# translation of ark.po to Swedish # Översättning ark.po till Svenska # Översättning av ark.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Christer Gustavsson , 1998. # Anders Widell , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 09:59+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Christer Gustavsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,f93-cgn@sm.luth.se" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402 #: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Kunde inte starta en delprocess." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Lösenordet var felaktigt. " #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för att packa upp filen:" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Borttagsåtgärden misslyckades." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för att packa upp filen:" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Uppackningsåtgärden misslyckades." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Tilläggsåtgärden misslyckades." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Borttagsåtgärden misslyckades." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Välj arkivformat" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Filen verkar vara av typen %1,\n" "som inte är ett arkivformat som\n" "stöds. För att fortsätta, välj filens\n" "format." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Du försöker öppna en fil som inte har en standardfiländelse.\n" "Ark har hittat formatet %1\n" "Om det inte är riktigt, välj lämpligt format." #: archiveformatinfo.cpp:73 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimerad fil" #: archiveformatinfo.cpp:118 msgid "All Valid Archives\n" msgstr "Alla giltiga arkiv\n" #: archiveformatinfo.cpp:119 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "Ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark Kparts-komponent" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2003, de olika Ark-utvecklarna" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Lägg till &fil(er)..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Lägg till &katalog..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "Pa&cka upp..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Visa" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Öppna med..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Redigera med..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "Av&markera alla" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Anpassa &Ark..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Visa sökrad" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Dölj sökrad" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arkivet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Spara arkiv?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Laddar ner %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Totalt: 0 filer" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 filer valda" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Fel antal argument angivna" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Du måste ange minst en fil som ska läggas till i arkivet." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Du har slut på diskutrymme." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Filen du försöker öppna kan vara en körbar fil. Att köra opålitliga körbara " "program kan skada systemets säkerhet.\n" "Är du säker på att du vill köra filen?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Kör ändå" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fil %1\n" "%n filer %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "Spara arkiv som" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Spara arkivet i samma format som originalet.\n" "Tips: Använd en av de föreslagna filändelserna." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Kunde inte skapa katalog %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att öppna arkivet %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Följande filer kommer inte att packas upp\n" "eftersom de redan finns:" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Inte tillräckligt ledigt diskutrymme för att packa upp arkivet." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Ett fel uppstod när arkivet skulle packas upp." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Ett fel uppstod när filerna skulle läggas till i arkivet." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arkivet %1 existerar inte." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Du har inte åtkomstbehörighet till det här arkivet." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkivet existerar redan. Vill du skriva över det?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arkivet existerar redan" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Skriv inte över" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Du har inte behörighet att skriva i katalogen %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Skapa ett nytt arkiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Du arbetar för närvarande med en enkel komprimerad fil.\n" "Vill du skapa ett arkiv av den så att den kan innehålla flera filer?\n" "I så fall måste du välja ett namn för det nya arkivet." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Warning" msgstr "" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Skapa arkiv" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Skapa inte" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Skapar arkiv..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Välj fil(er) att lägga till" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Lägger till filer..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Välj katalog att lägga till" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Lägger till katalog..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Vill du verkligen ta bort de valda objekten?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Tar bort..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arkivet som ska packas upp finns inte längre." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Packar upp..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Redigera med:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problem med redigering av fil..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Lägger till redigerad fil igen..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Packar upp fil att visa" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Tar bort..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view " "it using an external program?" msgstr "" "Den inbyggda visningen kan inte visa den här filen. Vill du visa den med ett " "externt program?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Visa externt" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Visa inte" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 filer valda %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fil vald %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Vill du lägga till det här till det aktuella arkivet eller öppna det som ett " "nytt arkiv?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "L&ägg till" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "Ö&ppna" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Inget arkiv är öppnat för närvarande. Vill du skapa ett nu för de här " "filerna?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Inget arkiv är öppnat för närvarande. Vill du skapa ett nu för den här filen?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa arkiv" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Okänt arkivformat eller trasigt arkiv" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Verktyget %1 ligger inte i din sökväg.\n" "Installera det eller kontakta din administratör." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skapa arkivet." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Öppnar arkivet..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " "the File menu and select Save As." msgstr "" "Det här arkivet är skrivskyddat. Om du vill spara det under\n" "ett nytt namn, gå till menyn Arkiv och välj Spara som." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "Information" msgstr "" #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Ett fel uppstod vid försök att öppna arkivet %1" #: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Tillägg" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Filtilläggsinställningar" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Uppackning" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Uppackningsinställningar" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Filnamn " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Skydd " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Ägare/Grupp " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tidsstämpel " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Länk " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Storlek nu " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Förhållande " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metod " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Version " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Ägare " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupp " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "startkatalog" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "öppningskatalog" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "uppackningskatalog" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "tilläggskatalog" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "L&ägg till" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Packa upp" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Kataloger" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Lägg till-inställningar" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Uppackningsinställningar" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Ers&ätt gamla filer endast med nyare" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Behåll poster &generella (Lha)" #: addition.ui:41 common_texts.cpp:27 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Tvinga &MS-DOS korta filnamn (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Översätt LF till DOS &CRLF (Zip)" #: addition.ui:65 common_texts.cpp:29 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Lägg till unde&rkataloger rekursivt (Zip, Rar)" #: addition.ui:57 common_texts.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Lagra &symboliska länkar som länkar (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Skri&v över filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Bevara filskydd (Tar)" #: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorera katalognamn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertera fi&lnamn till gemener (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Konvertera filnamn till &versaler (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Du skapar ett enkelt komprimerat arkiv som endast innehåller en fil.\n" "När den packas upp kommer filens namn att baseras på arkivfilens namn.\n" "Om du lägger till flera filer i arkivet kommer du uppmanas att konvertera " "det till ett riktigt arkiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Enkelt komprimerat arkiv" #: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problem med att skriva till arkivet..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Packa upp" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Packa upp filer från %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Packa upp:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Bara markerade filer" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Packa upp alla filer" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Målkorg: " #: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Öppna målkatalogen efter uppackning" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Skapa katalog %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Saknar katalog" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Katalogen kunde inte skapas. Kontrollera behörigheter." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another " "folder." msgstr "" "Du har inte behörighet att skriva i den här katalogen. Ange en annan katalog." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:212 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Det här området är till för att visa information om filerna i ett arkiv." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Öppna dialogrutan uppackning, avsluta vid klart" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Packa upp \"arkiv\" till \"katalog\", avsluta när det är färdigt.\n" "\"katalog\" skapas om den inte finns." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Fråga efter namnet på arkivet där \"filer\" ska läggas till, avsluta när det " "är färdigt." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Lägg till \"filer\" till \"arkiv\", avsluta när det är färdigt.\n" "\"arkiv\" skapas om det inte finns." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Används med \"--extract-to\". När det anges, kommer\n" "\"arkiv\" att packas upp i en underkatalog till \"katalog\",\n" "vars namn är namnet på \"arkiv\" utan filändelse." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Katalog att packa upp till" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Filer som ska läggas till" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Öppna \"arkiv\"" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "Arkiveringsverktyg för TDE" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2006, de olika Ark-utvecklarna" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idéer, hjälp med ikonerna" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Upp&datera" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arkivet %1 är redan öppnat och har blivit upphöjt.\n" "Observera: om filnamnet inte matchar innebär det bara att en av de två är en " "symbolisk länk." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "&Öppna som:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Identifiera automatiskt (standardvärde)" #: mainwindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ö&ppna" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Välj arkiv där filer ska läggas till" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimerar..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Vänta" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Återställ sökning" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Återställ sökning\n" "Återställer sökraden, så att alla arkiverade poster visas igen." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Kan inte starta en uppackningsprocess" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problem med att skriva till temporär fil..." #: addition.ui:25 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #: addition.ui:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Ers&ätt endast gamla filer med nyare" #: addition.ui:49 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Översätt LF till DOS &CRLF (Zip)" #: ark.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Senaste kataloger använda för uppackning" #: ark.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Ersätt gamla filer endast med nyare" #: ark.kcfg:13 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat och du lägger till filnamn som redan " "finns i ett arkiv, ersätts bara de gamla filerna om tillagda filerna är " "nyare än dem." #: ark.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Skriv över filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #: ark.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Skriv över eventuella filer med samma namn på disk med de från arkivet." #: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #: ark.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Bevara filskydd" #: ark.kcfg:30 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " "user on your computer" msgstr "" "Spara inställningen av användare, grupp och behörigheter för filer. Använd " "med försiktighet, eftersom det kan göra att filer som packas upp inte hör " "till någon giltig användare på din dator." #: ark.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Tvinga MS-DOS korta filnamn (Zip)" #: ark.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Tvinga namn på filer i Zip-arkiv att vara på DOS 8.3-format" #: ark.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Översätt LF till DOS CRLF" #: ark.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorera katalognamn (Zip)" #: ark.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " "structure in the archive." msgstr "" "Packa upp alla filer i uppackningskatalogen, och ignorera katalogstrukturen " "i arkivet." #: ark.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Lagra symboliska länkar som länkar (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Lägg till underkataloger rekursivt (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertera filnamn till gemener (Zip, Rar)" #: ark.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Konvertera filnamn till versaler" #: ark.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Visa sökrad" #: ark.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Aktivera integrering med Konqueror" #: ark.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " "tdeaddons package installed." msgstr "" "Aktiverar integrering med Konquerors sammanhangsberoende menyer, vilket " "enkelt låter dig arkivera eller packa upp filer. Alternativet fungerar bara " "om du har installerat tdeaddons-paketet." #: ark.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Använd inbyggd visning" #: ark.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-kommando" #: ark.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Aktivera experimentellt stöd för att ladda ACE-filer" #: ark_part.rc:9 ark_part_readonly.rc:7 arkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ark_part.rc:12 ark_part_readonly.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Åtgärd" #: ark_part.rc:29 ark_part_readonly.rc:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Inställningar" #: extraction.ui:48 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertera fi&lnamn till gemener (Zip, Rar)" #: extraction.ui:56 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Konvertera filnamn till &versaler (Rar)" #: general.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "An&vänd inbyggd visning" #: general.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "Aktivera integrering med &Konqueror" #: general.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install " "the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integrering med Konqueror är bara tillgänglig om du " "installerar insticksprogrammet för integrering med Konqueror från paketet " "tdeaddons." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Använd \"Detaljer\" för att visa senaste utdata från skalet." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen av filerna i arkivet har packats upp\n" #~ "eftersom alla redan finns." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 packas inte upp eftersom det skulle skriva över en befintlig fil.\n" #~ "Gå tillbaka till uppackningsdialogrutan?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing " #~ "files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Vissa filer packas inte upp, eftersom de skulle skriva över befintliga " #~ "filer.\n" #~ "Vill du gå tillbaka till uppackningsdialogrutan?\n" #~ "\n" #~ "Följande filer packas inte upp om du väljer att fortsätta:"