# translation of kedit.po to Swedish # Översättning kedit.po till Svenska # translation of kedit.po to Svenska # Översättning av kedit.po till Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-27 18:43+0200\n" "Last-Translator: Mattias Newzella \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Anv&änd egna färger" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "För&grundsfärg:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Bryt rader:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Gör en säkerhetskopia när en fil sparas" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Inaktivera radbrytning" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mjuk radbrytning" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Vid specificerad kolumn" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Br&yt vid kolumn:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Använd egna färger." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Radbrytningsläge" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Bryt vid kolumn" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Gör en säkerhetskopia när en fil sparas" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Infoga &fil..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Infoga &datum" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Rensa &mellanslag" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ERS" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Rad:000000 Kol: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Rad: 1 Kol: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INF" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Rättstavning: Startad." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Rättstavning" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Rättstavning: %1 % färdigt" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Rättstavning: Avbruten." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Rättstavning: Klar." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ispell kunde inte startas.\n" "Kontrollera att du har ställt in Ispell ordentligt och att det ligger i din " "sökväg." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Rättstavning: Kraschad." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ispell verkar ha kraschat." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Filen som du har begärt är större än vad Kedit är konstruerad för. Försäkra dig " "om att du har tillräckligt med systemresurser tillgängliga för att säkert kunna " "ladda filen, eller fundera på att använda ett program som är gjort för att " "hantera stora filer, som Kwrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Försöker att öppna en stor fil" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Klar" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Dokumentet har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Kunde inte spara filen.\n" "Avsluta ändå?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skrev: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Sparad som: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nytt dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rad: %1 Kol: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fil: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Utskrift avbruten." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Utskrift klar." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Du har angett en katalog" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Den angivna filen finns inte" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Du har inte behörighet att läsa den här filen." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Kunde inte göra en säkerhetskopia av originalfilen." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kunde inte skriva till fil." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Kunde inte spara filen." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Kan inte ladda ner fil." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nytt fönster skapat" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Ladda kommandorad" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Texteditor för TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodning att använda för följande dokument" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fil eller webbadress att öppna" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "Kedit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Teckensnitt för editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Färg" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Textfärg i editorområdet" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Rättstavning" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Stavningskontroll" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Välj kodning..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Välj kodning" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Välj kodning för textfil: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkodning" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning"