# translation of kget.po to Swedish # Översättning kget.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-31 20:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Varje rad består av exakt en\n" "filändelsetyp och en katalog." #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126 #: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796 msgid "Error" msgstr "" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Katalogen finns inte:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Docka" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Källetikett" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 byte/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när operationen är klar." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Öppna &fil" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "&Öppna mål" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Tidtagare" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Logg" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Förloppsdialogruta" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1 % av %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Fortsätter" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Fortsätter ej" #: dlgPreferences.cpp:53 msgid "Configure" msgstr "" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Kataloger" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "System" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "Kget" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Ladda ner markerade filer" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Plats (webbadress)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Du valde inga filer att ladda ner" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Inga filer markerade" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Länkar i: %1 - Kget" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Nerladdningshantering" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Visa släppyta" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Lista alla länkar" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Det finns inga länkar i den aktuella HTML-sidans aktiva ram." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Inga länkar" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Namn" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Loggfönster" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separerad" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Avancerad nerladdningshanterare för TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Starta Kget med släppyta" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "Webbadress(er) att ladda ner" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Tar inte bort\n" "%1\n" "eftersom den är en katalog." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Inte borttagen" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Tar inte bort\n" "%1\n" "eftersom den inte är en lokal fil." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Det här är första gången du kör Kget.\n" "Vill du använda Kget som nerladdningshanterare i Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integrering med Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Aktivera inte" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Den angivna filen existerar inte:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Detta är en katalog och inte en fil:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Du har inte behörighet till filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte läsa filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte öppna filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid läsningen av filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Det gick bara att läsa %1 bytes av %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen %1 existerar.\n" "Vill du ersätta den?" #: tdefileio.cpp:112 msgid "Replace" msgstr "" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunde inte skapa en säkerhetskopia av %1.\n" "Fortsätta ändå?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte öppna filen för skrivning:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Fel vid skrivning av filen:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Kunde bara skriva %1 bytes av %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Välkommen till Kget" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Kunde inte skapa giltigt uttag (socket)" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Startar nerkopplad" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportera överföringslista..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importera överföringslista..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importera text&fil..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiera &webbadress till klippbordet" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Öppna egna fönster" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Gå till bör&jan" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Gå till sl&utet" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Åte&ruppta" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Inte borttagen" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "St&arta om" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Köa" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Tidtagare" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "För&dröj" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Använd &animation" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertläge" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "An&vänd senaste katalog-läge" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Automatisk ner&koppling" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Automatisk av&stängning" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Nerk&opplat läge" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Automatisk inklis&tring" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Visa &loggfönster" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Dölj &loggfönster" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Visa släpp&yta" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Aktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Inaktivera &Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Överföringar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Filer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Storlek: %1 Kibyte " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 Kibyte/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Knappen Återuppta startar valda överföringar\n" "och sätter deras läge till köad." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Knappen Paus stoppar valda överföringar\n" "och sätter deras läge till fördröjd." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Knappen Ta bort tar bort valda överföringar\n" "från listan." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Knappen Starta om är en bekvämlighetsknapp\n" "som gör paus och återuppta." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Köad sätter valda överföringar\n" "till läget köad.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Schemalagd sätter valda överföringar\n" "till läget schemalagd.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Knappen Fördröjd sätter valda överföringar\n" "till läget fördröjd.\n" "\n" "Det är en alternativknapp, du kan välja mellan\n" "tre lägen." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Inställningar öppnar en inställningsdialogruta\n" "där du kan ställa in olika alternativ.\n" "\n" "Några av dessa alternativ kan lättare ställas in med verktygsraden." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Loggfönster är en knapp som öppnar ett loggfönster.\n" "Loggfönstret spelar in alla programhändelser som sker medan\n" "Kget kör." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Knappen Klistra in överföring lägger till en webbadress från\n" "klippbordet som en ny överföring.\n" "\n" "På det här sättet kan du enkelt kopiera och klistra in webbadresser\n" "mellan program." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Expertläge Den här knappen sätter på eller\n" "stänger av expertläge.\n" "\n" "Expertläge rekommenderas för erfarna användare. När\n" "det är aktivt, blir du inte \"besvärad\" av frågor om att\n" "bekräfta åtgärder.\n" "Viktigt!\n" "Aktivera det om du använder automatisk nerkoppling eller\n" "automatisk avstängning och du vill att Kget ska koppla ner\n" "utan att fråga." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Använd senaste katalog är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av funktionen att använda senaste katalog.\n" "\n" "När det är aktivt ignorerar Kget kataloginställningen\n" "och lägger alla nytillagda överföringar i samma katalog\n" "som den senaste överföringen lades." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Koppla ner automatiskt är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av automatisk nerkoppling.\n" "\n" "När det är aktivt kopplar Kget ner automatiskt när\n" "alla överföringar är avslutade.\n" "\n" "Viktigt!\n" "Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n" "koppla ner utan att fråga." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Automatisk avstängning är en knapp som sätter på\n" "eller stänger av automatisk avstängning.\n" "\n" "När det är aktivt avslutas Kget automatiskt när alla\n" "överföringar är avslutade.\n" "Viktigt!\n" "Aktivera också expertläge om du vill att Kget ska\n" "avslutas utan att fråga." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Nerkopplat läge sätter på eller stänger av\n" "nerkopplat läge.\n" "\n" "När det är aktivt fungerar Kget som om det inte var\n" "anslutet till Internet.\n" "\n" "Du kan bläddra i nerkopplat läge, och du kan fortfarande\n" "lägga till nya köade överföringar." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Klistra in automatiskt sätter på eller stänger av\n" "läget för automatisk inklistring.\n" "\n" "När det är aktivt söker Kget periodiskt av klippbordet efter\n" "webbadresser och klistrar automatiskt in dem." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Knappen Släpp yta växlar fönsterstil\n" "mellan normalt fönster och en släppyta.\n" "\n" "När det är inställt, döljs huvudfönstret och\n" "i stället dyker ett litet format fönster upp.\n" "\n" "Du kan visa/dölja ett normalt fönster genom att\n" "klicka på det formade fönstret." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Alla filer" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Vissa överföringar pågår fortfarande.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Kget?" #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "Warning" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa överföringar?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här överföringen?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "Överföringen som du ville ta bort hann färdigställas innan den kunde tas " "bort.\n" "%n överföringarna som du ville ta bort hann färdigställas innan de kunde tas " "bort." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Stoppar alla jobb" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Öppna överföring" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Öppna överföring:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1084 msgid "Save As" msgstr "" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Målfilen \n" "%1\n" "finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Skriv inte över" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 har lagts till." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Filen finns redan" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 nerladdning har lagts till.\n" "%n nerladdningar har lagts till." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Startar ett annat köat jobb." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Alla nerladdningar är klara." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 nerladdad med lyckat resultat." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Nerkopplat läge på." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Nerkopplat läge av." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Expertläge på." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Expertläge av." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Använd senaste katalog på." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Använd senaste katalog av." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Koppla ner automatiskt på." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Koppla ner automatiskt av." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Automatisk avstängning på." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Automatisk avstängning av." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Klistra in automatiskt på." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Klistra in automatiskt av." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Dölj släpp&yta" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Storlek: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Överföringar: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Filer: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Storlek: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tid: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Hastighet: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Vill du verkligen koppla ner?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Förbli uppkopplad" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kopplar ner..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Vi är uppkopplade." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Vi är nerkopplade." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Sparar redan webbadress\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "Sparade redan webbadress\n" "%1\n" "Ladda ner igen?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Ladda ner igen" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Kopiera fil från: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Till: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "Okänd" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Försök nummer %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "Gör paus" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Köar" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Schemalägger" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Fördröjer" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Nerladdning klar" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "OK" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Den totala storleken är %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "Filstorleken stämmer inte." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Filstorleken kontrollerad" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "Felaktig webbadress:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Nerladdning återupptagen" #: transfer.cpp:937 msgid "Yes" msgstr "" #: transfer.cpp:939 msgid "No" msgstr "" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Kontrollerar om filen finns i cachen... Nej" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Lokalt filnamn" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Antal" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Återstående tid" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Webbadress (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Lägg till nya överföringar som:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimerad" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Avancerade individuella fönster" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Markera delvisa nerladdningar" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Ta bort filer från listan efter framgång" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Hämta filstorlekar" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Expertläge (fråga inte vid avbryt eller ta bort)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Använd Kget som nerladdningshanterare i Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Visa huvudfönstret vid start" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Visa individuella fönster" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Köad" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Fördröjd" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Automatiseringsinställningar" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuter" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Koppla ner automatiskt efter färdig nerladdning" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Spara fillistan automatiskt varje:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Tidsbaserad nerkoppling" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Nerkopplingskommando:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Klistra in automatiskt från klippbord" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Stäng ner automatiskt efter färdig nerladdning" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Återanslutningsinställningar" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Vid inloggnings- eller timeout-fel" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Återanslut efter:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Antal försök:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Vid bruten överföring" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Inställningar för timeout" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Om ingen data anländer inom:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Om servern inte kan återuppta:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "eller" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Anslutningstyp" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Nerkopplat läge" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Länknummer:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Filändelse" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Standardkatalog" #: dlgdirectoriesbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Change" msgstr "" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Filändelse (* för alla filer):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Standardkatalog:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Begränsningsinställningar" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Maximalt antal öppna anslutningar:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Min. av nätverkets bandbredd:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Max. av nätverkets bandbredd:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " byten/sek" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Använd animering" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Fönsterstil:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Dockad" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Släppyta" #: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kgetui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Öppna &fil" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "Över&föring" #: kgetui.rc:30 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kgetui.rc:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "Begränsningsinställningar" #: kgetui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: kgetui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kgetui.rc:53 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""