# translation of kdict.po to Swedish # translation of kdict.po to Svenska # Översättning av kdict.po till Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-12 18:07+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Hittade inga definitioner för '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Hittade inga definitioner för \"%1\". Kanske menar du:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Tillgängliga databaser:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Databasinformation [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Tillgängliga strategier:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Serverinformation:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Anslutningen är bruten." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Internt fel:\n" "Misslyckades med att öppna kanaler för intern kommunikation." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Internt fel:\n" "Kunde inte skapa tråd." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Alla databaser" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Tog emot databaslista/strategilista " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Hittade inga definitioner" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Hittade en definition" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "Hittade %1 definitioner" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Inga definitioner hämtade " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Hämtade en definition " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Hämtade %1 definitioner " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Hittade inga matchande definitioner" #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Hittade en matchande definition " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Hittade %1 matchande definitioner " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Tog emot information " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Kommunikationsfel:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "En fördröjning som översteg den aktuella\n" "tidsgränsen på %1 sekunder inträffade.\n" "Du kan ändra denna gräns i dialogrutan Inställningar." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Kunde inte ansluta till:\n" "%1.%2\n" "\n" "Kan inte slå upp värddatornamn." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Kunde inte ansluta till:\n" "%1.%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Kunde inte ansluta till:\n" "%1.%2\n" "\n" "Servern vägrade acceptera anslutningen." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Servern är inte tillgänglig för tillfället." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Servern rapporterade ett syntaxfel.\n" "Detta borde inte inträffa, överväg\n" "att skriva en felrapport." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Ett kommando som ordboken behöver är inte\n" "implementerat på servern." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Åtkomst nekas.\n" "Denna värddator får inte ansluta." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Identifiering misslyckades.\n" "Ange ett giltigt användarnamn och lösenord." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Ogiltig databas/strategi.\n" "Du måste troligen använda Server->Hämta egenskaper." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Inga databaser tillgängliga.\n" "Det är möjligt att du behöver identifiera dig\n" "med ett giltigt användarnamn och lösenord för\n" "att få tillgång till en databas." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Inga strategier tillgängliga." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Servern skickade ett oväntat svar.\n" "\"%1\"\n" "Detta borde inte inträffa, överväg\n" "att skriva en felrapport." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Servern skickade ett svar med en textrad\n" "som var för lång.\n" "(RFC 2229: max. 1024 tecken/6144 oktetter)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Inga fel" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Fel " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Avstannad " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Välj minst en databas." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Skickar förfrågan till servern... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Hämtar information... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Uppdaterar serverinformation... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Definiera X11-klippbordets innehåll (vald text)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Slå upp det givna ordet/den givna meningen" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "Ordboksklient för TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Träfflista" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Hämta valda" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Hämta &alla" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du har valt %1 definitioner,\n" "men ordboken hämtar bara de första %2 definitionerna.\n" "Du kan ändra denna gräns i dialogrutan Inställningar." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Inga träffar" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Hämta" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Matcha" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definiera" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Matcha &klippbordets innehåll" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efiniera klippbordets innehåll" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Hämta &valda" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandera lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Dra ihop lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Rubriktext" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Rubrikbakgrund" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Länk" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Besökt länk" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exakt" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Inställningar för DICT-server" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Värddator&namn:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "B&ehåll anslutning i:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgräns:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Kommando&buffer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Kodn&ing:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Servern kräver a&utentisering" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Användare:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lösenord:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Anpassa visuellt utseende" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Anv&änd egna färger" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Ä&ndra..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Standard" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Använd egna te&ckensnitt" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Ändra..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "S&tandard" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Anpassa utformat" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "E&n rubrik för varje databas" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "&Som ovan, med avskiljare mellan definitionerna" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "En separat rubrik för &varje definition" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finitioner:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Cachade &resultat:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Historikpo&ster:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Spara historik vid a&vslut" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efiniera vald text vid start" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Kan inte spara fjärrfil." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "En fil med namn %1 existerar redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan inte spara filen." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa temporär fil." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definiera &synonym" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "M&atcha synonym" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "D&atabasinformation" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Öppna länk" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definiera markering" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Matcha markering" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definiera klippbordets innehåll" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Matcha &klippbordets innehåll" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Tillbaka: information" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Tillbaka: \"%1\"" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Tillbaka" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Framåt: information" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Framåt: \"%1\"" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Databasmängder" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Mängd:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "S¶" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Valda databaser:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Tillgängliga databaser:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Ny mängd" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Starta &förfrågan" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "St&oppa förfrågan" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Rensa historik" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Hämta egenskaper" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Redigera &databasmängder..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Sammanfattning" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Information om s&trategi" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Serverinformation" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Visa &träfflista" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Dölj &träfflista" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Rensa inmatningsfält" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Leta efter:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Förfrågan" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&i" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Klar " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Hist&orik" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Databas&information" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Tillbaka: information" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Sluka träff&lista"