# translation of kweather.po to Swedish # Översättning kweather.po till Svenska # Översättning av kweather.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nätverket är för närvarande nerkopplat..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativ fuktighet:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Värmeindex:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindköldfaktor:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnergång:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterar att den behöver underhåll.\n" "Försök igen senare." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryck: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "IM väder" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "©, 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Visa &rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppdatera nu" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om Kweather..." #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "A&npassa Kweather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Väderminiprogram för panelen" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fixat för överföring till BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Fixar för Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Storartade nya väderikoner" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen " "du försöker skriva till." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Fel i Kweather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen " "du försöker skriva till." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Kweathers DCOP-tjänst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ett fåtal moln på %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spridda moln på %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Öppna moln på %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Molntäcke på %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Grund" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Ofullständig" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Fläckvis" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Låga drivande" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Blåsande" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Regnskurar" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Åskstorm" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Frysande" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Snökorn" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskristaller" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagelkorn" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanaska" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Utbrett stoft" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Stänk" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stoft/sandvirvlar" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plötsliga vindar" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trattmoln" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Storm med stoftmoln" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNÖ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NÖ" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ÖNÖ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "Ö" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ÖSÖ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SÖ" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSÖ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 mile/h\n" "%n miles/h" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstötar upp till1 km/h\n" "Vindstötar upp till %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstötar upp till 1 mile/h\n" "Vindstötar upp till %n miles/h" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Okänd station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR platskod för rapporten" #: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterar att den behöver underhåll" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Väderrapport - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Senaste information från %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Sidopanel med väderrapport" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Fel i Kweather." #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den tillfälliga filen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Stationen som begärdes finns inte." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Uppdatera gärna senare." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hämtar väderinformation..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Inställning av väderstation" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Inställning av panelvisning" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vi&sa bara ikon" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klicka här för att bara visa väderikonen." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i " "panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn " "visar bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella " "väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens " "verktygstips." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Visa &ikon och temperatur" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Loggningsalternativ" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "A&ktivera loggning" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Logg&fil:" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Ange loggfilens namn." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Markerade stationer:" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tillgängliga stationer:" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markerade" #: serviceconfigdata.ui:111 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stoppa vädertjänst" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppdatera allt" #: sidebarwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stationsansvarig" #: sidebarwidgetbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Lägg till"