer än 1000 värddatorer.
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Skicka NetBIOS-utsändningar" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.
Only samba/" "windows servers will respond.
This method is not very reliable.
You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Du måste ha Samba-paketet (nmblookup) installerat.
Endast Samba/Windows-" "servrar kommer att svara.
Det här sättet är inte särskilt tillförlitligt." "
Du bör aktivera det om du tillhör ett stort nätverk." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Om du är osäker, behåll det oförändrat." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.
If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0
use " "your IP address/network mask.
" msgstr "" "Alla IP-adresser som ingår i det angivna området får \"ping\"-anrop.
Om " "du tillhör ett litet nätverk, t ex med nätverksmasken " "255.255.255.0
använd din IP-adress/nätverksmask.
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:
1. IP address/network " "mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. single IP " "addresses, like 10.0.0.23;
3. continuous ranges, like " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. ranges for each part of the address, " "like 10-10.1-5.1-25.1-3;
You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" msgstr "" "
Det finns fyra sätt att ange adressområden:
1. IP-adress/" "nätverksmask, som 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. ensamma IP-" "adresser, som 10.0.0.23;
3. sammanhängande områden, som " "10.0.1.0-10.0.1.200;
4. områden för varje del av adressen, " "som 10-10.1-5.1-25.1-3;
Du kan också ange en kombination av " "1 till 4, åtskilda av \";\",
som " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.
It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.
Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.
Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Det här är en säkerhetsrelaterad inställning.
Den tillhandahåller ett " "enkelt sätt att ange \"pålitliga\" värddatorer baserat på IP-adress." "
Endast värddatorer som passar ihop med adresserna som anges här " "accepteras som klienter av Lisa. Värddatorlistan som publiceras av Lisa " "innehåller också bara värddatorer som passar ihop med den här metoden." "
Vanligtvis anger du din IP-adress/nätverksmask här." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Ange din IP-adress och nätverksmask här, t ex " "192.168.0.0/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network
cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast
address here. " "If you are connected to more than one network, choose
one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "
För att minska belastningen på nätverket, samarbetar Lisa-servrar
i " "samma nätverk med varandra. Därför måste du ange utsändnings-
adressen " "här. Om du är ansluten till mer än ett nätverk, välj en " "av
utsändningsadresserna." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Ange intervallet innan Lisa ska uppdatera värddatorlistan, om upptagen." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "
Observera att uppdateringsintervallet automatiskt ökar upp till 16 " "gånger värdet som du anger här om ingen använder Lisa-servern. Om du anger " "300 sek=5 min här, betyder inte detta att Lisa skickar \"ping\"-anrop var " "femte minut till hela nätverket, utan intervallet ökar upp till 16 x 5 " "min=80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only
need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Den här sidan innehåller flera inställningar som du oftast bara
behöver " "om Lisa inte hittar alla värddatorer på nätverket." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Rap&portera värddatorer utan namn" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?
" msgstr "" "Ska värddatorer där Lisa inte kan hitta namnen läggas till i värddatorlistan?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Vänta på svar efter första sökningen" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?
If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.
" msgstr "" "Hur länge ska Lisa vänta på svar från \"ping\"-anrop?
Om Lisa inte hittar " "alla värddatorer, försök öka det här värdet.
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maximalt antal ping-paket som skickas samtidigt" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?
If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.
" msgstr "" "Hur många ping-paket ska Lisa skicka på en gång?
Om Lisa inte hittar alla " "värddatorer, försök minska det här värdet.
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "S&ök alltid två gånger" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Vänta på svar efter andra sökningen" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "" "Om Lisa inte hittar alla värddatorer, aktivera då det här alternativet." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up.

Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under /etc.
Start the LISa server as root and " "without any command line options.
The config file will now be saved to " "/etc/lisarc.
To test the server, try lan:/ in " "Konqueror.

If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "
Bläddring i det lokala nätverket har ställts in.

Försäkra dig om " "att Lisa-servern startas vid uppstart. Hur detta görs beror på distribution " "och operativsystem. Oftast måste du lägga till det någonstans i ett " "startsskript i /etc.
Starta Lisa-servern som root och utan " "några kommandoradsväljare.
Inställningsfilen sparas nu som /etc/" "lisarc.
Prova därefter med lan:/ i t ex Konqueror." "

Om du har problem eller förslag, besök http://lisa-home.sourceforge." "net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerar!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Du kan använda samma syntax som på föregående sida.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:
1. IP address/network mask, " "like 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. continuous ranges, " "like 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. single IP addresses, like " "10.0.0.23;
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\",
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Det finns tre sätt att ange IP-adresser:
1. IP-adress/nätverksmask, " "som 192.168.0.0/255.255.255.0;
2. sammanhängande områden, " "som 10.0.1.0-10.0.1.200;
3. ensamma IP-adresser, som " "10.0.0.23;
Du kan också ange en kombination av 1 till 3, " "åtskilda av \";\",
som " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Hittade flera nätverksenheter" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Hittade inga nätverksenheter" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Ange sökmetod" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Ange adressområdet som Lisa ska skicka ping-anrop till" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Pålitliga\" värddatorer" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Din utsändningsadress" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Lisa-uppdateringsintervall"