# translation of kget.po to Swedish # Översättning kget.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Varje rad består av exakt en\n" "filändelsetyp och en katalog." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Katalogen finns inte:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Docka" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Källetikett" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 byte/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när operationen är klar." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Öppna &fil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Öppna mål" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tidtagare" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logg" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % av %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Fortsätter" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Fortsätter ej" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den angivna filen existerar inte:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Detta är en katalog och inte en fil:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har inte behörighet till filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte läsa filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte öppna filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid läsningen av filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Det gick bara att läsa %1 bytes av %2." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 existerar.\n" "Vill du ersätta den?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunde inte skapa en säkerhetskopia av %1.\n" "Fortsätta ändå?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte öppna filen för skrivning:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid skrivning av filen:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunde bara skriva %1 bytes av %2." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Välkommen till Kget" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kunde inte skapa giltigt uttag (socket)" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Startar nerkopplad" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportera överföringslista..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importera överföringslista..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importera text&fil..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiera &webbadress till klippbordet" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Öppna egna fönster" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Gå till bör&jan" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Gå till sl&utet" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "St&arta om" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Köa" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Tidtagare" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "För&dröj" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Använd &animation" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertläge" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "An&vänd senaste katalog-läge" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatisk ner&koppling" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatisk av&stängning" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Nerk&opplat läge" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automatisk inklis&tring" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Visa &loggfönster" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Dölj &loggfönster" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Visa släpp&yta" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Aktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Inaktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Överföringar: %1 " #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Storlek: %1 Kibyte " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Tid: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 Kibyte/s " #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Knappen Återuppta startar valda överföringar\n" "och sätter deras läge till köad." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Knappen Paus stoppar valda överföringar\n" "och sätter deras läge till fördröjd." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Knappen Ta bort tar bort valda överföringar\n" "från listan." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Knappen Starta om är en bekvämlighetsknapp\n" "som gör paus och återuppta." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Köad sätter valda överföringar\n" "till läget köad.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Schemalagd sätter valda överföringar\n" "till läget schemalagd.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Fördröjd sätter valda överföringar\n" "till läget fördröjd.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Inställningar öppnar en inställningsdialogruta\n" "där du kan ställa in olika alternativ.\n" "\n" "Några av dessa alternativ kan lättare ställas in med verktygsraden." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Loggfönster är en knapp som öppnar ett loggfönster.\n" "Loggfönstret spelar in alla programhändelser som sker medan\n" "Kget kör." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Knappen Klistra in överföring lägger till en webbadress från\n" "klippbordet som en ny överföring.\n" "\n" "På det här sättet kan du enkelt kopiera och klistra in webbadresser\n" "mellan program." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Expertläge Den här knappen sätter på eller\n" "stänger av expertläge.\n" "\n" "Expertläge rekommenderas för erfarna användare. När\n" "det är aktivt, blir du inte \"besvärad\" av frågor om att\n" "bekräfta åtgärder.\n" "Viktigt!\n" "Aktivera det om du använder automatisk nerkoppling eller\n" "automatisk avstängning och du vill att Kget ska koppla ner\n" "utan att fråga." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Använd senaste katalog är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av funktionen att använda senaste katalog.\n" "\n" "När det är aktivt ignorerar Kget kataloginställningen\n" "och lägger alla nytillagda överföringar i samma katalog\n" "som den senaste överföringen lades." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Koppla ner automatiskt är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av automatisk nerkoppling.\n" "\n" "När det är aktivt kopplar Kget ner automatiskt när\n" "alla överföringar är avslutade.\n" "\n" "Viktigt!\n" "Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n" "koppla ner utan att fråga." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Automatisk avstängning är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av automatisk avstängning.\n" "\n" "När det är aktivt avslutas Kget automatiskt när alla\n" "överföringar är avslutade.\n" "Viktigt!\n" "Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n" "avslutas utan att fråga." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Nerkopplat läge sätter på eller stänger av\n" "nerkopplat läge.\n" "\n" "När det är aktivt fungerar Kget som om det inte var\n" "anslutet till Internet.\n" "\n" "Du kan bläddra i nerkopplat läge, och du kan fortfarande\n" "lägga till nya köade överföringar." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Klistra in automatiskt sätter på eller stänger av\n" "läget för automatisk inklistring.\n" "\n" "När det är aktivt söker Kget periodiskt av klippbordet efter\n" "webbadresser och klistrar automatiskt in dem." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Knappen Släpp yta växlar fönsterstil\n" "mellan normalt fönster och en släppyta.\n" "\n" "När det är inställt, döljs huvudfönstret och\n" "i stället dyker ett litet format fönster upp.\n" "\n" "Du kan visa/dölja ett normalt fönster genom att\n" "klicka på det formade fönstret." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alla filer" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Vissa överföringar pågår fortfarande.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Kget?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa överföringar?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här överföringen?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Överföringen som du ville ta bort hann färdigställas innan den kunde tas bort.\n" "%n överföringarna som du ville ta bort hann färdigställas innan de kunde tas " "bort." #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stoppar alla jobb" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Öppna överföring" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Öppna överföring:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Målfilen \n" "%1\n" "finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Skriv inte över" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 har lagts till." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Filen finns redan" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 nerladdning har lagts till.\n" "%n nerladdningar har lagts till." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Startar ett annat köat jobb." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alla nerladdningar är klara." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 nerladdad med lyckat resultat." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Nerkopplat läge på." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Nerkopplat läge av." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertläge på." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertläge av." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Använd senaste katalog på." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Använd senaste katalog av." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Koppla ner automatiskt på." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Koppla ner automatiskt av." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisk avstängning på." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisk avstängning av." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Klistra in automatiskt på." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Klistra in automatiskt av." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Dölj släpp&yta" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Storlek: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Överföringar: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Filer: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Storlek: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tid: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Hastighet: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vill du verkligen koppla ner?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Förbli uppkopplad" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kopplar ner..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Vi är uppkopplade." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Vi är nerkopplade." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Sparar redan webbadress\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Sparade redan webbadress\n" "%1\n" "Ladda ner igen?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Ladda ner igen" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Namn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Loggfönster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separerad" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Avancerad nerladdningshanterare för TDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Starta Kget med släppyta" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "Webbadress(er) att ladda ner" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "Kget" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Lägg till nya överföringar som:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimerad" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Avancerade individuella fönster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Markera delvisa nerladdningar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ta bort filer från listan efter framgång" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Hämta filstorlekar" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertläge (fråga inte vid avbryt eller ta bort)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Använd Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Visa huvudfönstret vid start" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Visa individuella fönster" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Köad" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Fördröjd" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatiseringsinställningar" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuter" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Koppla ner automatiskt efter färdig nerladdning" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Spara fillistan automatiskt varje:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Tidsbaserad nerkoppling" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Nerkopplingskommando:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Klistra in automatiskt från klippbord" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Stäng ner automatiskt efter färdig nerladdning" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Återanslutningsinställningar" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Vid inloggnings- eller timeout-fel" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Återanslut efter:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Antal försök:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Vid bruten överföring" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Inställningar för timeout" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Om ingen data anländer inom:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Om servern inte kan återuppta:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Nerkopplat läge" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Länknummer:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardkatalog" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Filändelse (* för alla filer):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardkatalog:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Begränsningsinställningar" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximalt antal öppna anslutningar:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Min. av nätverkets bandbredd:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Max. av nätverkets bandbredd:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byten/sek" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Använd animering" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Fönsterstil:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dockad" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Släppyta" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Över&föring" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Tar inte bort\n" "%1\n" "eftersom den är en katalog." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Inte borttagen" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Tar inte bort\n" "%1\n" "eftersom den inte är en lokal fil." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Det här är första gången du kör Kget.\n" "Vill du använda Kget som nerladdningshanterare i Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrering med Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivera inte" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiera fil från: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Till: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "Okänd" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Försök nummer %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Gör paus" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Köar" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Schemalägger" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Fördröjer" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Nerladdning klar" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Den totala storleken är %1 bytes" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Filstorleken stämmer inte." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Filstorleken kontrollerad" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "Felaktig webbadress:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Nerladdning återupptagen" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Kontrollerar om filen finns i cachen... Nej" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalt filnamn" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Antal" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Återstående tid" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Webbadress (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Ladda ner markerade filer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Plats (webbadress)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du valde inga filer att ladda ner" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Inga filer markerade" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Länkar i: %1 - Kget" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Nerladdningshantering" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Visa släppyta" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Lista alla länkar" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Det finns inga länkar i den aktuella HTML-sidans aktiva ram." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Inga länkar"