# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 21:39-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: TAMIL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tamilpc team" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tamilpc@ambalam.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "சுட்டி வகை: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ஆர் எஃப் வழிமுறை 1 அமைக்கப்பட்டது. இணைப்பை திரும்ப பெற சுட்டியில் உள்ள இணைப்பு " "பட்டனை அழுத்தவும்." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "இணைப்பு பட்டனை அழுத்தவும்" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "ஆர் எஃப் வழிமுறை 2 அமைக்கப்பட்டது. இணைப்பை திரும்ப பெற சுட்டியில் உள்ள இணைப்பு " "பட்டனை அழுத்தவும்." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "எதுவுமில்லை " #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "கார்ட்லெஸ் சுட்டி" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "கார்ட்லெஸ் சக்கர சுட்டி" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "கார்ட்லெஸ் சுட்டி சக்கரம்" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "கார்ட்லெஸ் ட்ராக்மான் சக்கரம்" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "ட்ராக்மான் லைவ்" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "கார்ட்லெஸ் ட்ராக்மான் எஃப் எக்ஸ்" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "கார்ட்லெஸ் மெளஸ்மான் ஆப்டிகல்" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "கார்ட்லெஸ் ஆப்டிகல் சுட்டி" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "கார்ட்லெள் மெளஸ்மான் ஆப்டிகள் (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "கார்ட்லெஸ் ஆப்டிகல் சுட்டி (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "கார்ட்லெஸ் சுட்டி (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "கார்ட்லெஸ் ஆப்டிகல் ட்ராக்மன்" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 கார்ட்லெஸ் ஆப்டிகல் சுட்டி" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 கார்ட்லெஸ் ஆப்டிகல் சுட்டி (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "தெரியாத சுட்டி" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

சுட்டி

உங்கள் சுட்டும் சாதனம் வேலை செய்யும் இடத்தின் வழிக்கான பலவித " "விருப்பத் தேர்வுகளை தேர்ந்தெடுக்க இந்த பகுதி அனுமதிக்கிறது. உங்கள் சுட்டும் " "சாதனம், ஒரு சுட்டி, தடப் பந்து, அல்லது வன்பொருள் செய்யும் ஒரே மாதிரியான " "இயக்கமாக இருக்கலாம்." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "பொதுவான" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "நீங்கள் இடது-கை பழக்கமுள்ளவராக இருந்தால், சுட்டி சாதனத்தில் இடது மற்றும் வலது " "பொத்தான்களின் செயல்களை, 'இடது-கை பழக்கமுள்ள' என்ற விருப்பத்தை தேர்வு செய்து " "மாற்றியமைக்கலாம். உங்கள் சுட்டி சாதனத்தில் இரண்டு பொத்தான்களுக்கு மேல் " "இருந்தால், வலது மற்றும் இடது பொத்தான்களாக இயங்கும் பொத்தான்கள் மட்டும் தான் " "பாதிக்கபடும். உதாரணமாக, நீங்கள் மூன்று-பொத்தான் சுட்டி வைத்திருந்தால், நடு " "பொத்தான் பாதிக்கப்படாது." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "குறும்படங்களை தேர்வு செய்யவும் செயல்படுத்தவும் உங்கள் சுட்டிச் சாதனத்தை " "இடப்பொத்தானைக் க்ளிக் செய்வதே கேடியின் முன்னிருப்பாகும். இது வலை மேலோடிகளின் " "இணைப்புளைக் க்ளிக் செய்வதற்கு ஒப்பானது. நீங்கள் விருப்பினால், தேர்வு செய்ய ஒரு " "க்ளிக், செயற்படுத்த இரு க்ளிக் என இதன்மூலம் அமைத்துக்கொள்ளலாம்." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "கோப்பை/அடைவை திறக்க மற்றும் இயக்க ஒற்றை கிளிக் பயன்படுத்து." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்தால், சுட்டியை ஒரு குறும்படத்தின் மெல் " "நகர்த்தினால், அந்த குறும்படம் தானாகவே தேர்வு செய்யபடும். ஒரு க்ளிக் தான் " "குறும்படங்களை இயக்கும் என்றால் மற்றும் அவைகளை செயல்படுத்தாமல் தேர்வு செய்தால் " "போதும் என்றால் இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "குறும்படங்களை தன்னியக்கமாக தேர்வு செய்ய, இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்தால், " "எவ்வளவு நேரம் சுட்டி, குறும்படத்தை தேர்வு செய்வதற்கு முன், அதன் மேல் " "இடைநிறுத்தம் செய்யவேண்டும் என்பதை, இந்த சறுக்கி அனுமதிக்கும்." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "ஒரு குறும்படத்தை கிளிக் செய்யும்போது, கருத்து காட்டு" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&காட்டியின் தலைப்பு" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "சுட்டி துரிதப்படுத்தல்:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "சுட்டி திரையில் நகரும் தொலைவு மற்றும் அதற்கு தொடர்பான பருநிலை சாதனத்தின் " "(சுட்டி காட்டும் சாதனம், அல்லது தடப் பந்து) நகர்வு, ஆகியவையின் தொடர்பை மாற்ற " "இந்த விருப்பம் அனுமதிக்கும்." "

துரிதபடுத்துதலுக்கு அதிக மதிப்பு இருந்தால், பருநிலை சாதனத்தை சிறிது " "நகர்த்தினாலும் திரையில் சுட்டி பெரிய நகர்வுகள் தெரியும். மிக பெரிய மதிப்பு " "தேர்வு செய்தால், சுட்டி திரையில் பறக்கும், இதனால் அதை கட்டுபடுத்துவது ரொம்ப " "கடினமாகும்!" "

துரிதபடுத்துதல் மதிப்பை மாற்ற, சறுக்கி பட்டனை நகர்த்தி அல்லது சறுக்கியின் " "இடது பக்கத்தில் உள்ள சுழற்சி பட்டனில் இருக்கும் மேல்/கீழ் அம்புகளை க்ளிக் " "செய்து, நீங்கள் அமைக்கலாம்." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "சுட்டி எல்லையளவு:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "எல்லையளவு என்பது துரிதபடுத்துதல், சுட்டியில் பாதிப்பு ஏற்படுத்தும் முன், எலி " "சுட்டி நகரும் சிறிய தொலைவு. அந்த நகர்வு, எல்லையளவை விட சிறியதாக இருந்தால், " "துரிதபடுத்துதல் 1X க்கு அமைக்கபட்டது போல், சுட்டி நகரும்." "

அதனால், பருநிலை சாதனத்தை சிறிது நகர்த்தினாலும், துரிதபடுத்துதல் இல்லை, " "ஆனாலும் சுட்டியை கட்டுபடுத்துதலில் அதிக கட்டுபாடு இருக்கும். பருநிலை " "சாதனத்தில் அதிக நகர்வு இருந்தால், சுட்டியை திரையில் அனைத்து இடங்களிலும் வேகமாக " "நகர்த்தலாம்." "

எல்லையளவை மாற்ற, சறுக்கி பொத்தானை நகர்த்தி அல்லது சறுக்கியின் இடது " "பக்கத்தில் உள்ள சுழற்சி பட்டனில் இருக்கும் மேல்/கீழ் அம்புகளை க்ளிக் செய்து, " "நீங்கள் அமைக்கலாம்" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "இரட்டை க்ளிக் இடைவெளி:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr "மில்லி விநாடி" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "இரு க்ளிக் இடைவெளி என்பது, இரண்டு க்ளிக்களுக்கு இடையேயுள்ள உச்ச நேர இடைவெளி " "(மில்லிசெக்கன்களில்) ஆகும். முதல் க்ளிக் பிறகு இரண்டாவது க்ளிக், இந்த இடைவெளியை " "விட அதிகமாக இருந்தால், அவை இரண்டும் இரண்டு தனித் தனி க்ளிக்களாக உணரப்படும்." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "இழு தொடக்க நேரம்:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "நீங்கள் சுட்டியால் க்ளிக் செய்தவுடன் (உ.ம். ஒரு பன்மை வரித் தொகுப்பாளரில்), " "அடுத்த இழுப்புத் தொடக்க நேரத்திற்குள், சுட்டியை நகர்த்தினால், ஒரு இழுப்பு " "இயக்கம் தொடங்கும்." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "இழு தொடக்கத் தெலைவு:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "நீங்கள் சுட்டியை க்ளிக் செய்து தொடக்க தொலைவில் சுட்டியை நகர்த்தினால், ஒரு " "இழுக்கும் இயக்கம் ஆரம்பிக்கபடும்." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "சுட்டி சக்கரங்கள் உருளுகிறது:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "சுட்டியின் சக்கரத்தைப் பயன்படுத்தினால், ஒவ்வொரு சக்கர நகர்வுக்கான உருளலுக்கு " "வரிகளின் எண்ணிக்கையை உறுதிசெய்கிறது. தெரியும் வரிகளின் எண்ணிக்கையை விட இந்த " "எண்ணிக்கை அதிகமானால், அது தவிர்க்கப்பட்டு சக்கர நகர்வு பக்க மேல்/கீழ் நகர்வாக " "கையாளப்படும்." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "சுட்டி நாவிகேஷன்" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&விசைப்பலகை மூலம் சுட்டியை நகர்த்து (எண் அட்டையைப் பயன்படுத்து)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&விரைவுப்படுத்தலில் தாமதம்:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "மீள்செயல் இடைவெளி " #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "விரைவுப்படுத்துதல் நேரம்:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "அதிகபட்ச வேகம்: " #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr "படத்துணுக்குகள்" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "விரைவிப்படுத்தல் விளக்கக்குறிப்பு:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "சுட்டி" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 சுட்டி தயாரிப்பாளர்கள்" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "பொத்தான் முறை" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "வலதுக்கை பழக்கமுள்ள" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "இடதுகை பழக்கமுள்ள" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "காந்தப்போக்கு உருளை திருப்புக" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "சுட்டி சக்கரம் அல்லது 4 வது மற்றும் 5 வது சுட்டி பட்டன்களுக்கான உருளும் திசையை " "மாற்றுக." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "குறும்படங்கள்" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "கோப்புகள்/அடைவுகளைத் திறக்க இருமுறை க்ளிக் செய்க (முதல் க்ளிக்கில் " "குறும்படங்களைத் தேர்வு செய்யும்)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "இயக்கும் போது அறிவிப்பைக் காட்டு " #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "குறும்படத்தின் மேல் செல்கையில் சின்னத்தின் வடிவத்தை மாற்று" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "குறும்படங்களை தன்னியக்கமாக தேர்வு செய்யவும்" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "குறுகிய" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "தாமதம்:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "நீண்ட" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளைத் திறக்க ஒற்றைக் க்ளிக் செய்க " #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "கார்ட்லெஸ் பெயர்" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "உங்களுக்கு லாஜிடெக் சுட்டி இணைக்கப்பட்டுள்ளது. தொகுக்கும் நேரத்தில் libusb " "கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது. இந்த சுட்டியை அணுக முடியாது. இது அனுமதி சிக்கலாக " "இருக்கலாம் - இதை சரிப்படுத்த கையேடை தொடர்பு கொள்ளவும்." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "சென்சார் தெளிவுத்திறன்" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "ஒவ்வொரு அங்குலத்துக்கும் 400 எண்ணிக்கைகள்" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "ஒவ்வொரு அங்குலத்துக்கும் 800 எண்ணிக்கைகள்" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "பாட்டரி எல்லை" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "ஆர் எஃப் வழிமுறை" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "வழிமுறை 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "வழிமுறை 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "தாங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் காட்டி தலைப்பை தேர்வு செய்." #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "விளக்கம்" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "இந்த மாற்றங்களை பார்க்க கேடியை திரும்ப துவக்கவேண்டும்." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "காட்டி அமைப்புகள் மாற்றப்பட்டுள்ளது" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "சிறிய கருப்பு" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "சிறிய கருப்பு காட்டிகள்" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "பெரிய கருப்பு" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "பெரிய கருப்பு காட்டிகள்" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "சிறிய வெள்ளை" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "வெள்ளை வெள்ளை காட்டிகள்" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "பெரிய வெள்ளை" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "பெரிய வெள்ளை காட்டிகள்" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "தாங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் காட்டி தலைப்பை தேர்வு செய்.(சுட்டி சோதனைக்கு " "ஹோவர் முன்காட்சி):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "புதிய தலைப்பை நிறுவு..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "தலைப்பை நீக்கு" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "வலைமனை தலைப்பை இழு அல்லது உள்ளிடு" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "காட்டி தலைப்புக்காப்பு %1ஐ கண்டுபிடிக்க இயலவில்லை!" #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "காட்டி தலைப்புக்காப்பை இறக்க இயலவில்லை. முகவரி %1ஐ சரிப் பார்க்கவும்." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "%1 கோப்பு ஒரு செல்லக்கூடிய காப்பக காட்டித் தலைப்பாக காணப்படவில்லை." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "%1 காட்டி தலைப்பை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா? இது இந்த தலைப்பால் " "நிறுவப்பட்ட கோப்புகள் அனைத்தையும் நீக்கிவிடும்." #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "உறுதிப்படுத்தல்" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "%1 தலைப்பு பெயர் ஏற்கனவே தங்களின் குறும்பட தலைப்பு அடைவில் உள்ளது. அதனை இதோடு " "இடம் மாற்றிட வேண்டுமா?" #: xcursor/themepage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "தலைப்பை மேலெழுதலாமா?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "விவரிப்பு இல்லை." #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "தலைப்பு இல்லை" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "பழைய மரபு X காட்டிகள்" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "அமைப்பு தலைப்பு" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "நிலைக்காட்டி தலைப்பை மாற்றாதே" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "படத்துணுக்குகள்" #~ msgid " lines" #~ msgstr "வரிகள்"