# translation of kalarm.po to Swedish # Översättning kalarm.po till Svenska # Översättning av kalarm.po till Svenska # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: filnamn inte tillåtet: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: filnamn måste vara olika" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ogiltigt filnamn för kalender: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte öppna kalender:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Fel vid laddning av kalender:\n" "%1\n" "\n" "Korrigera problemet eller ta bort filen." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Misslyckades att spara kalendern till\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Kan inte ladda upp kalender till\n" "\"%1\"" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Kalenderfiler" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Kunde inte ladda kalendern '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte ladda ner kalender:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Vid inloggning" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Vid inloggning" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minuter" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 timme\n" "%n timmar" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 tim %2 min" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 dag\n" "%n dagar" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 vecka\n" "%n veckor" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 månad\n" "%n månader" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 år\n" "%n år" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Inget" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Tid" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Tid till" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Upprepa" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Meddelande, fil eller kommando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Nästa schemalagda datum och tid för alarmet" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Tid till nästa schemalagda aktivering av alarmet" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Hur ofta alarmet upprepas" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Bakgrundsfärg för alarmmeddelande" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Alarmtyp (meddelande, fil, kommando eller e-post)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Alarmmeddelandetext, webbadress för en textfil som ska visas, ett kommando " "att köra eller e-postrubrik" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista på schemalagda alarm" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Kopia:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tid från n&u:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Ange tiden (i timmar och minuter) från aktuell tid för att schemalägga " "alarmet." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "För en enkel repetition, skriv in datum och tid för första förekomsten.\n" "Om en upprepning är inställd, justeras startdatum och tid till första " "upprepningen vid eller efter angivet datum och angiven tid." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "Skjut upp till &datum/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Vid &datum/tid:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Ändra schemaläggning av alarmet till det angivna datumet och tiden." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna datumet och tiden." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Ange datumet då alarmet ska schemaläggas." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Ange tiden då alarmet ska schemaläggas." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "N&är som helst" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Schemalägg alarmet vid vilken tid som helst under dagen" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Skjut upp under tids&intervall:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Ändra schemaläggning för alarmet till det angivna tidsintervallet från " "aktuell tid." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Schemalägg alarmet efter det angivna tidsintervallet från aktuell tid." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Ogiltigt datum" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Ogiltig tid" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Alarmdatumet har redan gått ut" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmtiden har redan gått ut." #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importera födelsedagar från adressboken" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Födelsedag: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarmtext" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Prefix:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Ange text som ska visas innan personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " "avslutande mellanslag som kan behövas." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&uffix:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Ange text som ska visas efter personens namn i alarmmeddelandet, inklusive " "inledande mellanslag som kan behövas." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Välj födelsedagar" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Namn" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Välj födelsedagar som ska ha alarm.\n" "Den här listan visar alla födelsedagar i adressboken, utom de som redan har " "alarm.\n" "\n" "Du kan välja flera födelsedagar på en gång, genom att dra musen över listan, " "eller klicka med musen medan Ctrl eller Skift hålls nere." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarminställning" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Påminnelse" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Markera för att visa en påminnelse innan födelsedagen." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Ange antal dagar innan varje födelsedag som en påminnelse ska visas. Det här " "är förutom alarmet som visas på födelsedagen." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Särskilda åtgärder..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Delrepetition" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Ställ in ytterligare en repetition av alarm" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Fel vid läsning av adressbok" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarmdemonen hittas inte." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Kan inte aktivera alarm.\n" "Installations- eller inställningsfel: Alarmdemonens version (%1) är inte " "kompatibel." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Alarm inaktiveras om du stoppar Kalarm.\n" "(installations- eller inställningsfel: %1 kan inte hitta det körbara " "programmet %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kan inte aktivera alarm:\n" "Misslyckades registrera med alarmdemonen (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Kan inte aktivera alarm:\n" "Misslyckades starta alarmdemonen (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Aktiv&era alarm" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Stäng av &alarm" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Avbryt &uppskjutning" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Skjut upp alarmet till den angivna tiden." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Avbryt det uppskjutna alarmet. Det här påverkar inte framtida upprepningar." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa delrepetition (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa upprepning (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Kan inte skjuta upp förbi alarmets nästa påminnelse (för närvarande %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Kan inte skjuta upp förbi alarmets huvudvisningstillfälle (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Välj loggfil" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "Upp&repning - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bekräfta meddelande" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Be&kräfta meddelande" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Visa i Korganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Visa i Kor&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Ange ett skript" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Ange ett skri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Kör i terminalfönster" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Kör i terminal&fönster" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Kör i t&erminalfönster" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Lo&gga i fil" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Kopiera e-post till mig själv" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Kopiera &e-post till mig själv" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Kopiera e-post till mig &själv" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Från:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Från:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Till:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Ämne:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Ämne:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Ladda mall..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Mallnamn:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Ange alarmmallens namn" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarm" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Om markerad kommer alarmet visa ett textmeddelande." #: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Om markerad kommer alarmet visa innehållet i en text- eller bildfil." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Ko&mmando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Om markerad kommer alarmet att köra ett skalkommando." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-post" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Om markerad kommer alarmet skicka e-post." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Uppskjutet alarm" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Uppskjutet till:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Ändra..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Ändra tiden alarmet är uppskjutet till, eller sluta skjuta upp det" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Förvald tid" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ange inte en starttid för alarm baserade på den här mallen. Normal förvald " "starttid kommer att användas." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Ange en starttid för alarm baserade på den här mallen." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Ange starttiden för alarm baserade på den här mallen." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Ange alternativet '%1' för alarm baserade på den här mallen." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "När som helst" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Ställ in alarm baserade på mallen för att starta efter det angivna " "tidsintervallet från tiden då alarmet skapades." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Ange hur långt innan huvudalarmet som en påminnelse ska visas." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&Påminnelse:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Markera för att dessutom visa en påminnelse innan huvudalarmets tid(er)." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Markera för att kopiera alarmet till Korganizers kalender" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Schemalägg alarmet vid det angivna tiden." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Ange texten i alarmmeddelandet. Den kan ha flera rader." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Ange namn eller webbadress för en text- eller bildfil som ska visas." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Välj en text- eller bildfil som ska visas." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Välj alarmmeddelandets bakgrundsfärg" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Markera för att ange innehållet i ett skript istället för en skalkommandorad" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Ange ett skalkommando att köra." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Ange innehållet i ett skalkommando att köra" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Kommandoutmatning" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Markera för att köra kommandot i ett terminalfönster" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Ange namn eller sökväg för loggfilen." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Välj en loggfil." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Markera för att logga kommandoutmatning i en lokal fil. Utmatningen läggs " "till sist efter eventuellt befintligt innehåll i filen." #: editdlg.cpp:544 msgid "Discard" msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Markera för att kasta kommandoutmatning." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-" "postalarm skickas." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Ange adresser för mottagare av brevet. Flera adresser kan skiljas åt med " "kommatecken eller semikolon." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Öppna adressbok" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Välj e-postadresser i adressboken." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Skriv in brevets rubrik." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Skriv in brevtexten." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Bilagor:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Filer som ska skickas som bilagor till brevet." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Lägg till en bilaga till brevet." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Ta &bort" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Ta bort markerad bilaga från brevet." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Om markerad skickas brevet med en dold kopia till dig själv." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Markera för att bli tillfrågad en extra gång när du bekräftar alarmet." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Du måste skriva in ett namn på alarmmallen" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Mallnamnet används redan" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Upprepningen har redan gått ut." #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Påminnelseperioden måste vara mindre än upprepningsintervallet, om inte '%1' " "är markerad." #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Varaktigheten för en repetition av alarm inom upprepningen måste vara mindre " "än upprepningsintervallet minus eventuell påminnelseperiod" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Perioden för alarm med enbart datum måste ha enheten dagar eller veckor för " "en repetition inom upprepningen" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Är du säker på att du vill skicka e-post till angivna mottagare nu?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "Bekräfta e-post" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Skicka" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Kommando som körts:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Dold kopia: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-post skickad till:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Skjut upp alarm" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Loggfil måste vara namn eller sökväg till en lokal fil, med skrivrättigheter." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Ogiltig e-postadress:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Ingen e-postadress specificerad" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Ogiltig e-postbilaga:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Visa alarmmeddelandet nu" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Visa filen nu" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Kör det angivna kommandot nu" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Skicka e-post till angivna mottagare nu" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Välj fil att bifoga" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Välj en fil som ska visas." #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "hittades inte" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "är en katalog" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "är inte läsbar" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "verkar inte vara en text- eller bildfil" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarmtyp" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&vt" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Markera för att låta aktiva alarm ingå i sökningen." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Utgånget" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Markera för att låta utgångna alarm ingå i sökningen. Alternativet är bara " "tillgängligt om utgångna alarm för närvarande visas." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Markera för att låta alarm med textmeddelande ingå i sökningen." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fi&l" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Markera för att låta alarm med fil ingå i sökningen." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Markera för att låta alarm med kommando ingå i sökningen." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Markera för att låta alarm med e-post ingå i sökningen." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Inga alarmtyper är markerade för sökning" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på alarmlistan har nåtts.\n" "Fortsätt från början?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Början på alarmlistan har nåtts.\n" "Fortsätt från slutet?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Förgrundsfärg:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Välj alarmmeddelandets förgrundsfärg" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Lägg till färg..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Välj en ny färg att lägga till i färgvalslistan." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Ta bo&rt färg" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Ta bort färgen som för närvarande visas i bakgrundsfärgväljaren från " "färgvalslistan." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Använd stan&dardteckensnitt" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Markera för att använda standardteckensnittet som gäller vid tiden då " "alarmet visas." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Begärt teckensnitt" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&Teckensnitt och färg..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Välj teckensnitt, förgrunds- och bakgrundsfärg för alarmmeddelandet." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Östen äter müsli på ett café" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Den här exempeltexten åskådliggör aktuellt teckensnitt och färginställning. " "Du kan redigera den för att prova specialtecken." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Välj alarmteckensnitt och färg" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Fel när alarm skulle sparas" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Fel när alarm skulle sparas" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Fel vid borttagning av alarm" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Fel vid borttagning av alarm" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Fel när återaktiverade alarm skulle sparas" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Fel när återaktiverat alarm skulle sparas" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Fel när alarmmall skulle sparas" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Kan inte visa alarm i Korganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Kan inte uppdatera alarm i Korganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Kan inte ta bort alarm från Korganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Ställ in den i inställningsdialogrutan." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Alarm är för närvarande avstängda.\n" "Vill du aktivera alarm nu?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Behåll inaktiverade" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Kunde inte starta Kmail.\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 kräver %2, %3 eller %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 är ömsesidigt uteslutande" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: felaktig kalenderfil" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Händelsen %2 hittades inte, eller är inte redigerbar" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 inkompatibelt med %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "meddelandet inkompatibelt med %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: ogiltig e-postadress" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 kräver %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Ogiltig %1 parameter" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 är tidigare än %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Ogiltig %1 parameter för alarm endast med datum" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Ogiltiga parametrar %1 och %2: repetitionen är längre än intervallet %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 kräver %2 eller %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 kräver att talsyntes är inställd med KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": alternativ bara giltiga med ett meddelande/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Använd --help för att få en lista på tillgängliga kommandoradsväljare.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Att avsluta inaktiverar alarm,\n" "(så fort eventuella alarmfönster har stängts)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Fel när tillfällig skriptfil skulle skapas" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Åtgärd innan alarmet:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Åtgärd efter alarmet:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Kalarm-demon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Kalarm alarmdemon" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "En 'Från' e-postadress måste vara inställd för att skicka e-postalarm." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Skickat" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Ogiltig 'Från' e-postadress.\n" "Identiteten '%1' i Kmail hittades inte." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Ogiltig 'Från' e-postadress.\n" "Identiteten '%1' saknar e-postadress." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd (ingen förvald identitet hittades i " "Kmail)\n" "Ställ in den i Kmail eller i Kalarms inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n" "Ställ in den i TDE:s Inställningscentral eller i Kalarms " "inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Ingen 'Från' e-postadress är inställd.\n" "Ställ in den i Kalarms inställningsdialogruta." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 hittades inte" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Fel vid anrop av Kmail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Fel när filen skulle biläggas:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Bilaga hittas inte:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "E-post har köats för att skickas med Kmail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "E-post har köats för att skickas" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Misslyckades med att skicka e-post" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Fel vid kopiering av skickad e-post till Kmails korg %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Hoppa över om sent" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&Hoppa över om sent" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter den här tiden" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Stäng &fönstret automatiskt efter perioden för att avbryta sent" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Om markerad hoppas alarmet över om det inte kan visas inom den angivna tiden " "efter sin schemalagda tid. Möjliga orsaker att inte visa alarmet kan vara " "att du är utloggad, att X inte är startat, eller att alarmdemonen inte är " "startad.\n" "\n" "Om avmarkerad kommer alarmet att visas vid det första tillfället efter den " "angivna tiden, oavsett hur sent det är." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Av&bryt om senare än" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Ange hur sent som orsakar att alarmet avbryts" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Stäng alarmfönstret automatiskt efter att perioden för att avbryta sent har " "gått ut" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Egen..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum kan inte vara tidigare än %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum kan inte vara senare än %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "i dag" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Misslyckades med att köra kommando (behörighet saknas för åtkomst med skal):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Misslyckades med att köra kommando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Fel när kommandot kördes:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "timmar/minuter" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Timmar/minuter" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dagar" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Veckor" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Håll nere skifttangenten när du klickar på pilknapparna för att justera " "tiden med ett större steg (6 timmar eller 5 minuter)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Fråga en extra gång när du bekräftar alarmet" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Bifoga fil till e-post (upprepa efter behov)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Stäng fönstret automatiskt efter perioden i --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Dold kopia av e-post till mig själv" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Ljudsignal när meddelande visas" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Bakgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Förgrundsfärg för meddelande (namn eller hexadecimal kod 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Webbadress för kalenderfil" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Avbryt alarm med angivet händelse-id" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Inaktivera alarmet" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Kör en skalkommandorad" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera det angivna alarmet" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering för att redigera ett nytt alarm" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Visa dialogrutan för alarmredigering förinställd med en mall" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fil som ska visas" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identitet i Kmail att använda som avsändare av e-post" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Visa eller avbryt alarm med angivet händelse-id" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervall mellan upprepning av alarm" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Visa alarm som en händelse i Korganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Avbryt alarmet om det är senare än 'perioden' när det aktiveras" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Upprepa alarm vid varje inloggning" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Skicka e-post till angivna adress (upprepa efter behov)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Ljudfil som ska spelas en gång" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ljudfil som ska spelas upprepade gånger" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Ange upprepning av alarm med iCalendar-syntax" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Visa påminnelse innan alarmet" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Visa påminnelse en gång, innan första alarmet upprepas" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "" "Antal gånger som alarmet ska upprepas (inklusive ursprungligt tillfälle)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Återställ demonen för schemaläggning av alarm" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Läs upp meddelandet när det visas" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Stoppa demonen för schemaläggning av alarm" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "E-postrubrik" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Visa alarm vid tid [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Visa ikon i systembrickan" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Visa alarm med angivet händelse-id" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Upprepa till tiden [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller datum åååå-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volym att spela ljudfil med" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Meddelandetext som ska visas" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "Kalarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "Personliga alarmmeddelanden, kommando- och e-postschemaläggare för TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Visa &alarmtider" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Visa alar&mtid" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Visa tid ti&ll alarm" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Visa tid ti&ll alarm" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Visa utgångna alarm" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Visa ut&gångna alarm" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Dölj utgångna alarm" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Dölj ut&gångna alarm" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Misslyckades skapa menyer\n" "(kanske saknas %1 eller är felaktig)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Mallar..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Ny &från-mall" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Ska&pa mall..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "K&opiera..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 msgid "&Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Ak&tivera igen" #: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Dölj &alarmtider" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Dölj tid ti&ll alarm" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Visa i sys&tembrickan" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Visa inte i sys&tembrickan" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importera &alarm..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importera &födelsedagar..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Fö&rnya alarm" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nytt alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Redigera alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Utgånget alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Visa alarm" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmet?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmen?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Ta bort alarmet\n" "Ta bort alarmen" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "A&ktivera" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Inakti&vera" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Schemalagt datum/tid för meddelandet (i motsats till den verkliga " "visningstiden)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Filen vars innehåll visas nedan" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Innehållet i filen som ska visas" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Filen är en katalog" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Misslyckades med att öppna filen" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Hittade inte filen" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Alarmmeddelandet" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Brevet att skicka" #: messagewin.cpp:486 msgid "Error" msgstr "" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Bekräfta alarmet" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Redigera alarmet." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "Skjut &upp..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Skjut upp alarmet till senare.\n" "Du blir tillfrågad om när alarmet ska visas igen." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Stoppa ljud" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Slutar spela ljudet" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Hitta i Kmail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Hitta och markera brevet i Kmail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Aktivera Kalarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "I dag" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "Imorgon\n" "om %n dagar" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "om 1 vecka\n" "om %n veckor" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "om 1 minut\n" "om %n minuter" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "om 1 timme\n" "om %n timmar" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "om 1 timme och 1 minut\n" "om %n timmar och 1 minut" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "om 1 timme och %1 minuter\n" "om %n timmar och %1 minuter" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Kan inte läsa upp meddelandet" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP-anropet sayMessage misslyckades" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Kan inte öppna ljudfilen:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Kan inte ställa in huvudvolym\n" "(Fel vid försök att komma åt Kmix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Vill du verkligen bekräfta det här alarmet?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Bekräfta alarmet" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "Bekräft&a" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Kunde inte hitta brevet i Kmail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-post" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Inställningar av e-postalarm" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View" msgstr "" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Teckensnitt och färg" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Förvalt teckensnitt och färg" #: prefdlg.cpp:137 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Redigera..." #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Förvalda alarmredigeringsinställningar" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Körläge" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Kö&r bara vid behov" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Markera för att bara köra Kalarm vid behov.\n" "\n" "Observera:\n" "1. Alarm visas också när Kalarm inte körs, eftersom alarmbevakning görs av " "alarmdemonen.\n" "2. Med det här alternativet valt, kan ikonen i systembrickan visas eller " "döljas oberoende av Kalarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Kör hela tiden i sys&tembrickan" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Markera för att köra Kalarm hela tiden i TDE:s systembricka.\n" "\n" "Observera:\n" "1. När det här alternativet är valt, avslutas Kalarm när ikonen i " "systembrickan stängs.\n" "2. Du behöver inte välja det här alternativet för att visa alarm, eftersom " "alarmbevakning görs av alarmdemonen. Att köra i systembrickan " "tillhandahåller bara lätt åtkomst och en statusindikation." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Inaktivera alarm när &programmet inte är startat" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Markera för att inaktivera alarm så fort Kalarm inte kör. Alarm visas bara " "när ikonen i systembrickan är synlig." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Varna innan &avslutning" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Markera för att visa en varningsdialogruta innan Kalarm avslutas." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Automatiskt start vid in&loggning" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Starta alarmbevakning vid inlo&ggning" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Starta automatiskt alarmbevakning så fort du startar TDE, genom att köra " "alarmdemonen (%1).\n" "\n" "Det här alternativet bör alltid vara markerat, om du inte avser att sluta " "använda Kalarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Dagens början för alarm &som bara gäller datum:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Den första tidpunkt under dagen som ett alarm som bara gäller datum (dvs ett " "alarm med \"När som helst\" angivet) kommer att visas." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "&Bekräfta borttag av alarm" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Markera för att bli tillfrågad en extra gång varje gång du tar bort ett " "alarm." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Utgångna alarm" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "&Behåll alarm efter de gått ut" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Markera för att lagra alarm efter de har gått ut eller tagits bort (utom " "borttagna alarm som aldrig visats)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "&Kasta utgångna alarm efter:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "da&gar" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Avmarkera för att lagra utgångna alarm för alltid. Markera för att skriva in " "hur länge utgångna alarm ska lagras." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "&Rensa utgångna alarm" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Ta bort alla befintliga utgångna alarm." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal för kommandoalarm" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Välj vilket program som ska användas då ett kommandoalarm körs i ett " "terminalfönster" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "Markera för att köra kommandoalarm i ett terminalfönster med '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Skriv in fullständig kommandorad som behövs för att köra ett kommando med " "ditt valda terminalfönster. Normalt läggs alarmets kommandosträng till efter " "vad du anger här. Se Kalarms handbok för detaljinformation om speciella " "koder för att anpassa kommandoraden." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Kommando för att starta terminalfönster hittades inte:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Du bör inte avmarkera alternativet om du inte avser att sluta använda Kalarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Starta &ikon i systembrickan automatiskt vid inloggning" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Markera för att köra Kalarm så fort du startar TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "Markera för att visa ikonen i systembrickan så fort du startar TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-postprogram:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&Kmail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Välj hur e-post ska skickas när ett e-postalarm aktiveras.\n" "Kmail: E-post skickas automatiskt via Kmail. Kmail startas först om det " "behövs.\n" "Sendmail: E-post skickas automatiskt. Detta alternativ fungerar bara om " "systemet är inställt för att använda sendmail eller ett program för att " "skicka e-post som fungerar som sendmail." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Ko&piera skickad e-post till Kmails korg %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "Efter att ha skickade e-post, lagra en kopia i Kmails korg %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Din e-postadress" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Din e-postadress, som används för att identifiera dig som avsändare när e-" "postalarm skickas." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Markera för att använda e-postadressen som ställts in i TDE:s " "Inställningscentral, för att identifiera dig som avsändare när e-postalarm " "skickas." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Använd &identiteter i Kmail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Markera för att använda identiteter i Kmail för att identifiera dig som " "avsändare när e-postalarm skickas. För befintliga e-postalarm används " "förvald identitet i Kmail. För nya e-postalarm kan du välja vilken av " "identiteterna i Kmail som ska användas." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Dold kopia:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Din e-postadress, som används för dold kopia av e-postalarm till dig själv. " "Om du vill att dolda kopior ska skickas till ditt konto på datorn där Kalarm " "körs, kan du skriva in ditt inloggningsnamn." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Använd adress från I&nställningscentralen" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Markera för att använda e-postadressen som ställts in i TDE:s " "Inställningscentral, för att skicka dold kopia av e-postalarm till dig själv." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Meddela &när e-post till annan dator läggs i kö" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Visa ett meddelande när ett e-postalarm har lagt e-post i kö för att skickas " "till en annan dator. Det kan vara användbart, om du till exempel har en " "uppringd förbindelse, så att du då kan försäkra dig om att e-posten " "verkligen skickas." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Ingen giltig e-postadress för 'Dold kopia' är specificerad." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Är du säker på att du vill spara dina ändringar?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Någon e-postadress är för närvarande inte inställd i TDE:s " "Inställningscentral. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Det finns för närvarande inga identiteter i Kmail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Teckensnitt och färg för meddelande" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Färg för &inaktiverade alarm:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Välj textfärg för inaktiverade alarm i alarmlistan." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "&Färg för utgångna alarm:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Välj textfärg för utgångna alarm i alarmlistan." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Förvald inställning för \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Markera för att välja %1 som förvald inställning för \"%2\" i dialogrutan " "för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Visa alarm" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "En&het för påminnelse:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Förvald enhet för påminnelsen i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "U&pprepa ljudfil" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Förvald inställning för ljudfilen \"%1\" i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Ljud&fil:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Välj en ljudfil" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Skriv in förvald ljudfil att användas i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Kommandoalarm" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-postalarm" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "Upp&repning:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Förvald inställning för upprepningsperiod i dialogrutan för alarmredigering." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "När det inte är skottår, upprepa årliga alarm på 29:e februari den:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8:e februari" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1:a mars" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "Upprepa i&nte" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "För årlig upprepning, välj vilket datum, om något, när alarm som går ut den " "29:e februari ska ske när det inte är skottår.\n" "Observera att nästa schemalagda utgångstid för befintliga alarm inte " "beräknas igen när den här inställningen ändras." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Du måste ange en ljudfil när %1 är angiven som förvald ljudtyp" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Verktygstips i systembrickan" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Visa alarm för följande &24 timmar" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Ange om en sammanfattning av alarm som går ut under följande 24 timmar ska " "visas i systembrickans verktygstips" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ma&ximalt antal alarm att visa:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Avmarkera för att visa alla alarm under nästa 24 timmar i systembrickans " "verktygstips. Markera för att skriva in en övre gräns för antalet som ska " "visas." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Ange om tiden då varje alarm går ut ska visas i systembrickans verktygstips" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Ange om hur lång tid som är kvar till varje alarm går ut ska visas i " "systembrickans verktygstips" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Skriv in text som ska visas framför tiden till alarmet i systembrickans " "verktygstips" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Meddelande&fönster har namnlist och tar tangentbordsfokus" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Ange egenskaper för fönster med alarmmeddelanden:\n" "- Om markerad, är fönstret ett normalt fönster med en namnlist, som tar " "tangentbordsfokus när det visas.\n" "- Om inte markerad, stör inte fönstret det du skriver när det visas, men det " "har ingen namnlist, det kan inte flyttas och dess storlek kan inte ändras." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "&Uppdateringsintervall för ikon i systembrickan:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Hur ofta uppdateringar av ikonen i systembrickan ska göras för att visa om " "alarmdemonen övervakar alarm." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Ingen upprepning" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Vid inloggning" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Vid in&loggning" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Varje timme/minut" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Varje timmar/min&ut" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Varje dag" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Varje &dag" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Varje &vecka" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Varje &månad" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Varje år" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Varje &år" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Upprepningsregel" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Upprepa inte alarmet" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Upprepa alarmet vid varje inloggning till det angivna datumet eller den " "angivna tiden.\n" "Observera att det också upprepas varje gång som alarmdemonen startas om." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje timma/minut" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje dag" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje vecka" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje månad" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Upprepa alarmet varje år" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Ställ in en repetition inom upprepningen, för att aktivera alarmet flera " "gånger varje gång upprepningen går ut." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Upprepningens slut" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Inget &slut" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Upprepa alarmet för evigt" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Sluta e&fter:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Upprepa alarmet det antal gånger som anges" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Ange det totala antalet gånger som alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "gång(er)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Sluta &vid:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Upprepa alarmet till angivet datum eller tid.\n" "\n" "Detta gäller bara den huvudsakliga upprepningen. Det begränsar inga " "delrepetitioner som ändå sker efter den sista huvudsakliga upprepningen." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Ange det sista datumet då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Ange den sista tiden då alarmet ska upprepas." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Sluta upprepa alarmet efter första inloggningen på eller efter angivet " "slutdatum" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "&Undantag" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "Listan med undantag, dvs. datum eller tider som undantas från upprepningen" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Skriv in ett datum att infoga i undantagslistan. Använd tillsammans med " "knapparna Lägg till och Ändra nedan." #: recurrenceedit.cpp:326 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Lägg till..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Lägg till ovan inskrivet datum i undantagslistan" #: recurrenceedit.cpp:333 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "&Ändra..." #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Ersätt aktuell markerad post i undantagslistan med ovan inskrivet datum" #: recurrenceedit.cpp:340 msgid "Delete" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Ta bort aktuell markerad post från untantagslistan" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Slutdatum är tidigare än startdatum" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Slutdatum/tid är tidigare än startdatum/tid" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "startdatum" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "Upprepa &var" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "timmar:minuter" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Ange tiden i timmar och minuter mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&På:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Ingen dag vald" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal dagar mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet tillåts inträffa" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "vecka/veckor" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal veckor mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&På dag" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Upprepa alarmet på den angivna dagen under månaden" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Sista" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under månaden då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "&Den" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Upprepa alarmet på en dag under veckan, för den valda veckan i månaden" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1:a" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4:e" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5:e" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Sista" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "näst sista" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "tredje sista" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "fjärde sista" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "femte sista" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Varje" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Välj vecka under månaden då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Välj dag under veckan då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "Månad(er)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal månader mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "år" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Ange antal år mellan upprepningar av alarmet" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Månader:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Välj månad under året då alarmet ska upprepas" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarm den 2&9 februari när det inte är skottår:" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Inget" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 feb" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Välj vilket datum, om något, som alarm den 29 februari ska visas när det " "inte är skottår" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ingen månad vald" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Påminnelse bara för första upprepning" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Påminnelse bara för första &upprepning" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "i förväg" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Visa bara påminnelsen innan första gången alarmet schemaläggs" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Delrepetition av alarm" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repetera var" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Markera för att repetera alarmet varje gång det upprepas. Istället för att " "alarmet aktiveras en gång vid varje upprepning, gör det här alternativet att " "alarmet aktiveras flera gånger vid varje upprepning." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Ange tiden mellan repetitioner av alarmet" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "A&ntal repetitioner:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Markera för att ange antal gånger alarmet ska repeteras vid varje upprepning" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Ange antalet gånger som alarmet ska aktiveras efter den ursprungliga " "förekomsten" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Varaktighet:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Markera för att ange hur länge alarmet ska repeteras" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Ange hur länge alarmet ska repeteras" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Ange volym" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Ange &volym" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "&Upprepa" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Prova ljudet" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Spela vald ljudfil." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Ange namn eller webbadress för en ljudfil att spela." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Välj en ljudfil att spela." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "Om markerad, kommer ljudfilen att spelas så länge meddelandet visas." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Markera för att välja volym för uppspelning av ljudfilen." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Välj volym för uppspelning av ljudfilen." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Tona" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "Markera för att tona volymen när ljudfilen först börjar spelas upp." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Toningstid:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Ange hur många sekunder ljudet ska tonas innan den angivna volymen nås." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Ursprunglig volym:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Välj ursprunglig volym vid uppspelning av ljudfilen." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Ljud" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Ljudsignal" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Läs upp" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Ljudfil" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Ljud:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Anpassa ljudfil" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Välj en ljudfil som ska spelas när meddelandet visas." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Välj ett ljud som ska spelas när meddelandet visas." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: Meddelande visas utan ljud." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: Ett enkelt pip ljuder." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: En ljudfil spelas. Du blir tillfrågad om att välja filen och ställa in " "uppspelningsalternativ." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: Meddelandets text läses upp." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Ljudfil" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Ange åtgärder att utföra innan och efter alarmet visas." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Ange alarmåtgärder" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Åtgärd innan a&larmet:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Ange ett skalkommando att köra innan alarmet visas.\n" "Observera att det körs bara när det verkliga alarmet visas, inte när en " "påminnelse eller uppskjutet alarm visas.\n" "Observera: Kalarm väntar på att kommandot ska avslutas innan alarmet visas." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Åtgärd efter alar&met:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Ange ett skalkommando att köra efter alarmfönstret stängs.\n" "Observera att det körs inte när ett påminnelsefönster stängs. Om du skjuter " "upp alarmet, körs det inte förrän alarmet verkligen bekräftas eller stängs." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarmmallar" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Lista över alarmmallar" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Skapa en ny alarmmall" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Redigera aktuell markerad alarmmall" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "K&opiera" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "Skapa en ny alarmmall baserad på en kopia av aktuell markerad mall" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Ta bort aktuell markerad alarmmall" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Ny alarmmall" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Redigera alarmmall" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade alarmmallen?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade alarmmallarna?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Ta bort alarmmall\n" "Ta bort alarmmallar" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarmtyp" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Namn på alarmmallen" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Välj alarmmall" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Ange en mall att basera det nya alarmet på." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Kan inte ladda ikon för systembrickan." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nytt alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Ny från-alarm&mall" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - inaktiverad" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm hittades inte" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Fel vid återskapa alarm" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Fel när alarmmall skulle återskapas" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Kan inte aktivera utgånget alarm igen" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Programfel" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nytt alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Ta bort alarm" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Ny alarmmall" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Ta bort alarmmall" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Ta bort utgånget alarm" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Redigera alarm" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Redigera mall" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Ta bort flera alarm" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Ta bort flera mallar" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Ta bort flera utgångna alarm" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Aktivera alarm igen" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Aktivera flera alarm igen" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Åtgärder" #: kalarmui.rc:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Visningsinställningar"