# translation of kgpg.po to Swedish # Översättning kgpg.po till Svenska # Översättning av kgpg.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:05+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Information" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Information" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Skapa nyckel" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Expertläge" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Skapa nyckelpar" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (valfri):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Utgångstid:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Veckor" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Månader" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "År" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Nyckelstorlek:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Du måste ange ett namn." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du håller på att skapa en nyckel utan e-postadress" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "E-postadress inte giltig" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Nyckelegenskaper" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Återkallad" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Ingen" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Begränsad" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Slutgiltig" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Välj ny utgångstid" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Nyckelns lösenordsfras ändrades" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Kunde inte ändra utgångstid" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Felaktig lösenordsfras" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Nyckelserver" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du måste ange en söktext." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importera nyckel från nyckelserver" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ansluter till servern..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Du måste välja en nyckel." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Hittade %1 nycklar som matchar" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ansluter till servern..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Öppen nyckel" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n nyckel behandlad.
\n" "%n nycklar behandlade.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "%n nyckel oförändrad.
\n" "%n nycklar oförändrade.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "%n signatur importerad.
\n" "%n signaturer importerade.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "En nyckel utan id.
\n" "%n nycklar utan id.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "En RSA-nyckel importerad.
\n" "%n RSA-nycklar importerade.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Ett användar-id importerat.
\n" "%n användar-id importerade.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "En delnyckel importerad.
\n" "%n delnycklar importerade.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Ett återkallningscertifikat importerat.
\n" "%n återkallningscertifikat importerade.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "En hemlig nyckel behandlad.
\n" "%n hemliga nycklar behandlade.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "En hemlig nyckel importerad.
\n" "%n hemliga nycklar importerade.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "En hemlig nyckel oförändrad.
\n" "%n hemliga nycklar oförändrade.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "En hemlig nyckel inte importerad.
\n" "%n hemliga nycklar inte importerade.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "En hemlig nyckel importerad.
\n" "%n hemliga nycklar importerade.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ingen nyckel importerad.\n" "Kontrollera detaljerad logg för mer information." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "A&vkoda och spara fil" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Vi&sa avkodad fil" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Kryptera fil" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "S&ignera fil" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "Kgpg - krypteringsverktyg" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Klippbordet är tomt." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "Kgpg kommer nu att skapa en tillfällig arkivfil:
%1 för att " "behandla krypteringen. Filen tas bort när krypteringen är färdig.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Skapa tillfällig fil" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetod för arkiv:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen finns redan" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Behandlar korgkomprimering och kryptering" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Förstör filer" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Vill du verkligen förstöra de här filerna?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Du måste vara medveten om att förstöra inte är 100 % säkert på " "alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, " "eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller " "försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Kan inte läsa tillfällig arkivfil" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Packa upp till: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Texten som släpptes är en öppen nyckel.
Vill du importera den?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Ingen krypterad text hittades." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Du har inte ställt in en sökväg till din GnuPG-inställningsfil.
Det " "kan ge en del förvånande resultat vid körning av Kgpg.
Vill du starta " "Kgpg:s guide för att rätta problemet?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Starta guide" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Starta inte" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "GnuPG-inställningsfilen hittades inte. Försäkra dig om att du har " "installerat GnuPG. Ska Kgpg försöka skapa en inställningsfil?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Skapa inställning" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Skapa inte" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG-inställningsfilen hittades inte. Försäkra dig om att du har " "installerat GnuPG och ange sökväg till inställningsfilen." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Din GnuPG-version verkar vara äldre än 1.2.0. Foto-id och nyckelgrupper " "kommer inte att fungera riktigt. Fundera på att uppdatera GnuPG (http://" "gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Steg tre: Välj din förvalda privata nyckel" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Dokumentförstörare" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Kryptera klippbord" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "A&vkoda klippbord" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signera/verifiera klippbord" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Ö&ppna editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Ö&ppna nyckelhantering" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dialogruta för nyc&kelserver" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Användning av GnuPG-agent är aktiverad i GnuPG:s inställningsfil " "(%1).
Det verkar dock inte som om agenten körs. Det kan orsaka problem " "med signering och avkodning.
Inaktivera antingen användning av agenten i " "inställningsfilen eller korrigera agenten.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Begärd åtgärd kan inte utföras.\n" "Välj bara en katalog, eller flera filer, men blanda inte filer och kataloger." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kan inte förstöra katalog." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan inte kryptera och visa katalog." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan inte signera katalog." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan inte verifiera katalog." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Krypterade följande text:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Krypt&era fil..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "A&vkoda fil..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Skapa si&gnatur..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifiera signatur..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Kontrollera MD5-summa..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Öppna fil att kryptera" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Öppna fil att avkoda" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Kryptera fil till" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentet kunde inte sparas, eftersom den valda kodningen inte kan koda " "alla Unicode-tecken i den." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumentet kunde inte sparas. Kontrollera behörigheter och diskutrymme." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Skriv över befintlig fil %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Öppna fil att verifiera" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Öppna fil att signera" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " eller " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Ange lösenordsfras för filen (symmetrisk kryptering):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Inget användar-id hittades]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Inget användar-id hittades. Försöker med alla hemliga nycklar.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Felaktig lösenordsfras. Du har %1 försök kvar.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Ange lösenordsfras för %1:" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Ange lösenordsfras (symmetrisk kryptering)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Felaktig MDC upptäckt. Den krypterade texten har manipulerats." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Ingen signatur hittades." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Riktig signatur från:
%1
Nyckelid: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Felaktig signatur från:
%1
Nyckelid: %2

Texten är " "felaktig.
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Signaturen är giltig, och nyckeln är slutgiltigt pålitlig" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-checksumma" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Jämför MD5 med klippbordet" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-summa för %1 är:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Okänd status" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrekt checksumma. Filen är OK." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Klippbordets innehåll är inte en MD5-checksumma." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Felaktig checksumma, FILEN ÄR FÖRVANSKAD" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Signaturfilen %1 skapades utan problem." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Felaktig lösenordsfras, signatur skapades inte." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Felaktig lösenordsfras. Du har %1 försök kvar.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "Felaktig signatur från:
%1
Nyckelid: %2

Filen är " "felaktig.
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Saknar signatur:
Nyckel-id: %1

Vill du importera " "nyckeln från en nyckelserver?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Importera inte" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Ange lösenordsfras för %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Felaktig lösenordsfras. Försök igen.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Signering av nyckeln %1 med nyckeln %2 misslyckades." "
Vill du försöka signera nyckeln i terminalläge?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Den här nyckeln har fler än ett användar-id.\n" "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Ange lösenordsfras för %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Ändring av utgångsdatum misslyckades:
Vill du försöka ändra " "nyckelns utgångsdatum i en terminal?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Felaktig lösenordsfras. Försök igen.
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Ange lösenordsfras för %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Ange ny lösenordsfras för %1
Om du glömmer lösenordsfrasen, " "går alla krypterade filer och brev förlorade.
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importerat en hemlig nyckel.
Observera att " "importerade hemliga nycklar normalt inte anses pålitliga.
För att använda " "den här hemliga nyckeln för signering och kryptering, måste du redigera " "nyckeln (dubbelklicka på den) och ställa in dess pålitlighet till " "Fullständig eller Slutgiltig.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Den här bilden är mycket stor. Ska den användas ändå?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Använd ändå" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Använd inte" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Misslyckades med att skapa återkallningscertifikatet." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Du har inte valt en krypteringsnyckel." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 filer kvar.\n" "Krypterar %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Krypterar %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Behandlar kryptering (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Förstör %n fil\n" "Förstör %n filer" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Kgpg-fel" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Processen stoppad. Alla filer förstördes inte." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Processen stoppad.
Alla filer krypterades inte." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Avkodar %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Behandlar avkodning" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Filen %1 är en öppen nyckel.
Vill du importera den?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Filen %1 är ett privat nyckelblock. Använd Kgpg-nyckelhantering " "för att importera den.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Avkodning misslyckades." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Avkodning" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-inställningar" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nyckelservrar" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny GnuPG-hemplats" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Ingen inställningsfil hittades på vald plats.\n" "Vill du skapa den nu?\n" "\n" "Utan inställningsfil fungerar varken Kgpg eller GnuPG riktigt." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Någon inställningsfil hittades inte" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Kan inte skapa inställningsfil. Kontrollera om målmedia är monterat, och att " "du har skrivrättighet." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Signera fil" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Avkoda fil" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Lägg till ny nyckelserver" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Serverwebbadress:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Fjärrfil släppt.
Fjärrfilen kommer nu kopieras till en " "tillfällig fil för att behandla begärd åtgärd. Den tillfälliga filen kommer " "att tas bort efter åtgärden.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Kunde inte ladda ner fil." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Den här filen är en privat nyckel.\n" "Använd Kgpg-nyckelhantering för att importera den." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Kan inte läsa fil." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Si&gnera/verifiera" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "Krypt&era" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "A&vkoda" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Saknar nyckel" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signering inte möjlig: felaktig lösenordsfras eller saknad nyckel" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering misslyckades." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Lista över privata nycklar" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Välj hemlig nyckel:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Vissa av dina hemliga nycklar är opålitliga.
Ändra deras " "pålitlighet om du vill använda dem för signering.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vill du importera filen %1 till din nyckelring?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Nyckelhantering" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportera öppna nycklar..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "Ta &bort nycklar" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Signera nycklar..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Ta bort sig&natur" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "R&edigera nyckel" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importera nyckel..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Ange som stan&dardnyckel" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "I&mportera saknade signaturer från nyckelserver" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Uppdatera nycklar från nyckelserver" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Skapa grupp med valda nycklar..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Ta bort grupp" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "R&edigera grupp" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "S&kapa ny kontakt i adressboken" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå till standardnyckel" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Uppdatera lista" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Öppna f&oto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Ta bort foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Lägg till foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Lägg till användar-id" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Ta bort användar-id" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "R&edigera nyckel i terminal" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportera hemlig nyckel..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Återkalla nyckel..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Ta bort nyckelpar" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Skapa nyckelpar..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Skapa om öppen nyckel" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Visa GnuPG-handbok" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Vi&sa endast hemliga nycklar" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Dölj &utgångna eller inaktiverade nycklar" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Pålitlighet" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Skapa" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Utgångstid" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Liten" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Stor" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtersökning" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 nycklar, 000 grupper" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bara uppdatera primära nycklar. Kontrollera din markering." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Lägg till nytt användar-id" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Bilden måste vara en JPEG-fil. Kom ihåg att bilden lagras inne i din öppna " "nyckel. Om du använder en mycket stor bild, blir din nyckel också mycket " "stor. Att hålla bilden nära 240x288 är en lämplig storlek att använda." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Något oväntat inträffade för den begärda åtgärden.\n" "Se detaljer för för den fullständiga loggen." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort foto-id %1
från nyckeln " "%2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Söktexten \"%1\" hittades inte." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Kan inte kontakta adressboken. Kontrollera installationen." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Delnyckel" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemligt nyckelpar" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Nyckelgrupp" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Återkallningssignatur" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Övergiven hemlig nyckel" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 nycklar, %2 grupper" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Den här nyckeln är inte giltig för kryptering eller inte pålitlig." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Skapa återkallningscertifikat" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "Id: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Hemliga nycklar SKA INTE sparas på ett osäkert ställe.\n" "Om någon annan kan komma åt filen, så är kryptering med den här nyckeln inte " "längre säker!\n" "Fortsätt export av nyckel?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Exportera inte" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportera PRIVAT NYCKEL som" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Din PRIVATA nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n" "LÄMNA DEN INTE på ett osäkert ställe." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Din hemliga nyckel kunde inte exporteras.\n" "Kontrollera nyckeln." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Exportera öppen nyckel" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Din öppna nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Din öppna nyckel kunde inte exporteras.\n" "Kontrollera nyckeln." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Den här nyckeln är en övergiven hemlig nyckel (en hemlig nyckel utan öppen " "nyckel). Den är för närvarande inte möjlig att använda.\n" "\n" "Vill du skapa om den öppna nyckeln?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Skapa" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Skapa inte" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %1?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan inte skapa en grupp som innehåller signaturer, delnycklar eller " "andra grupper." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Skapa ny grupp" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Ange nytt gruppnamn:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Följande nycklar är inte giltiga eller inte pålitliga, och kommer inte att " "läggas till i gruppen:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Inga giltiga eller pålitliga nycklar markerade. Gruppen %1 kommer " "inte att skapas." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Följande nycklar finns i gruppen, men är inte giltiga eller i din " "nyckelring. De kommer att tas bort från gruppen." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppegenskaper" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan bara signera primära nycklar. Kontrollera din markering." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Du är på väg att signera en nyckel:

%1
Id: %2
Fingeravtryck:" "
%3

Du bör kontrollera signaturens fingeravtryck genom att " "telefonera eller träffa nyckelägaren för att vara säker på att ingen " "försöker avlyssna din kommunikation.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du är på väg att signera följande nycklar på en gång.
Om du inte " "har kontrollerat alla fingeravtryck noggrant, kanske överföringar inte " "längre kommer att vara säkra.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hur noggrant har du kontrollerat att nyckeln verkligen tillhör personen du " "vill kommunicera med:\n" "Hur noggrant har du kontrollerat att de %n nycklarna verkligen tillhör " "personerna du vill kommunicera med:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Jag anger inget svar" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Jag har inte kontrollerat det alls" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Jag har gjort en ytlig kontroll" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Jag har gjort en mycket noggrann kontroll" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan inte exporteras)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Signera inte alla användar-ID:en (öppna terminal)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Felaktig lösenordsfras, nyckel %1 inte signerad." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Alla signaturer för den här nyckeln finns redan i din nyckelring" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen" #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort en egen signatur" #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort signaturen
%1 från nyckeln:" "
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Åtgärden som begärdes lyckades inte. Redigera nyckeln manuellt." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Ange lösenordsfras för %1:
Lösenordsfrasen bör innehålla andra " "tecken än alfanumeriska, och slumpmässiga sekvenser." #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Den här lösenordsfrasen är inte nog säker.\n" "Minsta längd=5 tecken." #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Skapar nytt nyckelpar." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Vänta..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Skapar ny nyckel..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Något oväntat inträffade när nyckelparet skulle skapas.\n" "Se detaljer för för den fullständiga loggen." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nyckelpar skapat" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "säkerhetskopia" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för utskrift..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Ta bort HEMLIGT NYCKELPAR %1?

Tas det här nyckelparet " "bort kommer du aldrig att kunna avkoda filer som krypterats med den här " "nyckeln igen." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Följande är hemliga nyckelpar:
%1 De kommer inte att tas bort." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Ta bort följande öppna nyckel?\n" "Ta bort följande %n öppna nycklar?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Nyckelimport" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importerar..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Återkallningssignatur]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokal]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 delnyckel" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Laddar nycklar..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - enkelt grafiskt gränssnitt för GPG\n" "\n" "Kgpg konstruerades för att göra det mycket enkelt att\n" "använda GPG. Jag har försökt göra det så säkert som\n" "möjligt. Hoppas att du trivs med det." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Kryptera fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Nyckelhantering av öppna nycklar" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Visa krypterad fil" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Signera fil" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verifiera signatur" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Förstör fil" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "Kgpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Välj öppen nyckel" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Välj öppen nyckel för %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-bepansrad kryptering" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Dölj användar-id" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista över öppna nycklar: Välj nyckel som ska användas för kryptering." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: Gör det möjligt att öppna den krypterade filen/" "meddelandet i en texteditor" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Dölj användar-id: Placera inte nyckel-id i krypterade paket. Det här " "alternativet döljer mottagaren av meddelandet, och är ett motmedel mot " "trafikanalys. Det kan göra avkodningsprocessen långsammare, eftersom alla " "tillgängliga hemliga nycklar prövas." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar: När du importerar en öppen " "nyckel markeras den oftast som opålitlig och du kan inte använda den om du " "inte signerar den så att den blir \"pålitlig\". Markeras den här rutan kan " "alla nycklar användas, även om de inte har signerats." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Förstör källfil" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Förstör källfil: Ta bort källfilen för gott. Inget sätt att få " "tillbaka den finns." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Förstör källfil:

Markeras alternativet förstörs filerna " "du har krypterat (de skrivs över flera gånger innan de tas bort). På så sätt " "är det nästan omöjligt att källfilen kan återställas.

Men du måste " "vara medveten om att det inte är 100 % säkert på alla filsystem, och att " "delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, eller i skrivarens " "utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller försökte skriva ut " "den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Läs det här innan du använder Förstör" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: Kryptering använder inte nycklar. Du behöver " "bara ange ett lösenord för att kryptera eller avkoda filen." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Eget alternativ:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Eget alternativ: Bara för erfarna användare. Låter dig ange en GPG-" "kommandoradsväljare, som: \"--armor\"." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Namn (minst fem tecken):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Eget avkodningskommando:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Eget avkodningskommando:
\n" "\t\t

Det här alternativet tillåter att användarena anger ett eget " "kommando som ska köras av GPG när avkodning sker. (Rekommenderas bara för " "avancerade användare).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Fungera med PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Fungera tillsammans med PGP 6
\n" "\t\t

Markeras det här alternativet tvingas GunPG skriva ut krypterade " "paket som fungerar så bra som möjligt med PGP (Pretty Good Privacy) 6-" "standarder, vilket tillåter att GnuPG-användare kan samarbeta med PGP 6-" "användare.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-bepansrad kryptering:
\n" "\t\t

Markeras det här alternativet skrivs alla krypterade filer med ett " "format som kan öppnas av en texteditor, och därför är utmatningen lämplig " "att placera inne i ett brev.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Dölj användar-id:
\n" "\t\t

Markeras det här alternativet tas mottagarens nyckel-id bort från " "alla krypterade paket. Fördelen är att trafikanalys av krypterade paket inte " "kan utföras lika enkelt, eftersom mottagaren inte är känd. Nackdelen är att " "mottagaren av de krypterade paketen tvingas prova alla hemliga nycklar innan " "paketen kan avkodas. Det kan vara en långsam process, beroende på antalet " "hemliga nycklar som mottagaren har.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Förstör källfil:
\n" "\t\t

Markeras alternativet förstörs filerna du har krypterat (de skrivs " "över flera gånger innan de tas bort). På så sätt är det nästan omöjligt att " "källfilen kan återställas. Men du måste vara medveten om att det inte är " "100 % säkert på alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i " "en tillfällig fil, eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den " "i en editor eller försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer " "(inte kataloger).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar:
\n" "\t\t

När du importerar en öppen nyckel markeras den oftast som opålitlig " "och du kan inte använda den om du inte signerar med standardnyckeln (så att " "den blir \"pålitlig\"). Markeras den här rutan kan vilken nyckel som helst " "användas, även om den är opålitlig.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Eget krypteringskommando:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Aktivera egen kommandoradsinmatning
\n" "\t\t\t

När aktiverad, visas ett inmatningsfält i dialogrutan för " "nyckelval, som låter dig ange ett eget kommando för kryptering " "(rekommenderas bara för vana användare).

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer:
\n" "\t\t

Markeras det här alternativet läggs ändelsen .pgp till för alla " "krypterade filer istället för ändelsen .gpg. Alternativet vidmakthåller " "funktion tillsammans med användning av programvaran PGP (Pretty Good " "Privacy).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Kryptera filer med:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Kryptera filer med:
\n" "

Genom att markera det här alternativet och välja en nyckel, tvingar alla " "filkrypteringsåtgärder att använda den valda nyckeln. Kgpg frågar inte efter " "en mottagare, och standardnyckeln gås förbi.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Kryptera alltid med:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Kryptera alltid med:
\n" "

Det här försäkrar att alla filer/meddelanden också krypteras med den " "valda nyckeln. Om alternativet \"Kryptera filer med:\" är valt, överskrider " "det dock valet \"Kryptera alltid med:\".

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Allmänna inställningar:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG hem" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Inställningsfil:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Hem:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "An&vänd GnuPG-agent" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Extra nyckelring" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Ö&ppen:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Använd bara den här nyckelringen" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Starta Kgpg automatiskt när du loggar in" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Starta Kgpg automatiskt vid start av TDE:
\n" "

Om markerad startas Kgpg automatiskt varje gång som TDE startas.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Använd musmarkering istället för klippbordet
\n" "\t\t\t

Om markerad använder klippbordsåtgärder i Kgpg " "markeringsklippbordet, vilket betyder markerad text för att kopiera, och " "mittenknappen (eller vänster och höger tillsammans) för att klistra in. Om " "alternativet inte är markerat, fungerar klippbordet med snabbtangenter (ctrl-" "c, ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Visa varning innan tillfälliga filer skapas\n" "(gäller bara åtgärder med fjärrfiler)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Visa varning innan tillfälliga filer skapas:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Installera dokumentförstörare" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "Kgpg möjliggör att en dokumentförstörare skapas på skrivbordet.\n" "Den förstör (skriver över flera gånger innan den tar bort) filerna\n" "du släpper på den, vilket gör det nästan omöjligt att återfå\n" "originalfilen." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textetikett5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniprogram och menyer" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Vänster musklick öppnar (starta om Kgpg för att verkställa):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Nyckelhantering" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror tjänstmenyer" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tjänstmeny för signera fil:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tjänstmeny för filsignering:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tjänstmeny för avkoda fil:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Tjänstmeny för avkoda fil:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Aktivera med alla filer" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Aktivera med krypterade filer" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniprogram i systembrickan" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Händelse när okrypterad fil släpps:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Händelse när okrypterad fil släpps:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Händelse när krypterad fil släpps:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Händelse när krypterad fil släpps:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Signera" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Avkoda och spara" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Avkoda och visa i editor" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Använd som standard" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Information:\n" "Bara standardservern lagras i GnuPG:s inställningsfil,\n" "de övriga lagras enbart för att användas i Kgpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Följ HTTP-proxy om tillgänglig" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Nyckelfärger" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Okända nycklar:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Pålitliga nycklar:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Utgångna eller inaktiverade nycklar:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Återkallade nycklar:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editorteckensnitt" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tillgängliga pålitliga nycklar" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Nycklar i gruppen" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportera attribut (foto-id)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Förvald nyckelserver" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Inget foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Ett foto kan inkluderas i en öppen nyckel för extra säkerhet. Fotot " "kan användas som ytterligare ett sätt att verifiera nyckelns äkthet. Det bör " "dock inte användas som enda typ av verifiering.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-id:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Inaktivera nyckel" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Ändra utgångstid..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ändra lösenordsfras..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Skapades:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Nyckel-id:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Ägarens pålitlighet:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Pålitlighet:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtryck:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Vet inte" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "INTE pålitlig" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Begränsad" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Fullständig" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Slutgiltig" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Text att söka efter eller identifikation för nyckel att importera:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Text att söka eller id för nyckel att importera:
\n" "\t\t\t\t

Det finns flera sätt att söka efter en nyckel. Du kan använda en " "text eller partiell söktext (till exempel: skriv in Phil eller Zimmerman för " "att visa alla nycklar där Phil eller Zimmerman ingår), eller du kan söka med " "nyckelns id. Nyckelns id är strängar med bokstäver och siffror som " "identifierar en nyckel på ett unikt sätt (till exempel: genom att söka efter " "0xED7585F4 visas nyckeln med motsvarande id).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialogruta för nyckelserver:\n" "Låter användaren välja nyckelserver som används för att importera PGP/GnuPG-" "nycklar till den lokala nyckelringen." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Nyckelserver:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nyckelserver:

En nyckelserver är ett centralt arkiv för " "PGP/GnuPG-nycklar ansluten till Internet, som enkelt kan kommas åt för att " "hämta nycklar.

Ofta ägs dessa nycklar av personer som användaren " "aldrig har träffat, och därför är äktheten i bästa fall tvivelaktig. Titta i " "handboken för GnuPG, där förhållanden i \"nätverk av pålitlighet\" " "behandlas, för att ta reda på hur GnuPG hanterar problemet med att verifiera " "äkthet.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Följ HTTP-proxy:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportera:
\n" "\t\t\t\t

Tryck på tangenten för att exportera den angivna nyckeln till " "angiven server.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Nyckel att exportera:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Nyckel att exportera:
\n" "\t\t\t\t

Här kan användaren ange nyckeln i kombinationsrutan som ska " "exporteras till vald nyckelserver.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Eget avkodningskommando." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Egna krypteringsalternativ" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillåt egna krypteringsalternativ" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Filkrypteringsnyckel." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Använd ASCII-bepansrad kryptering." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Dölj användar-id." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Förstör källfilen efter kryptering." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Aktivera PGP 6-kompabilitet." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Sökvägen till GPG-inställningsfilen." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG-grupper" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Använd bara den extra nyckelringen, inte den vanliga." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Aktivera extra öppen nyckelring." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Aktivera extra privat nyckelring." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Sökvägen till den extra öppna nyckelringen." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Sökvägen till den extra privata nyckelringen." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Första gången programmet körs." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Storleken på editorfönstret." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Visa pålitlighet i nyckelhantering." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Visa utgångsdatum i nyckelhantering." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Visa storlek i nyckelhantering." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Visa när nyckeln skapats i nyckelhantering." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Starta Kgpg automatiskt när TDE startas." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Visa varning innan tillfälliga filer skapas under åtgärder med fjärrfiler." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Välj förvalt beteende vid vänsterklick" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Hantera när krypterade filer släpps" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Händelse när okrypterade filer släpps" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Visa tjänstmeny för \"signera fil\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Visa tjänstmeny för \"avkoda fil\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Visa dagens tips." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Färg använd för pålitliga nycklar." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Färg använd för återkallade nycklar." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Färg använd för okända nycklar." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Färg använd för opålitliga nycklar." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Använd HTTP-proxy när tillgänglig" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "S&ignatur" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "nyckel-id" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut certifikat" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Skapa återkallningscertifikat för" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Ingen anledning" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nyckeln är inte längre säker" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Nyckeln har ersatts" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nyckeln används inte längre" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Anledning för återkallning:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Spara certifikat:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importera till nyckelring" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Kgpg-guide" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Välkommen till Kgpg-guiden

\n" "Den här guiden ställer först in några grundläggande inställningsalternativ " "som krävs för att Kgpg ska fungera korrekt. Därefter låter den dig skapa " "ditt eget nyckelpar som gör det möjligt för dig att kryptera dina filer och " "e-post." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Du har GnuPG-version:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Steg ett: Kommunikation med GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Om du inte vill försöka med några ovanliga inställningar, klicka bara på " "knappen \"Nästa\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "Kgpg måste veta var GnuPG-inställningsfilen är lagrad." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Sökväg till din GnuPG-inställningsfil:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Steg två: Installera Förstör på skrivbordet" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Installera Förstör på skrivbordet" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Det här installerar ikonen Förstör på skrivbordet.
\n" "Förstör tar bort filer som släpps på den på ett säkert sätt (skriver över " "dem 35 gånger).\n" "Kom ihåg att om du laddar ner eller öppnar en fil i en editor, kan delar av " "filen lagras på en tillfällig plats. Att förstöra filen, tar inte bort dessa " "tillfälliga filer.\n" "
Om du använder ett journalbaserat filsystem, kanske förstöring av " "filer inte är 100 % säkert.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Steg tre: Skapa ditt nyckelpar" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Din standardnyckel:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "Kgpg startar nu dialogrutan för att skapa nycklar, för att skapa ditt eget " "nyckelpar för kryptering och avkodning." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "Nyc&klar" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Vi&sa detaljer" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Ny nyckel skapad" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har skapat följande nyckel med lyckat resultat:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Ange som standardnyckel" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Ange som standardnyckel:
\n" "\t\t\t

Markeras det här alternativet anges det nyskapade nyckelparet som " "standardnyckelpar.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textetikett7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textetikett8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textetikett10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Återkallningscertifikat" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Du rekommenderas spara eller skriva ut ett återkallningscertifikat ifall din " "nyckel skulle bli komprometterad." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Spara som:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Nyckel att importera:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Om du vill kryptera en textfil, dra den till editorfönstret. Kgpg gör " "resten. Till och med fjärrfiler kan släppas.

\n" "

Dra en öppen nyckel till editorfönstret så importerar Kgpg den " "automatiskt om du vill.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Det enklaste sättet att kryptera en fil: högerklicka på filen, så ser du " "ett krypteringsalternativ i den sammanhangsberoende menyn.\n" "Det här fungerar i Konqueror eller på skrivbordet.

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Om du vill kryptera ett meddelande åt flera personer, välj flera " "krypteringsnycklar genom att hålla nere \"Ctrl\"-tangenten.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Känner du inte till något om kryptering?
\n" "Inga problem, skapa ett nyckelpar åt dig själv i nyckelhanteringsfönstret. " "Exportera sedan din öppna nyckel, och skicka den till dina vänner.
\n" "Be dem att göra samma sak, och importera deras öppna nycklar. Till sist, för " "att skicka ett krypterat meddelande, skriv in det i Kgpg:s editor, och " "klicka sedan på \"Kryptera\". Välj din väns nyckel, och klicka på \"Kryptera" "\" igen. Meddelandet krypteras, och är klart att skickas som e-post.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

För att utföra en åtgärd med en nyckel, öppna nyckelhanteringsfönstret " "och högerklicka på nyckeln. En meny med alla tillgängliga alternativ visas.\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Avkoda en fil med ett enda musklick på den. Därefter blir du tillfrågad " "om lösenord, och det är allt!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Om du bara vill öppna nyckelhanteringen, skriv \"kgpg -k\" på " "kommandoraden.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Genom att skriva \"kgpg -s filnamn\" avkodas filen och öppnas i Kgpg:s " "editor.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Den här lösenordsfrasen är inte nog säker.\n" #~ "Minsta längd=5 tecken." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "namnlös" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importera" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta &bort nycklar" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportera" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG-inställningar" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode-kodning (UTF-8)" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Redigera nyckelserver"