# translation of kpf.po to Svenska # Översättning av kpf.po till Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Översättning av kpf.po till svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Status" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Skickade byte" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Värddator" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "Bevakar %1 - KPF" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "Av&bryt valda överföringar" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Du kan inte köra KPF som root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "Om du kör som root lämnar du hela systemet öppet för externa attacker." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Kör som root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Ny server..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "KPF" #: Applet.cpp:185 msgid "TDE public fileserver" msgstr "TDE:s allmänna filserver" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard " "to serve files." msgstr "" "Fildelningsminiprogram, som använder HTTP-standarden (Hyper Text Transfer " "Protocol) för att tillhandahålla filer." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a " "copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN " "CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "KPF - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Bevakning" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: AppletItem.cpp:84 msgid "Remove" msgstr "" #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Fortsätt" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 via port %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 byte/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 Kibyte/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mibyte/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Lyssna via port:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "&Bandbreddsbegränsning:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "&Servernamn:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "&Följ symboliska länkar" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " Kibyte/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "

Ange nätverksporten där servern ska lyssna efter anslutningar.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out " "per second.

This allows you to keep some bandwidth for yourself " "instead of allowing connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Ange den maximala mängden data (i Kibyte) som kommer att skickas ut per " "sekund.

Det här låter dig behålla en del bandbredd för egen del, " "istället för att låta anslutningar med KPF lägga beslag på anslutningen.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "" "

Ange det maximala antalet anslutningar som tillåts på samma gång.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning ! This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / " "till filen, eller som själva är symboliska länkar.

Varning! Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara om du förstår vad " "det innebär.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Ange texten som skickas vid ett fel, som en begäran om en sida som inte " "finns på den här servern.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " Mibyte" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " Kibyte" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " byte" #: DirectoryLister.cpp:250 DirectoryLister.cpp:262 msgid "Error" msgstr "" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "Katalogen finns inte: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Katalogen kan inte läsas: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Överliggande katalog" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Kataloglistning för %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Anpassa felmeddelanden" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

The files may contain anything you wish, but by " "convention you should report the error code and the English version of the " "error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in " "the file, will be replaced with the English error message, the numeric error " "code and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Här kan du välja filer som ska användas i stället för de vanliga " "felmeddelanden som skickas till klienter.

Filerna kan innehålla vad du " "vill, men normalt bör du rapportera felkoden och den engelska versionen av " "felmeddelandet (t ex \"Bad request\"). Filen ska också vara giltig HTML.

Strängarna ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE och RESOURCE, ersätts med det " "engelska felmeddelandet, den numeriska felkoden och sökvägen till resursen " "som efterfrågades, om de finns i filen.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on network." "

" msgstr "" "

Ange namnet som används när den här servern tillkännages på nätverket.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Zeroconf-demonen kör inte. Se handboken för mer information.
Andra " "användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i nätverket via " "Zeroconf, men delning fungerar ändå.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the " "Handbook for more information.
Other users will not see this system when " "browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Stöd för Zeroconf är inte tillgängligt i denna version av TDE. Se " "handboken för mer information.
Andra användare kommer inte att se den " "här datorn när de bläddrar i nätverket via Zeroconf, men delning fungerar " "ändå.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf.
Other users will not see this system " "when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Okänt fel med Zeroconf.
Andra användare kommer inte att se den här " "datorn när de bläddrar i nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Filutdelning" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 #, fuzzy msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your " "TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public " "file sharing capabilities.

" msgstr "" "

För att dela ut filer via nätet, måste du köra ett \"miniprogram\" i TDE-" "panelen. Det här \"miniprogrammet\" är ett litet program som tillhandahåller " "filutdelningsmöjligheter.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:294 msgid "Start Applet" msgstr "Starta miniprogram" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557 #, fuzzy msgid "kpf applet status: not running" msgstr "Miniprogrammets status: inte startat" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:323 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Dela ut den här katalogen på &Internet" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:348 msgid "kB/s" msgstr "Kibyte/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:377 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any " "subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.

To view your files, a web browser or similar program may be used.

Warning! Before sharing a directory, you should be " "sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, " "company secrets, your addressbook, etc.

Note that you cannot share " "your home directory (%1)

" msgstr "" "

Att välja det här alternativet gör alla filer i den här katalogen och " "alla underkataloger tillgängliga för läsning för vem som helst som vill " "titta på dem.

För att titta på filerna kan en webbläsare eller ett " "liknande program användas.

Varning! Innan en katalog " "delas ut måste du vara säker på att den inte innehåller känslig information, " "som lösenord, företagshemligheter, din adressbok, etc.

Observera att " "du inte kan dela ut din hemkatalog (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:433 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to " "the file, or are a symbolic link themselves.

Warning! " "This could be a security risk. Use only if you understand the issues " "involved.

" msgstr "" "

Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / " "till filen, eller som själva är symboliska länkar.

Varning! Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara om du förstår vad " "det innebär.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:510 #, fuzzy msgid "kpf applet status: starting..." msgstr "Miniprogrammets status: startar..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:522 #, fuzzy msgid "kpf applet status: failed to start" msgstr "Miniprogrammets status: kunde inte starta" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:535 #, fuzzy msgid "kpf applet status: running" msgstr "Miniprogrammets status: startat" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:677 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain that " "it does not contain sensitive information.

Sharing a directory makes " "all information in that directory and all subdirectories " "available to anyone who wishes to read it.

If you " "have a system administrator, please ask for permission before sharing a " "directory in this way.

" msgstr "" "

Innan du delar ut en katalog, var helt säker på att den " "inte innehåller någon känslig information.

Att dela ut en katalog gör " "all information i den katalogen och alla underkataloger " "tillgänglig för vem som helst som vill läsa den.

Om " "du har en systemadministratör, fråga om tillåtelse innan du delar ut en " "katalog på det här sättet.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:692 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Varning: dela ut känslig information?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "&Share Directory" msgstr "&Dela ut katalog" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Ny server - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Ange katalogen som innehåller filerna som du vill dela ut.

Varning: Dela inte ut kataloger som innehåller känslig " "information!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "&Rotkatalog:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Rotkatalog" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Lyssna via port" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Bandbreddsbegränsning" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Servernamn" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Välj katalog att dela ut - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "Anpassar server %1 - KPF" #: StartingKPFDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "Startar TDE:s allmänna filserverminiprogram" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "Startar KPF..." #: Utils.cpp:322 msgid "OK" msgstr "" #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Delinnehåll" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Ej ändrad" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Felaktig förfrågan" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Inte hittad" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Felaktigt förhandsvillkor" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Felaktigt intervall" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Inte implementerat" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "HTTP-version stöds inte" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "" "Publicerade den nya tjänsten med lyckat resultat på nätverket (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Publicerade tjänsten med lyckat resultat" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server " "will work fine without this, however." msgstr "" "Misslyckades publicera den nya tjänsten på nätverket (ZeroConf). Servern " "fungerar dock bra utan den." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Misslyckades publicera tjänsten"