# translation of libkpgp.po to Svenska # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-20 20:28+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Hittade inte PGP-programmet.\n" "Kontrollera att din PATH är korrekt." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "OpenPGP säkerhetskontroll" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "Lösenordsfrasen är för lång. Den måste innehålla mindre än 1024 tecken." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Du skrev just in en ogiltig lösenordsfras.\n" "Vill du försöka igen, eller avbryta och titta på det okrypterade meddelandet?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "PGP-varning" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Du skrev in en ogiltig lösenordsfras.\n" "Vill du försöka igen, fortsätta och lämna meddelandet osignerat, eller " "avbryta sändning av meddelandet?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Skicka &osignerat" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vill du skicka meddelandet osignerat, eller avbryta sändningen av " "meddelandet?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Vill du kryptera ändå, lämna meddelandet som det är, eller avbryta " "sändningen av meddelandet?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Skicka krypt&erat" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Skicka &okrypterat" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Vill du lämna meddelandet som det är, eller avbryta sändningen av " "meddelandet?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "S&kicka som det är" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Följande fel uppstod:\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Det här är felmeddelandet för %1:\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför kommer " "brevet inte att krypteras." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. Därför " "krypteras inte brevet." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "" "Den här funktionen\n" "saknas fortfarande" #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Du har antingen inte installerat GnuPG/PGP, eller så valde du att inte " "använda GnuPG/PGP." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Val av krypteringsnyckel" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ingen giltig eller pålitlig OpenPGP-nyckel hittades för \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckeln eller nycklarna som ska användas för den här mottagaren" #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" "\n" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n" "%1.\n" "Brevet är inte krypterat." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Kunde inte hitta de öppna nycklarna som matchar användar-id\n" "%1.\n" "Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n" "%1.\n" "Brevet är inte krypterat." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Öppna nycklar är inte certifierade med en pålitlig signatur för användar-id\n" "%1.\n" "Dessa personer kommer inte att kunna läsa brevet." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte signera." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Signering misslyckades. Kontrollera din PGP-användaridentitet, dina PGP-" "inställningar och nyckelringarna." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Kryptering misslyckades. Kontrollera PGP-inställningarna och nyckelringarna." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "fel vid körning av PGP" #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Felaktig lösenordsfras; kunde inte dekryptera." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Nyckelringsfilen %1 finns inte.\n" "Kontrollera PGP-inställningarna." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Varken mottagare eller lösenordsfras specificerade." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "Lösenordsfrasen du angav är ogiltig." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "Nyckeln/Nycklarna som du vill kryptera brevet med är inte säkra. Ingen " "kryptering utfördes." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "Följande nycklar är inte pålitliga:\n" "%1\n" "Deras ägare kommer inte att kunna dekryptera brevet." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Saknar krypteringsnyckel eller -nycklar för:\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Fel vid körning av PGP" #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Du har inte den hemliga nyckeln till det här brevet." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (filen ~/.pgp/pubring.pkr hittades inte)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "Signering misslyckades eftersom lösenordsfrasen är felaktig." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "Signering misslyckades eftersom din hemliga nyckel är oanvändbar." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Fel vid körning av GPG" #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (filen ~/.gnupg/pubring.gpg hittades inte)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Ange din lösenordsfras för OpenPGP:" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Ange OpenPGP:s lösenordsfras för\n" "\"%1\":" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Kontrollera att krypteringen verkligen fungerar innan du börjar använda den " "på allvar. Observera också att bilagor inte krypteras av PGP/GPG-modulen." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Krypteringsverktyg" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "V&älj krypteringsverktyg:" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Identifiera automatiskt" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - Gnu integritetsskydd" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP-version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP-version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP-version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Använd inget krypteringsverktyg" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Behåll l&ösenordsfrasen i minnet" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat kommer programmet ihåg " "lösenordsfrasen för din privata nyckel medan det körs. På så sätt behöver du " "bara skriva in lösenordsfrasen en gång.

Var medveten om att detta kan " "vara en säkerhetsrisk. Om du lämnar datorn, kan andra använda den för att " "skicka signerade meddelanden och/eller läsa dina krypterade meddelanden. Om " "en minnesdump skulle ske, sparas minnets innehåll på disk, inklusive " "lösenordsfrasen.

Observera att när du använder Kmail, gäller " "inställningen bara om du inte använder GPG-agent. Den ignoreras också om du " "använder kryptoinsticksprogram.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Kryptera alltid &till mig själv" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat, krypteras meddelandet eller " "filen inte bara med mottagarens öppna nyckel, utan också med din egen " "nyckel. Det gör att du kan avkoda meddelandet eller filen vid ett senare " "tillfälle. Detta är i allmänhet en bra idé.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Vi&sa krypterad/signerad text efter redigering" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " "krypterade texten i ett separat fönster, så att du kan veta hur den ser ut " "innan den skickas. Detta är en bra idé när du kontrollerar att " "krypteringssystemet fungerar.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en " "lista med öppna nycklar, där du kan välja vilken som ska användas för " "kryptering. Om det är avstängt, visar programmet bara dialogrutan om det " "inte hittar rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." "

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Sök efter:" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Kom ihåg val" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad " "igen.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "Läs &nycklar igen" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Fingeravtryck: %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Odefinierad pålitlighet" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Opålitlig" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Möjligen pålitlig" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Pålitlig" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Fullständigt pålitlig" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Hemlig nyckel tillgänglig" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Nyckel endast för signering" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Nyckel endast för kryptering" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Skapad: %1, status: %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Skapad: %1, status: %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Kontrollerar nycklar" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Kontrollerar nyckel 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Kontrollerar nyckel 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Kontrollera nyckel igen" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nyckel" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkänn krypteringsnyckel" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Dina nycklar:" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnycklar:" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsinställning:" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Fråga alltid" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till dig " "själv." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för att kryptera brev till\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "OpenPGP-information" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Resultat av senaste kryptering/signering:" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "PGP-varning"