# translation of tdefilereplace.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 16:03+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: configurationclasses.cpp:175 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Rad: %3, Kol: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Projektkatalog" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du måste fylla i kombinationsrutorna (plats och filter) innan du fortsätter." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Vissa redigeringsrutor är tomma på sidan Ägare." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Den minimala storleken är större än den maximala." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startkatalog" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "Filersättning" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "En del av modulen TDEWebDev." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Upphovsman till skal, skapar av Kpart, bidragande utvecklare" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nuvarande utvecklare, kodupprensning och omskrivning" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Ursprunglig upphovsman till verktyget för Filersättning" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan inte öppna filen %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersatta strängar" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Rapport från Filersättning" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Strängtabell för sök- och ersättning" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Sök efter" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultattabell" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Gammal storlek" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Ägare användare" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Ägare grupp" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Kunde inte hitta Filersättningsdelprogrammet." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan. Den här filen " "verkar inte vara en giltig gammal kfr-fil, eller så är den felaktig." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan inte läsa data." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Sökning klar." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Du har valt %1 som filernas kodning.
Att välja rätt kodning är " "mycket viktigt, eftersom om du har filer med någon annan kodning än den " "valda, kan du skada filerna vid ersättning.

Om du inte känner till " "filernas kodning, välj utf8 och aktivera att skapa " "säkerhetskopior. Den här inställningen detekterar automatiskt filer med " "utf8 och utf16, men ändrade filer konverteras till utf8." "
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Filkodningsvarning" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Ersätter filer (simulering)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Ersatta strängar (simulering)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Ersätter filer..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersatta strängar" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Stoppar..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Det finns inga resultat att spara. Resultatlistan är tom." #: tdefilereplacepart.cpp:260 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Alla filer" #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Spara rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "En katalog eller fil som heter %1 finns redan." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kan inte skapa katalogen %1." #: tdefilereplacepart.cpp:357 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Filersättning strängar" #: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: tdefilereplacepart.cpp:358 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ladda strängar från fil" #: tdefilereplacepart.cpp:391 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan inte öppna kataloger." #: tdefilereplacepart.cpp:523 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "Filersättningsdelprogram" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Bidragande utvecklare, skapare av Kpart" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprunglig översättning till tyska" #: tdefilereplacepart.cpp:548 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Tyvärr fungerar delprogrammet Filersättning bara med lokala filer." #: tdefilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Inte en lokal fil" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Anpassa sök- eller ersättningssession..." #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Search" msgstr "S&ök" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulera" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Replace" msgstr "Ers&ätt" #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "Sto&p" msgstr "&Stoppa" #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Skapa &rapportfil..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Add String..." msgstr "L&ägg till sträng..." #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Delete String" msgstr "&Ta bort sträng" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Empty Strings List" msgstr "T&öm stränglista" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Redigera vald sträng..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Spara stränglista till fil..." #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Ladda stränglista &från fil..." #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Ladda senaste strängfiler" #: tdefilereplacepart.cpp:596 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertera nuvarande sträng (sök <--> ersätt)" #: tdefilereplacepart.cpp:597 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Invertera &alla strängar (sök <--> ersätt)" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Skapa säkerhets&kopior" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: tdefilereplacepart.cpp:603 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträng: [$kommando:alternativ$]" #: tdefilereplacepart.cpp:604 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #: tdefilereplacepart.cpp:605 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Anpassa &Filersättning..." #: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "R&edigera med Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Öppna överliggande &katalog" #: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort sträng" #: tdefilereplacepart.cpp:617 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandera träd" #: tdefilereplacepart.cpp:618 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Dra ihop träd" #: tdefilereplacepart.cpp:619 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "Om &Filersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:620 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbok Filersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:621 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapportera fel" #: tdefilereplacepart.cpp:998 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153 #: tdefilereplacepart.cpp:1395 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning." #: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning." #: tdefilereplacepart.cpp:1239 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Vill du ersätta strängen %1 med strängen %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1240 msgid "Confirm Replace" msgstr "Bekräfta ersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Ersätt:" #: tdefilereplacepart.cpp:1242 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Rad: %2, Kol: %3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1572 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan." #: tdefilereplacepart.cpp:1580 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Filen %1 verkar inte vara skriven med det nya kfr-formatet. Kom " "ihåg att det gamla kfr-formatet snart kommer att överges. Du kan konvertera " "dina gamla regelfiler genom att helt enkelt spara dem med Filersättning." #: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Warning" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Formatet på kfr-filen har ändrats. Försöker ladda %1. Se " "Filersättnings handbok för detaljinformation. Vill du ladda en sök- och " "ersättningslista med strängar?" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Load" msgstr "Ladda" #: tdefilereplacepart.cpp:1600 msgid "Do Not Load" msgstr "Ladda inte" #: tdefilereplacepart.cpp:1689 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Det finns inga strängar att söka efter och ersätta." #: tdefilereplacepart.cpp:1702 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projektets huvudkatalog %1 finns inte." #: tdefilereplacepart.cpp:1710 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Åtkomst nekades till projektets huvudkatalog:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:142 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Kan inte invertera strängen %1, eftersom söksträngen skulle vara " "tom." #: tdefilereplaceview.cpp:291 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Filen %1 kan inte öppnas. Detta kan vara ett DCOP-problem." #: tdefilereplaceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:448 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Det finns inga strängar att spara, eftersom listan är tom." #: tdefilereplaceview.cpp:472 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Filersättning strängar" #: tdefilereplaceview.cpp:473 msgid "Save Strings to File" msgstr "Spara strängar till fil" #: tdefilereplaceview.cpp:484 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Filen %1 kan inte sparas." #: tdefilereplaceview.cpp:554 msgid "Open &With..." msgstr "Öppna &med..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Visar statistik över dina åtgärder. Observera att kolumnernas innehåll " "ändras beroende på vilken sorts åtgärd du utför." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Visar en lista med strängar att söka efter (och om du anger det, en lista " "med strängar att ersätta med). Använd dialogrutan \"Lägg till strängar\" för " "att redigera stränglistan, eller dubbelklicka på en sträng." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Baskatalog för sök- och ersättningsåtgärder. Infoga sökvägen för hand här, " "eller använd sökknappen." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Skalliknande jokertecken. Exempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Infoga den minimala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den " "omarkerad om du inte vill ha någon minimal storleksgräns." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den " "omarkerad om du inte vill ha någon maximal storleksgräns." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den " "omarkerad om du inte vill ha någon maximal storleksgräns." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Infoga det tidigaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller " "lämna den omarkerad om du inte vill ha någon tidigaste datumgräns." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Infoga det senaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller lämna " "den omarkerad om du inte vill ha någon senaste datumgräns." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Välj \"skriv\" om du vill använda senaste ändringsdatum, eller \"läs\" för " "att använda senaste åtkomstdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Tidigaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Senaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Infoga strängen att söka efter här." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Infoga strängen att ersätta med här." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Aktivera alternativet om sökningen är skiftlägeskänslig." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Aktivera alternativet för att också söka i underkataloger." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivera alternativet när du söker efter en sträng och bara är intresserad " "av att veta om strängen finns eller inte finns i den nuvarande filen." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Om Filersättning stöter på en symbolisk länk behandlas den som en vanlig " "katalog eller fil." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Aktivera alternativet för att ignorera dolda filer och kataloger." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat visar Filersättning även namn på filer där " "någon sträng inte har hittats eller ersatts." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Låter dig använda Qt-liknande reguljära uttryck i söksträngen. Observera att " "ett komplicerat reguljärt uttryck kan påverka sökhastigheten." #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Aktivera \"kommandon\". Om söksträngen till exempel är \"användare\" och " "ersättningssträngen är kommandot \"[$user:uid$]\", kommer Filersättning att " "byta ut \"användare\" mot användarens identifikation." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Aktivera alternativet om du vill lämna originalfiler orörda." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill bli tillfrågat om att bekräfta ersättning " "av enskilda strängar." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Aktivera alternativet för att utföra en simulerad ersättning, dvs. utan att " "göra några ändringar i filerna." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Välj enbart sökläge." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Välj sök- och ersättningsläge." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Infoga en sträng att söka efter här." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Infoga strängen som Filersättning ska använda för att ersätta söksträngen " "här." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Infoga söknings- eller ersättningssträngar" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Välj strängtilläggsläge" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Sök- och ersättningsläge" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Enbart sökläge" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271 #: tdefilereplacepartui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avancerat" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Sök och ersätt i filer" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Sök nu" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Sök senare" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Alternativ för startkatalog" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Infoga en sökväg här. Du kan använda knappen för att hitta en sökväg." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Sök och ersätt strängar" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Infoga strängen att söka efter här." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Gör en &säkerhetskopia istället för att skriva över" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträngar" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Ändelse för säkerhetskopia:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodning av filer:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerat" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrering på ägare" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Användare: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Id (nummer)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Är lika med" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Är inte" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrering på åtkomstdatum" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum giltiga under:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Åtkomst efter:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Åtkomst innan: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Senaste skrivåtkomst" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Senaste läsåtkomst" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Storleksfiltrering" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimal sto&rlek:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "Kibyte" #: koptionsdlgs.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Aktivera kommandon i ersättningssträngar" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Underrätta vid fel" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursivt (sök och ersätt i alla underkataloger)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Aktivera reg&uljära uttryck" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Skapa säkerhets&kopia" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorera dolda filer och kataloger" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Följ s&ymboliska länkar" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Vid sökning, stoppa när första sträng hittas (snabbare men inga detaljer)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Visa inte filen om inga strängar hittas eller ersätts" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Visa bekräftelsedialogruta" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bekräfta ersättning av varje sträng" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Stan&dardvärden" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Sök eller e&rsätt" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Strängar" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "Res&ultat" #: tdefilereplacepartui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: tdefilereplacepartui.rc:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Strängar" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad för Filersättning" #: tdefilereplaceui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Hittade strängar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grön betyder klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gul betyder vänta medan listan sorteras" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Vänta medan listan sorteras" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Röd betyder att filer söks igenom" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Genomsökta filer:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Alla filer"