# translation of tdecachegrind.po to Swedish # Översättning tdecachegrind.po till Svenska # Översättning av tdecachegrind.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 20:10+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktivt anrop till '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n anrop till '%1'\n" "%n anrop till '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Hopp %1 gånger till 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(cykel)" #: tracedata.cpp:157 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstrakt objekt" #: tracedata.cpp:158 msgid "Cost Item" msgstr "Kostnadsslag" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Source Line" msgstr "Del av källkodsrad" #: tracedata.cpp:160 msgid "Source Line" msgstr "Källkodsrad" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Line Call" msgstr "Del av anropsrad" #: tracedata.cpp:162 msgid "Line Call" msgstr "Anropsrad" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Jump" msgstr "Del av hopp" #: tracedata.cpp:164 msgid "Jump" msgstr "Hopp" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction" msgstr "Del av instruktion" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Del av hoppinstruktion" #: tracedata.cpp:168 msgid "Instruction Jump" msgstr "Hoppinstruktion" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Del av anropsinstruktion" #: tracedata.cpp:170 msgid "Instruction Call" msgstr "Anropsinstruktion" #: tracedata.cpp:171 msgid "Part Call" msgstr "Del av anrop" #: tracedata.cpp:172 msgid "Call" msgstr "Anrop" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Function" msgstr "Del av funktion" #: tracedata.cpp:174 msgid "Function Source File" msgstr "Funktionskällkodsfil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: tracedata.cpp:176 msgid "Function Cycle" msgstr "Funktionscykel" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part Class" msgstr "Del av klass" #: tracedata.cpp:178 msgid "Class" msgstr "Klass" #: tracedata.cpp:179 msgid "Part Source File" msgstr "Del av källkodsfil" #: tracedata.cpp:180 msgid "Source File" msgstr "Källkodsfil" #: tracedata.cpp:181 msgid "Part ELF Object" msgstr "Del av ELF-objekt" #: tracedata.cpp:182 msgid "ELF Object" msgstr "ELF-objekt" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183 msgid "Profile Part" msgstr "Profileringsdel" #: tracedata.cpp:184 msgid "Program Trace" msgstr "Programspårning" #: tracedata.cpp:245 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 från %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828 #: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177 #: tracedata.cpp:4242 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: tracedata.cpp:2587 msgid "(no caller)" msgstr "(inget anrop)" #: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2603 msgid "(no callee)" msgstr "(ingen anropad)" #: tracedata.cpp:4471 msgid "(not found)" msgstr "(inte hittad)" #: tracedata.cpp:5021 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Beräknar funktionscycler igen..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Översikt av profileringsdel: Aktuell är '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Markera" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Markera alla delar" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Synliga delar" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Dölj markerade delar" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Visa dolda delar" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692 msgid "Go Back" msgstr "Gå tillbaka" #: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Uppdelningsläge" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagramläge" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Zoomfunktion" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Visa direkta anrop" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Öka visad anropsnivå" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Visa namn" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Visa kostnad" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorera proportioner" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Rita ramar" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Tillåt rotation" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Dölj information" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(ingen spårning laddad)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Händelsetyp" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Inkl." #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Själv" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kort" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista över kostnadsslag" "

Det här listan visar alla tillgängliga kostnadsslag och vad som är " "egenkostnaden och samlade kostnaden för aktuell markerad funktion för " "kostnadsslagen.

" "

Genom att välja ett kostnadsslag i listan, ändrar du kostnadsslag för " "kostnader som visas överallt i Kcachegrind till det valda.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Ställ in sekundär händelsetyp" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Ta bort sekundär händelsetyp" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Redigera långt namn" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Redigera kort namn" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Redigera formel" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nytt kostnadsslag..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Ny %1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nytt kostnadsslag %1" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Hopp %1 gånger till %2" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n objekt överhoppat)\n" "(%n objekt överhoppade)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Översikt över delar" #: toplevel.cpp:288 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Översikt över delar" "

En spårning består av flera delar, när det finns flera profileringsfiler " "från en profileringskörning. Sidopanelen med översikt över delar visar dem, " "horisontellt ordnade enligt körtid. Rektanglarnas storlek är proportionella mot " "den totala kostnaden för varje del. Du kan välja en eller flera delar för att " "begränsa alla kostnader som visas till bara valda delar.

" "

Delarna är ytterligare uppdelade: det finns ett uppdelningsläge och ett " "samlat delningsläge: " "

    " "
  • Uppdelning: Du ser en uppdelning i grupper för en spårningsdel, enligt vald " "grupptyp. Om t.ex. ELF-objektgrupper är valt, ser du färgade rektanglar för " "varje använt ELF-objekt (delat bibliotek eller körbart program), med storlek " "enligt ingående kostnad.
  • " "
  • Samlad delning: En rektangel som visar samlad kostnad för aktuell markerad " "funktion i spårningsdelen visas. Den delas återigen upp, för att visa samlade " "kostnader för anropade funktioner.

" #: toplevel.cpp:318 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Anropsstack med högsta kostnad" #: toplevel.cpp:320 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "Anropsstack med högsta kostnad" "

Det här är en rent uppdiktad \"mest trolig\" anropsstack. Den byggs upp " "genom att börja med aktuell markerad funktion och lägga till de som anropar och " "anropade med högst kostnad längst upp och längst ner.

" "

Kolumnerna Kostnad och Anrop visar kostnad som behövs för alla " "anrop från funktionen på raden ovan.

" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Flat profil" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Flat profil" "

Den flata profilen innehåller en grupp- och en funktionsvalslista. " "Grupplistan innehåller alla grupper där kostnader uppstår, beroende på markerad " "grupptyp. Grupplistan döljs när grupptypen \"Funktion\" väljs.

" "

Funktionslistan innehåller funktionerna i den valda gruppen (eller alla för " "grupptypen \"Funktion\"), ordnade enligt ingående kostnad. Funktioner med " "kostnad mindre än 1 % döljs normalt.

" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profilutmatningar" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Profilutmatningar" "

Överst i den här sidopanelen visas listan med laddningsbara " "profilutmatningar i alla underkataloger till: " "

    " "
  • Kcachegrinds aktuella arbetskatalog, dvs. där det startades, och " "
  • standardkatalogen för profilutmatningar som anges i inställningarna.
" "Listan sorteras enligt målkommando som profileras i motsvarande utmatning.

" "

När en profilutmatning väljs, visas information om den i längst ner i " "sidopanelen: " "

    " "
  • Inställningar gör det möjligt att visa profilerade kommandon och " "profilinställningar för utmatningen. Genom att ändra något värde, skapas en ny " "profilmall (som ännu inte finns). Tryck på Kör profil " "för att starta en profilkörning med alternativen i bakgrunden. " "
  • Information ger detaljerad information om den valda utmatningen, som " "summering av händelsekostnad och egenskaper för den simulerade cachen. " "
  • Tillstånd är bara tillgängligt för profileringskörningar som pågår " "för närvarande. Tryck på Uppdatera för att se körningens olika räknare, " "och en stackspårning för aktuell position i programmet som profileras. Markera " "alternativet Var för att låta Kcachegrind regelbundet uppdatera " "informationen. Markera alternativet Synk. för att låta fönstret aktivera " "den översta funktionen i aktuell laddad utmatning.

" #: toplevel.cpp:455 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicera" #: toplevel.cpp:459 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplicera nuvarande layout" "

Gör en kopia av den nuvarande layouten.

" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Ta bort nuvarande layout" "

Ta bort den nuvarande layouten och gör den föregående aktiv.

" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Gå till nästa" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Gå till nästa layout" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Gå till föregående" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Gå till föregående layout" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "Åte&rställ till standard" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Återställ layouter till standardvärden" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "&Spara som standard" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Spara layouter som standardvärden" #: toplevel.cpp:504 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Ny

Öppna nytt tomt Kcachegrind-fönster.

" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Lägg till profileringsdata" "

Detta öppnar ytterligare en profileringsdatafil i aktuellt fönster.

" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Ladda om profileringsdata" "

Detta laddar också eventuellt nyskapade delar.

" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "E&xportera diagram" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Exportera anropsdiagram" "

Skapar en fil med filändelsen .dot, för verktygen i paketet GraphViz.

" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Tvinga utmatning" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "Tvinga utmatning" "

Det här tvingar fram en utmatning för en profileringskörning i Callgrind i " "aktuell katalog. Åtgärden är markerad medan Kcachegrind letar efter " "utmatningen. Om utmatningen är klar, laddas automatisk aktuell spårning. Om det " "är den från Callgrind som kör, laddas den nyskapade spårningsdelen också.

" "

Tvinga utmatning skapar filen '\"callgrind.cmd\", och kontrollerar om den " "finns en gång i sekunden. Om Callgrind kör, detekterar det filen, matar ut en " "spårningsdel, och tar bort \"callgrind.cmd\". Kcachegrind märker när filen tas " "bort, och laddar om informationen. Om Callgrind inte " "kör, tryck på \"Tvinga utmatning\" igen för att avbryta utmatningsbegäran. Då " "tar Kcachegrind själv bort \"callgrind.cmd\", och slutar kontrollera om en ny " "utmatning skett.

" "

Observera: Callgrind detekterar bara att 'callgrind.cmd' finns när " "det har kört aktivt i några millisekunder, dvs. inte " "är i vänteläge. Tips: för ett program med grafiskt gränssnitt som profileras, " "kan du väcka Callgrind genom att till exempel ändra storlek på programmets " "fönster.

" #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Öppna profileringsdata" "

Detta öppnar en profileringsdatafil, som eventuellt består av flera " "delar.

" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för översikt över delar" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Anropsstack" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för anropsstack" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofilering" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för funktionsprofilering" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Visa/dölj sidopanel för profilutmatningar" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Visa relativ kostnad" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Visa absoluta kostnader" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Visa relativ istället för absolut kostnad" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Procent i förhållande till omgivning" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Visa procentuell kostnad relativt omgivning" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

    " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
    Cost TypeParent Cost
    Function CumulativeTotal
    Function SelfFunction Group (*) / Total
    CallFunction Cumulative
    Source LineFunction Cumulative
    " "

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Visa procentuell kostnad relativt omgivning" "

    Om det här är avstängt, visas procentuella kostnader alltid relativt den " "totala kostnaden av profilerade delar som för närvarande visas. Genom att " "aktivera alternativet, blir procentuella kostnader som visas relativa till " "omgivande kostnadsobjekt." "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      KostnadsslagOmgivande kostnad
      Samlad funktionskostnadTotalt
      Funktionen självFunktionsgruppen (*) / totalvärde
      AnropSamlad funktionskostnad
      KällkodsradSamlad funktionskostnad
      " "

      (*) Bara om funktionsgruppering är avstängd (t.ex. ELF-objektgruppering)." #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Utför cykeldetektering" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Hoppa över cykeldetektering" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detektera rekursiva cykler" "

      Om det här är avstängt, visar träddiagrammet svarta områden när ett " "rekursivt anrop görs, istället för att rita upp rekursionen ad infinitum. " "Observera att de svarta områdenas storlek är ofta fel, eftersom man inte kan " "avgöra kostnaden för anrop inne i rekursiva cykler. Felet är dock litet för " "falska cykler (se dokumentationen)." "

      Den riktiga hanteringen av cykler är att detektera dem och slå ihop alla " "funktioner i en cykel till en virtuell funktion. Det görs när alternativet är " "markerat. Olyckligtvis leder detta ofta till enorma falska cykler för program " "med grafiska gränssnitt, vilket omöjliggör analys. Därför finns möjligheten att " "stänga av det." #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Gå tillbaka i funktionsvalshistoriken" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Gå framåt i funktionsvalshistoriken" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Gå upp" "

      Gå till senast markerade anrop för aktuell funktion. Om inget anrop visats, " "välj det med högst kostnad.

      " #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primär händelsetyp" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Välj primär händelsetyp för kostnader" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundär händelsetyp" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Välj sekundär händelsetyp för kostnader, för att t.ex. visa i kommentarer" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Välj hur funktioner grupperas i kostnadsslag på högre nivå" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Ingen gruppering)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Dela" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Visa två informationsrutor" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dela horisontellt" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Ändra delningsorientering när huvudfönstret delas." #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Dagens tips..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Visa \"Dagens tips\"" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profileringsdata\n" "*|Alla filer" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Välj Callgrind-profileringsdata" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Lägg till Callgrind-profileringsdata" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Dold)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Visa absolut kostnad" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Visa relativ kostnad" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Gå framåt" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Gå upp" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Antal layouter: %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ingen profileringsdatafil laddad." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totalt %1 kostnad: %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Ingen händelsetyp vald" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ingen stack)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Nästa funktion saknas)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Föregående funktion saknas)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Funktion uppåt saknas)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "Nummer" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kostnad 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Källkodsposition" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Assemblerkod med kommentarer" "

      Listan över assemblerkod med kommentarer visar maskinkodsinstruktionerna för " "aktuell markerad funktion tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en " "instruktion utförs. Om det är en anropsinstruktion, infogas rader med " "information om anropet som sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som " "uppstår inne i anropet, antal anrop som sker, och anropsmålet.

      " "

      Assemblerutmatningen som visas skapas med verktyget '\"objdump\" från " "paketet \"binutils\".

      " "

      Markera en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till " "aktuell funktion.

      " #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå till \"%1\"" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Gå till adress %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexkod" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Det finns ingen instruktionsinformation i profileringsdatafilen." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "För att få anropsträd från Valgrind, kör om med väljaren" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "För att se (villkorliga) hopp, ange dessutom" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Ett fel uppstod när kommandot skulle köras" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Kontrollera att du har installerat 'objdump'." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Det här verktyget finns i paketet 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Ingen assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Det finns %n kostnadsrad utan assemblerkod.\n" "Det finns %n kostnadsrader utan assemblerkod." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Det här händer eftersom koden för" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "inte verkar passa ihop med profileringsdatafilen." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Använder du en gammal profileringsdatafil eller är ovannämnda" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF-objekt från en uppdaterad installation eller en annan dator?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Det verkar ha uppstått ett fel vid försök att köra kommandot" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Kontrollera att ELF-objektet som används i kommandot finns." #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Anrop från %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Anrop till %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(okänt anrop)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Anropsdiagram omkring aktiv funktion" "

      Beroende på inställningen, visar den här vyn omgivningen till " "anropsdiagrammet för den aktiva funktionen. Observera: kostnaden som visas är " "bara kostnaden som uppstår när den aktiva funktionen verkligen körde, " "dvs. kostnaden som visas för main(), om det syns, ska vara samma som kostanden " "för den aktiva funktionen, eftersom det är den del av den tillhörande kostnaden " "som uppstår i main() medan den aktiva funktionen kör.

      " "

      För cykler, anger blåa anropspilar att det här är ett artificiellt anrop som " "lagts till för att riktig uppritning, som i själva verket aldrig inträffat.

      " "

      Om diagrammet är större än komponentens yta, visas en översiktsruta i ena " "hörnet. Det finns liknande visualiseringsalternativ som i anropsträdkartan. Den " "valda funktionen markeras.

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Varning: En grafisk layout som tar lång tid pågår.\n" "Reducera nod- eller kantgränser för snabbare hastighet.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Layout stoppad.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Anropsgrafen har %1 noder och %2 kanter.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Inget objekt aktiverat att rita anropsdiagram för." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Någon anropsgraf kan inte ritas upp för det aktiva objektet." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Någon anropsgraf är inte tillgänglig eftersom följande\n" "kommando inte kan köras:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Kontrollera att 'dot' är installerat (GraphViz-paketet)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Fel vid körning av verktyget för grafisk layout.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Det finns inget anropsdiagram tillgängligt för funktionen\n" "\t'%1'\n" "eftersom den inte har någon kostnad för vald händelsetyp." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Stoppa layout" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "Som Postscript" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Som bild..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Exportera diagram" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Ingen" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "maximalt två" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "maximalt fem" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "maximalt tio" #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "maximalt 15" #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Inget minimum" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Samma som nod" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % av nod" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % av nod" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % av nod" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Djup för de som anropar" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Djup för de som anropar" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Minimal nodkostnad" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Minimal anropskostnad" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pilar för överhoppade anrop" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Anrop från inre snurra" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Samlingsgrupper" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Hög" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "Uppifrån och ner" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Cirkulär" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "Uppe till vänster" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "Uppe till höger" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "Nere till vänster" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "Nere till höger" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Översiktsvy" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n funktion överhoppade)\n" "(%n funktioner överhoppade)" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Kör med Cachegrind" #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Visa information från spårningen" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "Kcachegrind" #: main.cpp:48 msgid "KDE Frontend for Cachegrind" msgstr "KDE-gränssnitt för Cachegrind" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "© 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Upphovsman och utveckling" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Flytta längst upp" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Flytta till höger" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Flytta längst ner" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Flytta längst ner till vänster" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Nere till vänster" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Flytta område till" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Dölj fliken" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Dölj område" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Visa dolda aktiv" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Ingen profileringsdatafil laddad)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Typer" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "De som anropar" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Alla som anropar" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Karta över de som anropar" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Källkod" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Delar" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Anropsdiagram" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "De som blir anropade" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Alla som anropas" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Karta över de som blir anropade" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

      This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

        " "
      • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
      • " "
      • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
      • " "
      • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
      • " "
      • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
      • " "
      • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
      • " "
      • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
      • " "
      • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
      For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

      " msgstr "" "Informationsflikar" "

      Den här komponenten visar information om den aktuella markerade funktionen i " "olika flikar: " "

        " "
      • Kostnadsfliken visar en lista med tillgängliga kostnadsslag med den samlade " "och egenkostnaden med avseende på kostnadsslag.
      • " "
      • Delfliken visar en lista med spårningsdelar om spårningen består av mer än " "en del (annars döljs fliken). Kostnaden som uppstått för markerad funktion i de " "olika delarna, tillsammans med anropen som skett, visas.
      • " "
      • Fliken Anropslista visar de som direkt anropar och direkta anrop av " "funktionen med mer information.
      • " "
      • Täckningsfliken visar samma sak som fliken med anropslistan, men inte bara " "de som direkt anropar och anropas utan också indirekta.
      • " "
      • Fliken Anropsdiagram visar ett diagram som åskådliggör anropen som görs av " "funktionen.
      • " "
      • Källkodsfliken visar källkod med kommentarer om avlusningsinformation och " "källkodsfilen är tillgänglig.
      • " "
      • Assemblerfliken visar assemblerkod med kommentarer om spårningsinformation " "på instruktionsnivå är tillgänglig.
      För mer information, se " "Vad är det här? hjälpen för motsvarande flik.

      " #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Ingen data laddad)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Ingen funktion vald)" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Källkod (okänd)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Källkod med kommentarer" "

      Listan över källkod med kommentarer visar källkodsraderna för aktuell " "markerad funktion tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en " "källkodsrad utförs. Om det är en anropsinstruktion, infogas rader med " "information om anropet som sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som " "uppstår inne i anropet, antal anrop som sker, och anropsmålet.

      " "

      Markera en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till " "aktuell funktion.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Gå till rad %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Ingen källkod)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Det finns inte någon tillhörande kostnad för aktuell vald typ" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "någon källkodsrad för denna funktion i filen" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Därför kan ingen källkod med kommentarer visas." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Källkod (\"%1\")" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Inline-källkod från \"%1\" ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Inline från okänd källkod ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Det finns ingen källkod tillgänglig för följande funktion:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Det beror på att ingen avlusningsinformation är tillgänglig." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Kompilera om källkoden och gör om profileringskörningen." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Funktionen finns i ELF-objektet:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Det beror på att dess källkodsfil inte kan hittas:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Lägg till filens katalog i listan med källkodskataloger." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Listan hittas i inställningsdialogrutan." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Tråd %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Gå till %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Visa alla objekt" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Anropad" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Den som anropar" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Anrop pågår" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Den som blir anropad" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista över alla som anropar" "

      Den här listan visar alla funktioner som anropar den markerade funktionen, " "antingen direkt eller med flera mellanliggande funktioner på stacken. Antal " "mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas avståndet " "(t.ex. för funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till C, när A anropar " "B och B anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).

      " "

      Den absoluta kostnaden som visas är den som uppstår i den markerade " "funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Den relativa kostnaden är " "procentvärdet av total kostnad som uppstår i den markerade funktionen medan en " "funktion i listan är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar logaritmiska procenttal " "med olika färg för varje avstånd.

      " "

      Eftersom det kan finnas många anrop från samma funktion, visar " "avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas " "medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, inom " "parentes.

      " "

      Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det " "finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.

      " #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista över alla som blir anropade" "

      Den här listan visar alla funktioner som blir anropade av den aktuella " "markerade funktionen, antingen direkt eller med flera mellanliggande funktioner " "på stacken. Antal mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas " "avståndet (t.ex. för funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till " "C, när A anropar B och B anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).

      " "

      Den absoluta kostnaden som visas är den som uppstår i funktion i listan " "medan den markerade funktionen är aktiv. Den relativa kostnaden är " "procentvärdet av total kostnad som uppstår i funktion i listan medan den " "markerade funktionen är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar alltid logaritmiska " "procenttal med olika färg för varje avstånd.

      " "

      Eftersom det kan finnas många anrop till samma funktion, visar " "avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas " "medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, inom " "parentes.

      " "

      Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det " "finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.

      " #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instruktionshämtning" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Dataläsåtkomst" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Dataskrivåtkomst" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 dataläsmiss" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 dataskrivmiss" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 instruktionshämtningsmiss" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 dataläsmiss" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 dataskrivmiss" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Samplingar" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Systemtid" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Användartid" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 summering av missar" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 summering av missar" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Uppskattning av antal cykler" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Sidopaneler" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Verktygsrad för tillstånd" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Avkortad om fler eller längre än:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precision för procenttal:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboler i verktygstips och sammanhangsberoende menyer" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximalt antal objekt i listor:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Färger för kostnadsslag" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmärkningar" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Sammanhangsrader i kommentarer:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Källkodskataloger" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Objekt eller tillhörande källkodsbas" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Mål" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tid" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Sökväg" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Målkommando:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profileringsalternativ:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Alternativ" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Spårning" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Hopp" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Fullständig cache" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Samla in" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Vid uppstart" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Medan i" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profilutmatning" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Varje BB" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Efter anrop" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Innan uthopp" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Inga händelser" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separat" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Trådar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Anropskedja" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Egna profileringsalternativ:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Kör ny profil" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Utmatningsorsak:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sammanfattning över händelser:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Totalt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diverse:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Visa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Jämför" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tillstånd" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Var [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Räknare" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Utmatning klar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Samlar in" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Körd" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Grundblock" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Anrop" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinkt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF-objekt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Sammanhang" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stackspårning:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synk." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Plats" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Rensa" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Utmatning" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Avbryt körning" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(inga spårningsdelar)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Stackval" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kostnad 2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursiv tudelning" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Alltid bäst" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativ (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativ (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Nästlad" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bara riktiga kanter" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Bredd %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Rulla upp" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ta utrymme från underliggande" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Uppe till vänster" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Uppe i mitten" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Uppe till höger" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Nere i mitten" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Nere till höger" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Ingen %1 gräns" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Ingen ytgräns" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Yta för \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n bildpunkt\n" "%n bildpunkter" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Dubbel ytgräns (till %1)" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halv ytgräns (till %1)" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Ingen djupgräns" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Djup för \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Djup %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Minska (till %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Öka (till %1)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Karta över de som anropar" "

      Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de som anropar den " "aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel motsvarar en funktion. " "Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden som uppstår i den, medan " "den aktiva funktionen kör (det finns dock begränsningar i uppritningen).

      " #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Anropskarta" "

      Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de som anropas av den " "aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel motsvarar en funktion. " "Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden som uppstår i den, medan " "den aktiva funktionen kör (det finns dock begränsningar i uppritningen).

      " #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

      Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

      " "

      This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

      " msgstr "" "

      Utseendealternativ hittas i den sammanhangsberoende menyn. För att få exakta " "storleksförhållanden, välj '\"Bara riktiga kanter\". Eftersom läget kan ta " "mycket lång tid, kanske du först vill begränsa maximalt antal uppritade " "nivåer. \"Bäst\" avgör delningsriktningen för inre funktioner från den yttres " "proportion. \"Alltid bäst\" beslutar om återstående utrymme för varje funktion " "på samma nivå. \"Ignorera proportioner\" tar utrymme för att rita " "funktionsnamnet innan inre funktioner ritas. Observera att " "storleksförhållanden kan bli väsentligt felaktiga.

      " "

      Det här är en träddiagramkomponent. Tangentbordsnavigering är " "tillgänglig med vänster/höger piltangenter för att gå igenom objekt på samma " "nivå, och uppåt/neråt piltangenter för att gå upp eller ner en nivå, " "returtangenten aktiverar aktuellt objekt.

      " #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppa vid djup" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Djup 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Djup 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Djup 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Minska djup (till %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Öka djup (till %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Stoppa vid funktion" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Ingen funktionsbegränsning" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Stoppa vid område" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 bildpunkter" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 bildpunkter" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 bildpunkter" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 bildpunkter" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Halv ytgräns (till %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisering" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Delningsriktning" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Hoppa över felaktiga kanter" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Bredd på kant" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Kant 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Kant 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Kant 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Kant 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Visa symbolnamn" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Visa kostnad" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Visa plats" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Visa anrop" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Anropskarta: Aktuell är \"%1\"" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(ingen funktion)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(inget anrop)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter för profileringsdatafiler skapade av Cachegrind/Callgrind" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Antal" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

      " "

      An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista över direkta anrop" "

      Den här listan visar alla funktioner som direkt anropar den aktuella " "markerade funktionen, tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som " "uppstår i aktuell markerad funktion medan den anropas från funktionen i " "listan.

      " "

      En ikon istället för samlad kostnad, anger att detta är ett anrop i en " "rekursiv cykel. En samlad kostnad här är inte rimlig.

      " "

      Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det " "finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.

      " #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Lista över de som blir direkt anropade" "

      Den här listan visar alla funktioner som direkt anropas av den aktuella " "markerade funktionen, tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som " "uppstår i den här funktionen medan den anropas från den markerade " "funktionen.

      " "

      Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det " "finns två rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.

      " #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Okänd typ" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      ...att Vad är det här? hjälp för varje grafisk\n" "komponent i Kcachegrind innehåller detaljerad användningsinformation\n" "för komponenten? Det rekommenderas starkt att åtminstone läsa\n" "denna hjälptext vid första användning. Begär Vad är det här?\n" "hjälp genom att trycka på Skift-F1 och klicka på komponenten.

      \n" #: tips.cpp:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan få profileringsinformation på instruktionsnivå\n" "med anropsträd när du anger väljaren --dump-instr=yes?\n" "Använd assemblervisning för instruktioner med kommentarer.\n" "

      \n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan använda Alt+vänster eller Alt+höger tangenterna\n" "för att gå tillbaka eller framåt i aktiv objekthistorik?

      \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan navigera i träddiagram och trädkartor med\n" "piltangenter? Använd vänster/höger för att gå till objekt på samma\n" "nivå. Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en nivå. För att\n" "välja aktuellt objekt, tryck på mellanslag, och för att aktivera det tryck\n" "på returtangenten

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan navigera i träddiagram med piltangenter?\n" "Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en anropsnivå,\n" "och växla mellan anrop och funktioner. Använd vänster/höger\n" "för att gå till anrop som angränsande till det valda anropet.\n" "För att aktivera aktuellt objekt, tryck på returtangenten.

      \n" #: tips.cpp:44 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      ...att du snabbt kan lokalisera en funktion genom att skriva\n" "in en del av namnet (skiftlägesokänsligt) i redigeringsraden i\n" "verktygsraden och trycka på returtangenten?

      \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan tilldela egna färger till ELF-objekt,\n" "C++ klasser och källkodsfiler för diagramfärgläggning\n" "i Inställningar->Anpassa Kcachegrind...?

      \n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      ...att du kan se om avlusningsinformation är tillgänglig för\n" "en markerad funktion genom att titta på platstexten under\n" "informationfliken eller källkodslistans sidhuvud under källkodsfliken?

      \n" "

      Det måste vara källkodsfilens namn (med filändelse).\n" "Om Kcachegrind fortfarande inte visar källkoden, försäkra\n" "dig om att du har lagt till källkodsfilens katalog i listan över\n" "Källkodskataloger i inställningarna.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan anpassa om Kcachegrind ska visa\n" "absoluta händelseantal eller relativa (procentvisning)?

      \n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan anpassa maximalt antal objekt för alla\n" "funktionslistor i Kcachegrind? Att begränsa antalet objekt görs\n" "för att få ett grafiskt gränssnitt som reagerar snabbt. Det sista\n" "värdet i listan visar antalet överhoppade funktioner, tillsammans\n" "med ett kostnadsvillkor för de överhoppade funktionerna.

      \n" "

      För att aktivera en funktion med liten kostnad, leta efter den\n" "och välj den i den flata profilen. Genom att välja funktioner med\n" "liten kostnad, läggs de tillfälligt till i listan för den flata profilen.

      \n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      ...att täckningsfliken, i motsats till fliken med anropslistan, visar\n" "alla funktioner som anropar den markerade funktionen\n" "(övre delen) eller anropas av den markerade funktionen (undre delen),\n" "oberoende av hur många mellanliggande funktioner finns i stacken?

      \n" "

      Exempel:

      \n" "

      En rad i övre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n" "funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n" "för funktionen bar() uppstod vid anrop från funktionen foo1().

      \n" "

      En rad in undre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n" "funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n" "för funktionen bar() uppstod vid anrop av foo2() från bar().

      \n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      ...att genom att visa verktygstipset inne i en trädkarta\n" "syns en lista med namn för hierarkin av rektanglar som\n" "musen hålls över?

      \n" "

      Värden i listan kan väljas genom att klicka med höger\n" "musknapp.

      \n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      ...att du kan begränsa antal kostnader som visas till bara\n" "några få delar av hela spårningen genom att välja delarna i\n" "sidopanelen \"Spårningsval\"?

      \n" "

      För att skapa flera delar i en profileringskörning med\n" "Cachegrind, använd till exempel väljaren --cachedumps=N\n" "för delar med en längd av N grundblock (Ett grundblock är en\n" "följd av assemblerinstuktioner utan hopp inne i programmets\n" "kod).

      \n" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Källkodsfiler" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ klasser" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funktion (ingen gruppering)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(alltid)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Kcachegrind-inställning" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Maximalt antal listobjekt bör vara under 500. Föregående inställda värde (%1) " "används ändå." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Välj källkodskatalog" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profileringsdel %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(ingen spårning)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(ingen del)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" "Lista över spårningsdelar" "

      Den här listan visar alla spårningsdelar i den laddade spårningen. För varje " "del visas egenkostnad och samlad kostnad för aktuell markerad funktion, som " "uppstod i delen. Procentuell kostnad är alltid relativt den totala kostnaden " "för delen (inte för hela spårningen som i Översikt av spårningsdel). " "Anrop som sker från/till den aktuella funktionen inne i spårningsdelen visas " "också.

      " "

      Genom att markera en eller flera spårningsdelar i listan, blir kostnader som " "visas överallt i Kcachegrind bara de som uppstod i de markerade delarna. Om " "ingen markering visas i listan, är alla i själva verket underförstått " "markerade.

      " "

      Det här är en lista där flera rader kan markeras. Du kan markera områden " "genom att dra med musen, eller använda Skift- eller Ctrl-tangenten. Markering " "eller avmarkering av spårningsdelar kan också göras i sidopanelen Översikt av " "spårningsdel. Den stöder också markering av flera rader.

      " "

      Observera att listan är dold om bara en spårningsdel är laddad.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Markera \"%1\"" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Dölj \"%1\"" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Dölj markerad" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Visa alla"