# translation of khexedit.po to Swedish # Översättning khexedit.po till Svenska # Översättning av khexedit.po till Svenska # Översättning av khexedit.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Anders Widell , 2000. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:57+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Daniel Karlsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,chaotica@home.se" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Teckentabell" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binär" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Text" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Infoga det här numret av tecken:" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standard" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konverterare" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&På markör" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktal:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binär:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Gå till position" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Position:" #: dialog.cc:66 dialog.cc:215 dialog.cc:557 dialog.cc:803 dialog.cc:1133 #: exportdialog.cc:41 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "O&peration:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Från mar&kör" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Förbli synlig" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Hitta" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Hitta:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "&I markering" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "A&nvänd navigatör" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorera &skiftläge" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Hitta (navigatör)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Ny &nyckel" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Föregående" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Söker efter:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (hitta):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (ersätt):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Ersätt:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Fråga" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Käll- och målvärde kan inte vara lika." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Ersätt &alla" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Ersätt:" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Ersätt markerad data vid markörposition?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binärfilter" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peration:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operand):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "Op&erand:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Bytregel" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Nollställ" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Gruppstorlek [byte]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "S&kiftstorlek [bitar]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Skiftstorlek är noll." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Bytregeln definierar inga byten." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Infoga mönster" #: dialog.cc:1073 #, fuzzy msgid "&Insert" msgstr "&Infoga..." #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (mönster):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Mönster:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Posi&tion:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "U&pprepa mönster" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Infoga vid markörpositionen" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Begäran kan inte behandlas." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Undersök argument och försök igen." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ogiltiga argument" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Du måste ange en målfil." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Du har angett en existerande katalog." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Du har inte behörighet att skriva till den här filen." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Du har angett en existerande fil.\n" "Skriva över aktuell fil?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Vanlig text" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND data" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR data" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR data" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT data" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE data" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE data" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT data" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Byt individuella bitar" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportera dokument" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Ren text" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML-tabeller" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich text (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C-lista" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Mål:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Paketkatalog)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Exportområde" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "A&llt" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "Ma&rkering" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "Områ&de" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "Från &position:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&Till position:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Inga alternativ för det här formatet." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML-alternativ (en tabell per sida)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Rader per tabell:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Filnamn &prefix (i paket):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Ingen" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Filnamn med sökväg" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "H&uvud ovanför text" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Fotnot nedanför text" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "&Länka \"index.html\" till innehållsförteckningsfilen" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Inkludera navigatörrad" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "A&nvänd endast svart och vitt" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Inställningar för C-array." #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Arraynamn:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Elementtyp:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Element per linje:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Skriv ut värden utan tecken som hexadecimala" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "Filnamnsprefixet kan inte innehålla tomma bokstäver eller kommatering." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Det här formatet stöds inte för närvarande." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Du måste ange ett mål." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Kunde inte skapa en ny katalog" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Du har angett en existerande fil" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Du har inte behörighet att skriva till den här katalogen." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Du har angett en existerande katalog.\n" "Om du fortsätter kan alla existerande filer i området \"%1\" till \"%2\" " "förloras.\n" "Fortsätta?" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: fileinfodialog.cc:74 stringdialog.cc:39 msgid "&Update" msgstr "" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Filnamn: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Storlek [byte]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Frekvens" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Varning: Dokumentet har blivit ändrat sedan senaste uppdateringen" #: hexbuffer.cc:571 toplevel.cc:482 toplevel.cc:501 toplevel.cc:514 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Namnlös %1" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Sida %1 av %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "till" #: hexbuffer.cc:4790 msgid "Page" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: hexbuffer.cc:4873 hexbuffer.cc:4878 msgid "Contents" msgstr "" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Genererad av Khexedit" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Namnlös %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Kunde inte skapa nytt dokument." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operationen misslyckades" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Det aktuella dokumentet har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Aktuellt dokument har ändrats på disken.\n" "Om du sparar nu kommer de ändringarna att gå förlorade.\n" "Fortsätta?" #: hexeditorwidget.cc:938 msgid "Save" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ett dokument med det här namnet existerar redan.\n" "Vill du skriva över det?" #: hexeditorwidget.cc:990 msgid "Save As" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Aktuellt dokument existerar inte på disken." #: hexeditorwidget.cc:1024 hexeditorwidget.cc:1043 msgid "Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Det nuvarande dokumentet har ändrats på disk, och det innehåller också " "osparade ändringar.\n" "Om du laddar om nu, går alla ändringar förlorade." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Det nuvarande dokumentet innehåller osparade ändringar.\n" "Om du laddar om nu, går alla ändringar förlorade." #: hexeditorwidget.cc:1043 msgid "&Reload" msgstr "" #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Skriv ut hexdokument" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Kunde inte skriva ut data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1128 hexeditorwidget.cc:1152 hexeditorwidget.cc:2391 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Skriver ut" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Utskriftströskel överskriden.
Du är på väg att skriva ut %n sida." "
Fortsätt?
\n" "Utskriftströskel överskriden.
Du är på väg att skriva ut %n sidor." "
Fortsätta?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Kunde inte exportera data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1194 hexeditorwidget.cc:1211 hexeditorwidget.cc:1228 #: hexeditorwidget.cc:2406 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Exporterar" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Den kodning du valt är inte omvändbar.\n" "Om du vill återgå till ursprunglig kodning senare finns det ingen garanti " "för att all information kan återställas till ursprungligt läge." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Koda" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Koda" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Kunde inte koda data.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Raderade bokmärken kan inte återställas.\n" "Fortsätta?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Söknyckeln hittades inte i dokumentet." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Början på dokumentet har nåtts.\n" "Fortsätta från slutet?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Begäran kan inte behandlas.\n" "Inget sökmönster definierat." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Söknyckeln hittades inte i det valda området." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Åtgärd klar.

En ersättning utfördes.
\n" "Åtgärd klar.

%n ersättningar utfördes.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Inte tillgängligt ännu.\n" "Definiera din egen kodning." #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Kunde inte samla strängar.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Samla strängar" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Inte tillgängligt ännu.\n" "Definiera en post (struktur) och fyll den med data från dokumentet." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Postvisare" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Kunde inte samla dokumentstatistik.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Samla dokumentstatistik" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Inte tillgängligt ännu.\n" "Spara eller hämta favoritlayout" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Läs webbadress" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Kunde inte spara fjärrfil." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skrivfel" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Den angivna filen finns inte.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Läs" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Du har angivit en katalog.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Du har inte läsrättighet för filen.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod när filen skulle öppnas.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2386 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Infogar" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Kunde inte läsa fil.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Du har angett en katalog." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Du har ingen skrivbehörighet." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle öppnas." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Kunde inte skriva data till disk.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Kan inte skapa textbuffert.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Laddning misslyckades" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Infogar" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Samla strängar" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exporterar" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Söker" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Vill du verkligen avbryta läsningen?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Vill du verkligen avbryta skrivning? VARNING: Att avbryta kan förstöra data " "på disk" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Vill du verkligen avbryta infogningen?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Vill du verkligen avbryta utskriften?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Vill du verkligen avbryta kodningen?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Vill du verkligen avbryta strängsökningen?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Vill du verkligen avbryta export?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Samla dokumentstatistik" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Vill du verkligen avbryta dokumentsökningen?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Kunde inte slutföra operationen.\n" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Otillräckligt minne" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Listan är full" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Läsoperationen misslyckades" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skrivoperationen misslyckades" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Tomt argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Ogiltigt argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Nollpekarargument" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Överlappning i buffert" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Ingen data är vald" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Tomt dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Inget aktivt dokument" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Ingen data är markerad" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokumentet är skrivskyddat" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokumentet är skyddat från ändring av storlek" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operationen avbröts" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Ogiltigt läge" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Programmet är upptaget, försök igen senare" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Värdet är inte inom giltigt område" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operationen avbröts" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Fil kunde inte öppnas för skrivning" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Fil kunde inte öppnas för läsning" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bitar med tecken:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bitar utan tecken:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bitar med tecken:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bitar utan tecken:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bitar med tecken:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bitar utan tecken:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bitars flyttal:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bitars flyttal:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Visa avkodning av \"little endian\"" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Visa teckenlösa tal hexadecimalt" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Strömlängd:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fast 8-bitars" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitfönster" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitfönster" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Position" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Ersätt bokmärke" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Hexeditor för TDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Hoppa till \"position\"" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fil(er) att öppna" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "Khexedit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Detta program använder modifierad källkod från andra TDE-program,\n" "närmare bestämt Kwrite, TDEiconedit och Ksysv. Tack till upphovsmän\n" "och utvecklare.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, har gjort delar av funktionen för " "bitbytning.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, har gjort delar av \n" "bitflödesfunktionen och konverteringsfältet.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, har utökat funktionerna i \n" "strängdialoglistan.\n" "\n" "Edward Livinston-Blade, sbcs@bigfoot.com, har försett [Espen Sand]\n" "med väldigt bra felrapporter som eliminerat några otäcka fel.\n" #: optiondialog.cc:68 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Datalayout i editor" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Hexadecimalt läge" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Decimalt läge" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktalt läge" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binärt läge" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Endast textläge" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Förvald li&njestorlek [byte]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Kolu&mnstorlek [byte]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Lin&jestorleken är fast (använd rullningslist vid behov)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "&Lås kolumn vid slutet på linjen (när kolumnstorleken > 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Endast vertikalt" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Endast horisontellt" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Båda riktningarna" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Rutnät mellan text:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Bredd för &vänsteravskiljare [bildpunkter]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "&Bredd för högeravskiljare [bildpunkter]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Bredd för &separatormarginaler [bildpunkter]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Bredd för &kantmarginaler [bildpunkter]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Kol&umner separeras med ett tecken" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Kolumnseparering [bildpunk&ter]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Markör" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Marköruppträdande (endast giltig för editor)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Blinkande" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "B&linka inte" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Blink&intervall [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Form" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "A&nvänd alltid blockmarkör (rektangulär)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Använd &tjock markör i infogningsläge" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Marköruppträdande när editor förlorar fokus" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Avbryt &blinkning (om blinkning är aktiverat)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Dölj" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "&Gör ingenting" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editorfärger (systemets markeringsfärg används alltid)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "A&nvänd systemets färger (som valts i Inställningscentralen)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Första, tredje... linjebakgrund" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Andra, fjärde... linjebakgrund" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Positionsbakgrund" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Inaktiv bakgrund" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Jämn kolumntext" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Udda kolumntext" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Icke utskrivbar text" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Positionstext" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundär text" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Markerad bakgrund" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Markerad text" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Markörbakgrund" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Markörtext (blockform)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Bakgrund för bokmärke" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Text för bokmärke" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Rutmönster" #: optiondialog.cc:375 msgid "Font" msgstr "" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Val av teckensnitt (editorn kan endast använda teckensnitt med fast " "breddsteg)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "A&nvänd systemteckensnitt (som valts i inställningscentralen)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Teckensnitt för Khexedit-editor" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mappa icke utskrivbara tecken till:" #: optiondialog.cc:428 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Profiler" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Det allra senaste dokumentet" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alla de senaste dokumenten" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Öppna dok&ument vid start:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Hoppa till föregående &markörposition vid start" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Öppna &dokument med skrivskydd aktiverat" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Behåll mar&körposition efter uppdatering av dokument" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Gör en säkerhetskopia när dokument sparas" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Spara inte \"senaste\" dokumentlistan vid avslut" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Att klicka i kryssrutan gör att Khexedit glömmer bort listan över senaste " "dokument när programmet stängs.\n" "Observera: Det tar inte bort något dokument i listan över senaste dokument " "som skapats av TDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Rensa \"senaste\" dokumentlistan" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Att klicka i kryssrutan gör att Khexedit glömmer bort listan över senaste " "dokument.\n" "Observera: Det tar inte bort något dokument i listan över senaste dokument " "som skapats av TDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Diverse inställningar" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Kopiera auto&matiskt till klippbordet när markeringen är färdig" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "E&ditor startar i läget \"infoga\"" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Bekr&äfta omstart (till slutet eller början) vid sökning" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Markören hoppar till &närmaste byte när den flyttas" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Ljudsignal vid &inmatningsfel" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "&Ljudsignal vid allvarligt fel" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Synlighet för bokmärken" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Använd synliga bokmärken i positionskolumnen" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Använd synliga bokmärken i editorfälten" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "&Bekräfta när antalet utskrivna sidor kommer att överskrida gränsen" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Tröskel [sidor]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Ångra-begränsning:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "&Värdekodning" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "O&ktal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "Bi&när" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Tecken&kodning" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Visa tecken som inte kan skrivas ut (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Sto&rleksändringsstil" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "I&ngen storleksändring" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Lås grupper" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "&Fullständig storleksanvändning" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Radposi&tion:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolumner" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "&Värdekolumn" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Teckenkolumn" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Båda kolumner" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "Khexedit2-del" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Inbäddad hexeditor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Sidlayout" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marginaler [millimeter]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "Övers&t:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nederst:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Rita &huvud ovanför text" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centrerat:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkel rad" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Rita &fotnot nedanför text" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera skiftläge" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 av %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extrahera strängar" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minsta längd:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "A&nvänd" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorera skiftläge" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "&Visa position som decimal" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Sträng" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Antal strängar:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Visas:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Filteruttrycket som du har specificerat är ogiltigt. Du måste specificera " "ett giltigt reguljärt uttryck.\n" "Fortsätta utan filter?" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Infoga..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "A&vbryt operation" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivskyddad" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "T&illåt ändring av storlek" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "N&ytt fönster" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Stäng &fönster" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Gå till &position..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Infoga &mönster..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiera som &text" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Klistra in till ny &fil" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Klistra in till nytt f&önster" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Visa &positionskolumn" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Visa te&xtfält" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Decimal po&sitionsangivelse" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Versaler (data)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "V&ersaler (position)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Stan&dard" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extrahera strängar..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binär filter..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Te&ckentabell" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "K&onverterare" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Ersätt bokmärke" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Ta bort bokmärke" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "T&a bort alla" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Gå till &nästa bokmärke" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Gå till &föregående bokmärke" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Visa f&ull sökväg" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Ovanför editor" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Nedanför editor" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Flytande" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Inbäddad i huvudfönster" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Drag dokument" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Drag dokument" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Växla skrivskydd" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Markering: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ERS" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Storlek: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Position: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Position:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Icke-lokal senaste fil: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Kan inte skapa ett nytt fönster.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Det finns fönster med ändrade osparade dokument. Om du avslutar nu kommer " "dessa ändringar att gå förlorade." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Position: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INF" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodning: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Markering:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Behörighet" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spe&cial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "D&okumentkodning" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokument" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Dokumenttabbar" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Översättnings&fält" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Sökrad" #: khexeditui.rc:93 parts/kpart/khexedit2partui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: khexeditui.rc:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Text för bokmärke" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Khexedit" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:9 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: parts/kpart/khexedit2partui.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""