# translation of tdefilereplace.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 16:03+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Rad: %3, Kol: %4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Kunde inte hitta Filersättningsdelprogrammet." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 byte\n" "%n byte" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gibyte" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan. Den här filen verkar " "inte vara en giltig gammal kfr-fil, eller så är den felaktig." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Kan inte läsa data." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Sökning klar." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Du har valt %1 som filernas kodning." "
Att välja rätt kodning är mycket viktigt, eftersom om du har filer med " "någon annan kodning än den valda, kan du skada filerna vid ersättning." "
" "
Om du inte känner till filernas kodning, välj utf8 och " "aktivera att skapa säkerhetskopior. Den här inställningen detekterar " "automatiskt filer med utf8 och utf16, men ändrade filer " "konverteras till utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Filkodningsvarning" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Ersätter filer (simulering)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Ersatta strängar (simulering)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Ersätter filer..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersatta strängar" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Stoppar..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Det finns inga resultat att spara. Resultatlistan är tom." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Spara rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "En katalog eller fil som heter %1 finns redan." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Kan inte skapa katalogen %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Filersättning strängar" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ladda strängar från fil" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Kan inte öppna kataloger." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "Filersättningsdelprogram" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "En del av modulen TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Ursprunglig upphovsman till verktyget för Filersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Nuvarande utvecklare, kodupprensning och omskrivning" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Bidragande utvecklare, skapare av Kpart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprunglig översättning till tyska" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Tyvärr fungerar delprogrammet Filersättning bara med lokala filer." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Inte en lokal fil" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Anpassa sök- eller ersättningssession..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "S&ök" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imulera" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "Ers&ätt" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Stoppa" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Skapa &rapportfil..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "L&ägg till sträng..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Ta bort sträng" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "T&öm stränglista" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Redigera vald sträng..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Spara stränglista till fil..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Ladda stränglista &från fil..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Ladda senaste strängfiler" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertera nuvarande sträng (sök <--> ersätt)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "Invertera &alla strängar (sök <--> ersätt)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Skapa säkerhets&kopior" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträng: [$kommando:alternativ$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Anpassa &Filersättning..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "R&edigera med Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Öppna överliggande &katalog" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandera träd" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Dra ihop träd" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Om &Filersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbok Filersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapportera fel" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för läsning." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna filen %1 för skrivning." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Vill du ersätta strängen %1 med strängen %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Bekräfta ersättning" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Rad: %2, Kol: %3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Kan inte öppna filen %1 och ladda stränglistan." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Filen %1 verkar inte vara skriven med det nya kfr-formatet. Kom ihåg " "att det gamla kfr-formatet snart kommer att överges. Du kan konvertera dina " "gamla regelfiler genom att helt enkelt spara dem med Filersättning." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Formatet på kfr-filen har ändrats. Försöker ladda %1" ". Se Filersättnings handbok för detaljinformation. Vill du ladda en sök- och " "ersättningslista med strängar?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Ladda" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Ladda inte" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Det finns inga strängar att söka efter och ersätta." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Projektets huvudkatalog %1 finns inte." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Åtkomst nekades till projektets huvudkatalog:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Kan inte invertera strängen %1, eftersom söksträngen skulle vara " "tom." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Filen %1 kan inte öppnas. Detta kan vara ett DCOP-problem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Det finns inga strängar att spara, eftersom listan är tom." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Filersättning strängar" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Spara strängar till fil" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Filen %1 kan inte sparas." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Öppna &med..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektkatalog" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Du måste fylla i kombinationsrutorna (plats och filter) innan du fortsätter." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Vissa redigeringsrutor är tomma på sidan Ägare." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Den minimala storleken är större än den maximala." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Sök- och ersättningsverktyg i bakgrunden" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Startkatalog" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "Filersättning" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Upphovsman till skal, skapar av Kpart, bidragande utvecklare" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Sök eller e&rsätt" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Strängar" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "Res&ultat" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Huvudverktygsrad för Filersättning" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Infoga söknings- eller ersättningssträngar" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Välj strängtilläggsläge" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Sök- och ersättningsläge" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Enbart sökläge" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Sök efter" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Gammal storlek" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersatta strängar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Ägare användare" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Ägare grupp" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Hittade strängar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Grön betyder klar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gul betyder vänta medan listan sorteras" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Vänta medan listan sorteras" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Röd betyder att filer söks igenom" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Genomsökta filer:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Sök och ersätt i filer" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Sök nu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Sök senare" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Alternativ för startkatalog" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Infoga en sökväg här. Du kan använda knappen för att hitta en sökväg." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inkludera underkataloger" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Sök och ersätt strängar" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Sök:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Ersätt:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Aktivera ®uljära uttryck" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Gör en &säkerhetskopia istället för att skriva över" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skiftlägeskänslig" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Aktivera &kommandon i ersättningssträngar" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Ändelse för säkerhetskopia:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodning av filer:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerat" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrering på ägare" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Användare: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Id (nummer)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Är lika med" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Är inte" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrering på åtkomstdatum" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datum giltiga under:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Åtkomst efter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Åtkomst innan: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Senaste skrivåtkomst" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Senaste läsåtkomst" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Storleksfiltrering" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Minimal sto&rlek:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Maximal storlek:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "Kibyte" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Aktivera kommandon i ersättningssträngar" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Underrätta vid fel" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekursivt (sök och ersätt i alla underkataloger)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Aktivera reg&uljära uttryck" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Skapa säkerhets&kopia" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorera dolda filer och kataloger" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Följ s&ymboliska länkar" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Vid sökning, stoppa när första sträng hittas (snabbare men inga detaljer)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Visa inte filen om inga strängar hittas eller ersätts" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Visa bekräftelsedialogruta" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bekräfta ersättning av varje sträng" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Stan&dardvärden" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Kan inte öppna filen %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Rapport från Filersättning" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Strängtabell för sök- och ersättning" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Sök efter" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Resultattabell" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Skapad av" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Totalt antal förekomster" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Visar statistik över dina åtgärder. Observera att kolumnernas innehåll ändras " "beroende på vilken sorts åtgärd du utför." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Visar en lista med strängar att söka efter (och om du anger det, en lista med " "strängar att ersätta med). Använd dialogrutan \"Lägg till strängar\" för att " "redigera stränglistan, eller dubbelklicka på en sträng." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Baskatalog för sök- och ersättningsåtgärder. Infoga sökvägen för hand här, " "eller använd sökknappen." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Skalliknande jokertecken. Exempel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Infoga den minimala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den omarkerad " "om du inte vill ha någon minimal storleksgräns." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Infoga den maximala filstorleken du vill söka efter, eller lämna den omarkerad " "om du inte vill ha någon maximal storleksgräns." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Infoga det tidigaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller lämna " "den omarkerad om du inte vill ha någon tidigaste datumgräns." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Infoga det senaste värdet på filåtkomstdatum du vill söka efter, eller lämna " "den omarkerad om du inte vill ha någon senaste datumgräns." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Välj \"skriv\" om du vill använda senaste ändringsdatum, eller \"läs\" för att " "använda senaste åtkomstdatum." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Tidigaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Senaste värde på åtkomstdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Infoga strängen att söka efter här." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Infoga strängen att ersätta med här." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Aktivera alternativet om sökningen är skiftlägeskänslig." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Aktivera alternativet för att också söka i underkataloger." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivera alternativet när du söker efter en sträng och bara är intresserad av " "att veta om strängen finns eller inte finns i den nuvarande filen." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Om Filersättning stöter på en symbolisk länk behandlas den som en vanlig " "katalog eller fil." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Aktivera alternativet för att ignorera dolda filer och kataloger." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Om alternativet är aktiverat visar Filersättning även namn på filer där någon " "sträng inte har hittats eller ersatts." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Låter dig använda Qt-liknande reguljära uttryck i söksträngen. Observera att " "ett komplicerat reguljärt uttryck kan påverka sökhastigheten." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Aktivera \"kommandon\". Om söksträngen till exempel är \"användare\" och " "ersättningssträngen är kommandot \"[$user:uid$]\", kommer Filersättning att " "byta ut \"användare\" mot användarens identifikation." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Aktivera alternativet om du vill lämna originalfiler orörda." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill bli tillfrågat om att bekräfta ersättning av " "enskilda strängar." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Aktivera alternativet för att utföra en simulerad ersättning, dvs. utan att " "göra några ändringar i filerna." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Välj enbart sökläge." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Välj sök- och ersättningsläge." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Infoga en sträng att söka efter här." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Infoga strängen som Filersättning ska använda för att ersätta söksträngen här."