# translation of kfloppy.po to Swedish # Översättning av kfloppy.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Anders Bengtsson , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:54+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE:s diskettverktyg" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Standardenhet" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "Kfloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "Kfloppy hjälper dig att formatera disketter med ett filsystem som du väljer." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Upphovsman och tidigare utvecklare" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Omkonstruktion av användargränssnitt" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Tillägg av BSD-stöd" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Fick Kfloppy att fungera igen för TDE 3.4" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Oväntat enhetsnummer %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Oväntat kapacitetsnummer %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Kan inte hitta en enhet som motsvarar %1 och kapacitet %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Kan inte komma åt %1.\n" "Kontrollera att enheten existerar och att du har behörighet att skriva till " "den." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Programmet %1 avslutades med ett fel." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Programmet %1 avslutades felaktigt." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Internt fel: enhet inte riktigt definierad." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Kan inte hitta fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Kunde inte starta fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Fel vid formatering av spår %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Kommer inte åt disketten eller diskettenheten.\n" "Kontrollera att en diskett sitter i och att diskettenheten du valt är giltig." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Lågnivå formateringsfel på spår %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Enhet upptagen.\n" "Kanske måste du först avmontera disketten." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Lågnivå formateringsfel: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Kan inte hitta dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Kunde inte starta dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa FAT-filsystem." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Kan inte starta FAT-formateringsprogram." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketten är monterad.\n" "Du måste först avmontera disketten." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa UFS-filsystem." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Kan inte starta UFS-formateringsprogram." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Ext2-filsystem." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Kan inte starta Ext2-formateringsprogram." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Kan inte hitta ett program för att skapa Minix-filsystem." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Kan inte starta Minix-formateringsprogram." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Diskettenhet:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Välj diskettenhet." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Identifiera automatiskt" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Det här låter dig välja diskettens storlek och lagringskapacitet." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "F&ilsystem:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med Linux: MS-DOS, Ext2 och Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "Kfloppy stöder tre filformat med BSD: MS-DOS,UFS och Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programmet mkdosfs hittades." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programmet mkdosfs hittades inte. MSDOS-formatering är " "inte tillgänglig." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "Ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programmet mke2fs hittades." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programmet mke2fs hittades inte. Ext2-formatering är " "inte tillgänglig." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programmet mkfs.minix hittades." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programmet mkfs.minix hittades inte. Minix-formatering är " "inte tillgänglig." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "Kfloppy stöder två filformat med BSD: MS-DOS och UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programmet newfs_msdos hittades." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programmet newfs_msdos hittades inte. MSDOS-formatering är " "inte tillgänglig." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programmet newfs hittades." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programmet newfs hittades inte. UFS-formatering är " "inte tillgänglig." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatera" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "S&nabbformatering" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system." msgstr "" "Snabbformatering är bara en högnivåformatering: Den skapar bara ett " "filsystem." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "N&ollställ och snabbformatering" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system." msgstr "" "Detta rensar först disketten genom att skriva nollor, och skapar därefter " "filsystemet." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "F&ullständig formatering" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "Fullständig formatering är en lågnivå- och högnivåformatering: Den rensar allt " "på disketten." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programmet fdformat hittades." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programmet fdformat hittades inte. Fullständig formatering " "inaktiverad." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programmet dd hittades." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Programmet dd hittades inte. Nollställning inaktiverad." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifiera integritet" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Markera det här om du vill att disketten ska kontrolleras efter " "formatering. Observera att disketten kontrolleras två gånger om du har valt " "fullständig formatering." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Vo&lymetikett:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Markera det här om du vill ha en volymetikett för disketten. Observera att " "Minix inte alls stöder etiketter." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE diskett" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here." msgstr "" "Det här är till för volymetiketten. På grund av en begränsning i MS-DOS kan " "etiketten bara vara 11 tecken lång. Observera att Minix inte stöder etiketter, " "vad du än skriver in här." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatera" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Klicka här för att börja formatera." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Det här är statusfönstret, där felmeddelanden visas." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Visar formateringens förlopp." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "
" "
Log:" msgstr "" "Kfloppy hittar inget av programmen som behövs för att skapa filsystem. " "Kontrollera installationen." "
" "
Logg:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE:s diskettformaterare" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Formatering med BSD på en användarangiven enhet är bara möjlig med UFS." #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:" "
%1" "
(Please check the correctness of the device name.)" "
Are you sure you wish to proceed?
" msgstr "" "Formatering tar bort all data på enheten:" "
%1" "
(Kontrollera att enhetsnamnet är riktigt.)" "
Är du säker på att du vill fortsätta?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Fortsätt?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formatering tar bort all data på disketten.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Karl Backström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,d96-abe@nada.kth.se,backstrom@kde.org"