# translation of karm.po to Swedish # Översättning karm.po till Svenska # Översättning av karm.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 18:42+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Decimalalternativ" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Aktivitets&namn:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Redigera a&bsolut" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Sessionstid: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tid:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Redigera &relativ (gäller sessionen och totalt)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "&Automatisk följning" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "För skrivbord" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Ange namnet på aktiviteten här. Det här namnet är endast till för dig." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Använd alternativet för att ange tiden som använts för aktiviteten till ett " "absolut värde.\n" "\n" "Om du till exempel har arbetat exakt fyra timmar med aktiviteten under " "nuvarande session, skulle du ange sessionstiden som 4 timmar." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Använd alternativet för att ange tiden som använts för aktiviteten i " "förhållande till dess nuvarande värde.\n" "\n" "Om du till exempel har arbetat en timma med aktiviteten utan att " "tidtagningen varit igång, skulle du lägga till 1 timma." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Det här är tiden som aktiviteten har körts sedan alla tider återställdes." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Det här är tiden som aktiviteten har körts i den här sessionen." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Ange hur mycket tid som skall läggas till eller dras ifrån sessionen och " "totala tiden." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Använd alternativet för att automatiskt starta tidtagning för aktiviteten " "när du byter till angivet eller angivna skrivbord." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Välj skrivbord som automatiskt startar tidtagningen för aktiviteten." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Upptäckt inaktivitet" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Skrivbordet har varit oanvänt sedan %1. Vad göra?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Återgå och stanna" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Återgå och fortsätt" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Återuppta tidtagning" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Starta &ny session" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "Återställ a&lla tider" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "S&toppa" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Stoppa &all tidtagning" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Ny &delaktivitet..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Markera som klar" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Markera som ej klar" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Kopiera totalvärden till klippbordet" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Kopiera &historik till klippbordet" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importera &gammal flat fil..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exportera till CSV-fil..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exportera &historik till CSV-fil..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importera aktiviteter från &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Anpassa Karm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Anpassa tangentbindningar" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Det här låter dig anpassa kortkommandon som är specifika för Karm." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Starta ny session" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Det här kommer att nollställa sessionstiden för alla aktiviteter, för att " "starta en ny session utan att påverka totaltiden." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Nollställ alla tider" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Det här kommer att nollställa sessionstiden och den totala tiden för alla " "aktiviteter, för att starta om från början." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Starta tidtagning för vald aktivitet" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Det här kommer att starta tidtagningen för den valda aktiviteten.\n" "Det är till och med möjligt att ta tid på flera aktiviteter samtidigt.\n" "\n" "Du kan också starta tidtagningen av en aktivitet genom att dubbelklicka med " "vänster musknapp på en aktivitet. Det här kommer dock att avbryta " "tidtagingen för andra aktiviteter." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Avbryt tidtagning för vald aktivitet" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Avbryt all aktiv tidtagning" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Skapa en ny toppnivå-aktivitet" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Det här kommer att skapa en ny toppnivå-aktivitet." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Ta bort vald aktivitet" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "" "Det här kommer at ta bort den valda aktiviteten och alla delaktiviteter." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Redigera namn eller tid för vald aktivitet" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Det här kommer visa en dialogruta där du kan redigera parametrarna för den " "valda aktiviteten." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Kopiera totalvärden till klippbordet" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Kopiera historik med tidskort till klippbordet." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "Karm-delprogram" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "Aktivitetsdialogruta" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ogiltigt felnummer: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Fel vid laddning av \"%1\": kunde inte hitta förälder (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Filen \"%1\" hittades inte." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Kunde inte öppna \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Exportförlopp" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Aktivitetshistorik\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Från %1 till %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Utskriven den: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Totalsumma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Aktivitetshierarki" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Inga timmar loggade." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "Karm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " t. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Tidmätningsverktyg för TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Tog precis emot ett programvaruavbrott." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar-filen att öppna" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Misslyckades spara, troligen på grund av att filen inte kunde låsas." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kunde inte ändra kalenderresurs." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Slut på minne. Kunde inte skapa objekt." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Användaridentifikation hittades inte." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ogiltigt datum. Formatet är ÅÅÅÅ-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ogiltig tid. Formatet är ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ogiltig aktivitetslängd. Den måste vara större än noll." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Sparade aktiviteter och historik med lyckat resultat" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Exporterade historik till CSV-fil med lyckat resultat" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Totalt: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Session" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Vill du verkligen återställa tiden till noll för alla aktiviteter?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekräftelse krävs" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Återställ alla tider" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Kopiera sessionstiden till klippbordet" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Uppträdande" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Inställning av uppträdande" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Anse att skrivbordet är overksamt efter" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " minuter" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Fråga innan aktiviteter tas bort" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Skärm" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Skärminställningar" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Visade kolumner:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Sessionstid" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Sammanlagd aktivitetstid" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Total sessionstid" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Total aktivitetstid" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Lagringsinställningar" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Spara aktiviteter var" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar-fil:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Logga historik" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Utskriftstider" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Aktivitetsnamn " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "Karm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Aktivitetsnamn" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Utskriftsdialogruta" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Datumintervall" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Från:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Till:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Markerad aktivitet" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Alla aktiviteter" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Summera per vecka" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Bara totalt" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Sessionstid" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tid" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Total sessionstid" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Total tid" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Du finns på ett logiskt skrivbord som är för högt. Skrivbordsföljning " "fungerar inte." #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Det är omöjligt att spara, alltså är tidtagning meningslös.\n" "Problem att spara kan orsakas av en full hårddisk, ett katalognamn istället " "för ett filnamn, eller kvarblivna fillåsningar. Kontrollera att hårddisken " "har tillräckligt med utrymme, att kalenderfilen finns och är en fil och ta " "bort kvarblivna fillåsningar, oftast i ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Ny aktivitet" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Namnlös aktivitet" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Fel när ny aktivitet skulle lagras. Dina ändringar sparades inte. Försäkra " "dig om att du kan redigera din iCalendar-fil. Avsluta också alla program som " "använder filen, och ta bort eventuella låsfiler relaterade till dess namn " "från ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/." #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Ny underaktivitet" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Redigera aktivitet" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Ingen aktivitet vald." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort aktiviteten med namn\n" "\"%1\" och hela dess historik?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Tar bort aktivitet" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort aktiviteten med namn\n" "\"%1\" och hela dess historik?\n" "Observera: Alla delaktiviteter och deras historik kommer också att tas bort." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Kopiera bara totalvärden för aktivteten och delaktiviteterna, eller kopiera " "totalvärden för alla aktiviteter?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Kopiera totalvärden till klippbordet" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Kopiera denna aktivitet" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Kopiera alla aktiviteter" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Kopiera bara sessionstiden för aktivteten och delaktiviteterna, eller " "kopiera sessionstiden för alla aktiviteter?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Kopiera sessionstiden till klippbordet" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Aktivitetsnamn visar namn på en aktivitet eller delaktivitet som du arbetar " "med." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Sessionstid: Tiden för aktiviteten sedan du valde \"Starta ny session\".\n" "Total sessionstid: Tiden för aktiviteten och alla dess delaktiviteter sedan " "du valde \"Starta ny session\".\n" "Tid: Total tid för aktiviteten.\n" "Total tid: Total tid för aktiviteten och alla dess delaktiviteter." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totalt aktiviteter" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Inga aktiviteter." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Inga timmar loggade." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Aktivitetshistorik" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Vecka under %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Inga aktiviteter pågår" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-export" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exportera till:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Filen där Karm skriver data." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Citationstecken:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alla fält citeras i utmatningen." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Ett omslutande datumintervall för att rapportera tidkortshistorik. " "Aktiveras inte när totalsummor rapporteras.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Du kan välja att mata ut tidsvärden som bråkdelar av en timme eller i " "minuter.

\n" "

Om värdet till exempel är 5 timmar och 45 minuter, skulle alternativet " "Decimal mata ut 5,75, och alternativet Timmar:minuter 5:45." "

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Timmar:minuter" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Avgränsare" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "" "Tecknet som används för att skilja ett fält från ett annat i utmatningen." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Annat:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Kommatecken" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importera och exportera" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Klocka" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "Ak&tivitet" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Skärminställningar" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""