# translation of kleopatra.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 20:20+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE:s nyckelhantering" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, TDEIO-integrering" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Tillståndsberoende nyckelfärger och teckensnitt i nyckellistan" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Kioskintegrering av certifikatguiden, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Stöd för föråldrade e-post RDN i certifikatguiden" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Giltig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan användas för signering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan användas för kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan användas för certifiering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan användas för behörighetskontroll" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtryck" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Enhet i organisation" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Plats" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Vanligt namn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när certifikatet %1 hämtades från ramverket:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Listning av certifikat misslyckades" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Hämtar certifikatkedja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Misslyckades köra gpgsm.\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programmet hittades inte" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programmet kan inte köras" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Ytterligare information för nyckel" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bitar" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Kunde inte starta skapa certifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fel i certifikathanteringen" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Skapar nyckel" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Kunde inte skapa certifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP-kommunikationsfel. Kan inte skicka certifikat med Kmail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP-kommunikationsfel: kan inte skicka certifikat med Kmail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stoppa åtgärd" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nytt nyckelpar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nyckellista" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandera alla" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Dra ihop alla" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Uppdatera CRL:er" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Återkalla" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Förläng" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Kontrollera" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importera certifikat..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importera CRL:er..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportera certifikat..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportera hemlig nyckel..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Certifikatinformation..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Visa CRL-cache..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Rensa CRL-cache..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-loggvisning..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "I lokala certifikat" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I externa certifikat" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Sök" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Anpassa &GpgME-gränssnitt" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Misslyckades." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Klar." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n nyckel.\n" "%n nycklar." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Uppdaterar nycklar..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att uppdatera nycklar:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Uppdatering av nycklar misslyckades" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när certifikaten skulle hämtas från gränssnittet:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hämtar nycklar..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Frågeresultatet har avkortats.\n" "Antingen överskreds den lokala gränsen eller en fjärrgräns för maximalt " "antal returnerade träffar.\n" "Du kan försöka öka den lokala gränsen i inställningsdialogrutan, men om en " "av de inställda servrarna är den begränsande faktorn, måste du förfina " "sökningen." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Välj certifikatfil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle laddas ner:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Nerladdning av certifikat misslyckades" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Hämtar certifikat från server..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import av certifikat misslyckades" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerar certifikat..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antal behandlade:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importerade:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nya signaturer:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nya användar-id:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nycklar utan användar-id:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nya delnycklar:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nyligen återkallade:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Inte importerade:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Oförändrade:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Behandlade hemliga nycklar:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importerade hemliga nycklar:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemliga nycklar som inte importerats:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Detaljresultat från import av %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat av certifikatimport" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-processen som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på " "grund av ett oväntat fel." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod när CRL-filen skulle importeras. Utmatningen från GpgSM " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Certifikathanteringsinformation" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Certifikatåterkallelselista (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Välj CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-processen som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund " "av ett oväntat fel." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod när CRL-cachen skulle rensas. Utmatningen från DirMngr var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos nycklar..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Vissa eller alla av de markerade certifikaten är utgivare (certifikat från " "certifikatutfärdare) för andra certifikat.\n" "Att ta bort ett certifikat från en certifikatutfärdare tar också bort alla " "certifikat som givits ut av det." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Tar bort certifikat från certifikatutfärdare" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort det här certifikatet och de %1 certifikat som det " "certifierade?\n" "Vill du verkligen ta bort de här %n certifikaten och de %1 certifikat som de " "certifierade?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort det här certifikatet?\n" "Vill du verkligen ta bort de här %n certifikaten?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Ta bort certifikat" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikatet:

%1" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:

%1" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Åtgärden stöds inte av gränssnittet." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Tar bort nycklar..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Export av certifikat misslyckades" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exporterar certifikat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-bepansrade certifikatsamlingar (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Spara certifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Export av hemliga nycklar" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Välj hemlig nyckel att exportera (Varning: Formatet PKCS#12 är inte " "säkert. Att exportera hemliga nycklar avråds från.):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Export av hemliga nycklar misslyckades" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exporterar hemlig nyckel..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Välj en teckenuppsättning för att koda pkcs#12 lösenordsfras (UTF-8 " "rekommenderas)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 nyckelsamling (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " "installationen." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Fel i Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-distributionsställen" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL-cacheinnehåll:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Sök inledningsvis efter externa certifikat" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Ursprunglig förfrågan" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namn på certifikatfil att importera" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Krypteringsinsticksprogrammet kunde inte initieras." "
Certifikathanteraren avslutas nu.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kedja" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Mata ut" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importera lokalt" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatinformation" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Guide för att skapa nyckel" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Välkommen till guiden för att skapa nycklar.\n" "
\n" "
\n" "I några få enkla steg kommer guiden hjälpa dig att skapa ett nytt nyckelpar " "och begära ett certifikat för det. Därefter kan du använda certifikatet för " "att signera brev, kryptera brev och avkoda brev som andra skickar dig i " "krypterad form.\n" "

\n" "Nyckelparet skapas på ett distribuerat sätt. Kontakta din lokala " "hjälpfunktion om du inte är säker på hur du skaffar ett certifikat för den " "nya nyckeln i din organisation." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nyckelparametrar" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "På den här sidan anpassar du kryptografisk nyckellängd och certifikattyp att " "skapa." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptografisk nyckellängd" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Välj &nyckellängd:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Certifikatanvändning" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Bara för &signering" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Bara för &kryptering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&För signering och kryptering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Din personliga information" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På den här sidan anger du personlig information som lagras i certifikatet " "och som hjälper andra att avgöra om det verkligen är du som skickar ett brev." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Infoga min adress" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Det här infogar din adress om du har ställt in \"Vem är jag\" information i " "adressboken" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Skapa nyckel distribuerat" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

På den här sidan skapar du ett nyckelpar på ett distribuerat sätt.\n" "

Du kan antingen lagra begäran om ett certifikatet i en fil för att " "skicka det senare,\n" "eller direkt skicka det till en certifikatutfärdaren (CA). Kontrollera med\n" "din lokala hjälpfunktion om du inte är säker på vad du ska välja.

\n" "Så fort du är klar med inställningarna, klicka på Skapa\n" "nyckelpar och begäran om certifikat för att skapa nyckelparet och " "motsvarande begäran om certifikat.

\n" "

Observera: Om du väljer att skicka direkt via e-post,\n" "visas ett Kmail brevfönster. Du kan lägga till detaljerad information\n" "för certifikatutfärdaren där.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Alternativ för att skapa certifikat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Lagra i en fil:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Skicka till certifikatutfärdare som &e-post:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Lägg till e-post till DN i begäran för felaktiga certifikatutfärdare" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Skapa nyckelpar och begäran om certifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Din begäran om certifikat är klar att skickas" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Ditt nyckelpar har nu skapats och lagrats lokalt. Motsvarande begäran om ett " "certifikat är nu klart att skickas till CA (certifikatutfärdaren), som " "skapar ett certifikat åt dig och skickar tillbaka det via e-post (om du inte " "har valt lagring i en fil). Granska certifikatinformationen som visas " "nedan.\n" "

\n" "Om du vill ändra någonting, klicka på Tillbaka och gör ändringarna. Klicka " "annars på Slutför för att skicka begäran om certifikatet till CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Inställning av färg och teckensnitt" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nyckelkategorier" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Ange text&färg..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ange &bakgrundsfärg..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ange &teckensnitt..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Stryk över" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Förvalt utseende" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikat" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL:er" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Sökverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Certifikatinformation"