# translation of ktouch.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-28 23:43-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "மு. கோபிகிருஷ்ணன்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "மொழிபெயர்ப்பாளரின் மின் அஞ்சல் முகவரி\n" "m_gopikrishnan@hotmail.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 #, fuzzy msgid "Select Training Lecture File" msgstr "பயிற்சி விரிவுரை கோப்பைத் திற...." #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "புதிய பயிற்சி தொடர் துவங்கு" #: ktouch.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep Current Level" msgstr "தற்போதைய நிலையை வைத்துக்கொள்" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:427 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "பொதுவான விருப்பங்கள்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:429 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "பயிற்சி விருப்பங்கள்" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:431 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 16 #: ktouch.cpp:433 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "வண்ணம் அமைவுகள்" #: ktouch.cpp:461 #, fuzzy msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "சரியான எழுத்துகள்: %1 மொத்த எழுத்துகள்:%1 வார்த்தைகள்: %1" #: ktouch.cpp:463 #, fuzzy msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "சரியான எழுத்துகள்: %1 மொத்த எழுத்துகள்:%1 வார்த்தைகள்: %1" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "விரிவுரை கோப்பு '%1ஐ இல்லை/திறக்க முடியவில்லை." #: ktouch.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Open lecture..." msgstr "&விரிவுரையைத் திற..." #: ktouch.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Edit lecture..." msgstr "&விரிவுரையை திருத்து..." #: ktouch.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Edit color scheme..." msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&புதிய அமர்வை தொடங்கு" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&அமர்வை தற்காலிகமாக நிறுத்து" #: ktouch.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Lecture Statistics" msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "முன்னிருப்பு &விரிவுரைகள்" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #: ktouch.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Color Schemes" msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண அமைப்புக்ள்" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "விசைப்பலகை/எண் பூட்டு" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "தலைப்பில்லாத விரிவுரை" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "" #: ktouchchartwidget.cpp:31 #, fuzzy msgid "Words per second" msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 #, fuzzy msgid "New color scheme" msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 #, fuzzy msgid "Save modified color schemes?" msgstr "வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெக்கவும்" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 #, fuzzy msgid "untitled color scheme" msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 72 #: ktouchcolorscheme.cpp:226 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "கறுப்பு &வெள்ளை" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 77 #: ktouchcolorscheme.cpp:245 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "சிறந்த" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 82 #: ktouchcolorscheme.cpp:266 rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "கறுத்த நீலம்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 87 #: ktouchcolorscheme.cpp:287 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "வண்ணக்கோடு" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "untitled keyboard layout" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Open keyboard file ..." msgstr "விரிவுரை கோப்பை திற:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "எந்த விரிவுரை கோப்பை திருத்த வேண்டும்?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Edit current keyboard:" msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 #, fuzzy msgid "Open a default keyboard:" msgstr "ஒரு முன்னிருப்பு விரிவுரையை திற:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Open a keyboard file:" msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 #, fuzzy msgid "Create new keyboard!" msgstr "புதிய விரிவுரையை உருவாக்கு." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "" "விரிவுரை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, அதற்கு பதிலாக புதியதை உருவாக்குகிறது." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr "(மாற்றப்பட்டது)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 #, fuzzy msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "விரிவுரை மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு கோப்பு '%1' ஐ படிக்க முடியவில்லை. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "'%1'லிருந்து விசைப்பலகை அமைப்புக் கோப்பினை இறக்க/திறக்க முடியவில்லை." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "விசைப்பலகை உருவரையைப் படிக்கும்போது பிழையானதால் வழக்கமான எண் விசைஏடு " "உருவாக்கப்படும்.வேண்டுமானால் மாற்று விசைப்பலகை அமைப்பை விருப்பங்களுக்கான " "உரையாடல் மூலமாக தேர்வு செய்யுங்கள்." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "வரி '%1' ல் விசை வகை இல்லை." #: ktouchlecture.cpp:104 #, fuzzy msgid "A default lecture..." msgstr "ஒரு புதிய விரிவுரை" #: ktouchlectureeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "Save Training Lecture" msgstr "பயிற்சி விரிவுரையைச் சேமி ..." #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "கேடச் விரிவுரை திருத்தி ." #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "நிலை %1ன் தரவு" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "உங்கள் வரிகளை இங்கு உள்ளிடுங்கள்..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 #, fuzzy msgid "Open Lecture File" msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "எந்த விரிவுரை கோப்பை திருத்த வேண்டும்?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "ஒரு முன்னிருப்பு விரிவுரையை திற:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "ஒரு விரிவுரை கோப்பை திற:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 #, fuzzy msgid "Create new lecture" msgstr "புதிய விரிவுரையை உருவாக்கு." #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "" "விரிவுரை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை, அதற்கு பதிலாக புதியதை உருவாக்குகிறது." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "விரிவுரை மாற்றப்பட்டுள்ளது. மாற்றங்களைச் சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை உள்ளிடு அல்லது தேர்ந்தெடு." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "இந்த வலைமனை தவறாக இருக்கலாம்; சரிசெய்யவும்." #: ktouchstatistics.cpp:75 #, fuzzy msgid "Default level..." msgstr "ஒரு புதிய விரிவுரை" #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1107 #: ktouchstatistics.cpp:334 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1115 #: ktouchstatistics.cpp:358 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துக்கள்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1123 #: ktouchstatistics.cpp:382 rc.cpp:657 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "சரியான தன்மை" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1131 #: ktouchstatistics.cpp:413 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "" #: ktouchstatistics.cpp:436 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "&அமர்வை தற்காலிகமாக நிறுத்து" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "" "பயிற்சித் தொடர் ஆரம்பிக்கிறது: முதல் விசைத்தட்டலை எதிர் நோக்கிய காப்பு..." #: ktouchtrainer.cpp:290 #, fuzzy msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "பயிற்சித்தொடர் அடுத்த விசையழுத்தத்தின் காரணமாக தொடர்கிறது..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "பயிற்சி தொடர்! நேரம் ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "தொடு தட்டச்சை பயிலவும் செய்து பார்க்கவும் உதவும் ஒரு நிரல்." #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "திறக்க வேண்டிய பயிற்சி கோப்பு." #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "எஸ்விஜி சின்னத்தின் உருவாக்கி" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "நிறைய ஒட்டுகள், பிழைகள், புதுப்பித்தல்கள்..." #. i18n: file ktouchui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "கோப்பு" #. i18n: file ktouchui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "பயிற்சி" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண வடிவமைப்பு" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெக்கவும்" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 124 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 143 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 174 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "தட்டச்சு வரியின் வண்ணங்கள்" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 201 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "பின்னணி:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 234 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "ஆசிரியரின் வரி" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 269 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "&பிழையின்போது ஒலி எழுப்பு" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 277 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Student background" msgstr "பின்னணி:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 325 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 362 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 440 #: rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 448 #: rc.cpp:63 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 464 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 472 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 504 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 595 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 603 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background" msgstr "பின்னணி:" #. i18n: file ktouchcoloreditor_dlg.ui line 615 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:96 rc.cpp:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "எழுத்துருவை மாற்று..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 105 #: rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 116 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 151 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 191 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 207 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "&விரிவுரையை திருத்து..." #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 233 #: rc.cpp:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 256 #: rc.cpp:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 273 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "விசைப்பலகை அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 305 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "குறிப்பு:" #. i18n: file ktouchkeyboardeditor_dlg.ui line 313 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "கேடச் விரிவுரை தொகுப்பான்" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 75 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 104 #: rc.cpp:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "நிலை விவரங்கள்:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 121 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "நிலைகள்" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 332 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "நிலை குறிப்பு (தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய):" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 348 #: rc.cpp:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Words: " msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட வார்த்தைகள்:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 398 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 422 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "10வது நிலையின் விவரங்கள்" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 438 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 475 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "நிலை விவரங்கள்:" #. i18n: file ktouchlectureeditor_dlg.ui line 550 #: rc.cpp:192 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "ஆகச் சேமி..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 16 #: rc.cpp:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "திருத்தியை ஏதாவது ஒன்றை திற" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 35 #: rc.cpp:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பை தேர்ந்தெடு" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 52 #: rc.cpp:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current something" msgstr "தற்போதயது சில..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 66 #: rc.cpp:207 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "முந்தையது சில" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 79 #: rc.cpp:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "New something" msgstr "புதியது சில..." #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 147 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "தற்போதைய ஏதாவது கோப்பு" #. i18n: file ktouchopenrequest_dlg.ui line 161 #: rc.cpp:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "கோப்பை திற..." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 30 #: rc.cpp:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "விசைப்பலகையின் வண்ண வடிவமைப்பு" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 49 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "வண்ண வடிவமைப்பை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "விசைப்பலகையை காட்டுவதற்கு வண்ண அமைப்பு" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 97 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. " "Black & White will display all keyboard letters black on white, " "Classic will colorize the same color for each finger, Deep Blue " "will display the keyboard in different deep blue colors and Stripy " "will alternate blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "நீங்கள் இங்கே விசைப்பலகையை காட்டுவதற்கு வண்ண அமைப்பை தேர்ந்தெடுக்கலாம். " "கறுப்பு மற்றும் வெள்ளை எல்லா விசைப்பலகை எழுத்துகளையும் வெள்ளை மீது கறுப்பாக " "காட்டும், தனியான ஒவ்வொரு விரலுக்கும் அதே வண்ணத்தை வண்ணமிடும், " "கறுத்த நீலம் விசைப்பலகையை மாறுபட்ட கறுத்த நிறங்களில் காட்டும் " "ஸ்டிரிப்பி நீலம் மற்றும் பழுப்பு வண்ணத்தை மாற்றி அமைக்கும்." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 107 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 115 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "தட்டச்சு வரியின் வண்ணங்கள்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 143 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "ஆசிரியருக்கான வரிக்கு பின்னணி" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 146 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "இங்கே நீங்கள் ஆசிரியரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணத்தை மாற்றலாம் (எழுத்துகளை " "நீங்கள் உள்ளிடவேண்டும்.)" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 154 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "தட்டச்சு வரி" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 179 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கு வண்ணம்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 230 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "மாணவன் வரிக்கான் உரை வண்ணத்தை மாற்று" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 233 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "" "இங்கே மாணவன் வரியில் நீங்கள் உள்ளிடும் உரையின் வண்ணத்தை நீங்கள் மாற்றலாம்." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 241 #: rc.cpp:279 rc.cpp:291 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "பின்னணி:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 263 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "உரை:" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 296 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "ஆசிரியரின் வரி" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 348 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழையாகும்போது வேறு வண்ணத்தை உபயோகி" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 351 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் இது வண்ணங்களைப் பயன்படுத்தி பிழையைக் காட்டும்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 411 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழைக்கான உரை வண்ணத்தை தேர்ந்தெடு" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 414 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you type " "a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors more " "visible." msgstr "" "நீங்கள் 'உள்ளிடப்படும் வரியில் மாறுப்பட்ட வண்ணத்தை பயன்படுத்து' என்பதை " "தேர்ந்தெடுத்தால், உரையின் பிழைகாளுக்கு நீங்கள் ஒரு வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். " "மாணவன் வரியில் நீங்கள் ஒரு தவறான எழுத்தை உள்ளிட்டு பிழை செய்துள்ளீர்கள். இது " "உங்கள் பிழைகள் நன்றாக தெரிவதற்கு சரியான வழி." #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 466 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "தட்டச்சு வரியில் பிழைக்கான பின்னணி வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #. i18n: file ktouchprefcolorslayout.ui line 469 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "நீங்கள் 'உள்ளிடப்படும் வரியில் மாறுப்பட்ட வண்ணத்தை பயன்படுத்து' என்பதை " "தேர்ந்தெடுத்தால், உரையின் பிழைகாளுக்கு நீங்கள் ஒரு வண்ணத்தை தேர்ந்தெடுக்கலாம். " "மாணவன் வரியில் நீங்கள் ஒரு தவறான எழுத்தை உள்ளிட்டு பிழை செய்துள்ளீர்கள். இது " "உங்கள் பிழைகள் நன்றாக தெரிவதற்" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 36 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "ஒலி" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 47 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&பிழையின்போது ஒலி எழுப்பு" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 50 #: rc.cpp:327 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "ஒவ்வொரு பிழையை உள்ளிடும்போதும் ஒலியை ஏற்படுத்து" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 53 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால்(முன்னிருப்பு) இது ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் பிழையாக " "உள்ளிடும்போது ஒரு ஒலியை ஏற்படுத்தும்." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&தானாகவே நிலை மாறும்போது ஒலி" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 64 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "நிலை தானாகவே மாறும்போது ஒரு ஒலியை எழுப்பு." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 67 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you automatically " "change of level." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் (முன்னிருப்பு) நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையில் எல்லையை " "மாற்றும்போது ஒரு ஒலி தானாகாவே எழும்பும்." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 77 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "உரைவரியின் அமைவுகள்" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 96 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: வேகமாக" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 164 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "மெதுவாக: 1" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 172 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "இடைமாற்ற வேகம்:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 207 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 226 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 261 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "காண்பிக்கப்படுகிறது/தட்டச்சு செய்யப்படுகிற உரையின் எழுத்துரு:" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 292 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "மாணவன், ஆசிரியர் வரிகளுக்கான எழுத்துருவை மாற்று" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 295 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font is " "previewed in the line below and only applied when you click the Apply button " "below." msgstr "" "இந்த பட்டன் ஒரு எழுத்துரு உரையாடலை, மாணவ மற்றும் ஆசிரியர் வரிக்களுகான " "எழுத்துருவை மாற்ற வேண்டிய இடத்தில் காட்டும். எழுத்துரு உரையாடல் விடுபட்டால், " "புதிய எழுத்துரு வரிக்கு கீழே தெரியும். பயன்படுத்து என்ற பட்டனை க்ளிக் செய்தால் " "மட்டுமே இது உள்ளிடப்படும்." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 303 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "செக்சர் எழுத்துருவை மேலெழுது" #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 306 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and set " "your own font." msgstr "" "பயிற்சி லெக்சரின் எழுத்துருவை மேலெழுத வேண்டுமென்றால் இதை தேர்வு செய்து உங்கள் " "விருப்பமான எழுத்துருவை அமைக்கவும்." #. i18n: file ktouchprefgenerallayout.ui line 309 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "நிறைய லெக்சர்கள் ஒரு எழுத்துருவை பயன்படுத்த அறிவுறுத்தும். இது எழுத்துக்களை " "புதிய வழியில் காட்டும் எழுத்துக்களுகள் உள்ள மொழிகளுக்கு அவசியமற்றது. இதை " "தேர்ந்தெடுத்தால் உங்கள் சொந்த எழுத்துருவை லெக்சர் எழுத்துருவின் மேல் எழுதலாம்." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 41 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "விசைப்பலகையின் விசைகளை முன்னிலைப்படுத்திக்காட்டு" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 44 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "நீங்கள் உள்ளிட வேண்டிய விசைகளை விசைப்பலகையில் காட்டு" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 47 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier to " "type when this is checked." msgstr "" "இது விசைப்பலகையில் நீங்கள் அடுத்து உள்ளிடவேண்டியதை தனிப்படுத்துகிறது. இது " "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் உள்ளிடுவது சுலபம்." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 55 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "விசைப்பலகை எழுத்துருக்கள் மேலெழுதவும்" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 88 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "விசைப்பலகை எழுத்துருக்கள் மேலெழுதவும்" #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 91 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined one " "of the keyboard layout." msgstr "" "இதை தேர்ந்தெடுத்தால் முன் வரையறுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை உருவரைக்கு பதிலாக உங்கள் " "சொந்த விசைப்பலகை எழுத்துருவை பயன்படுத்தலாம்." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 94 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, check " "this button. You may then choose your own font that will be used to draw the " "characters on the keys." msgstr "" "ஒவ்வொரு விசைப்பலகையும் அதன் சொந்த எழுத்துருவை குறிப்பிடலாம். முன் " "வரையறுக்கப்பட்ட எழுத்துரு சரியில்லை என்றால், அல்லது உங்களுக்கு விருப்பமானது " "வேண்டுமென்றால் இந்த பட்டனை தேர்ந்தெடுக்கலாம். பிறகு விருப்பமான எழுத்துருவை " "தேர்ந்தெடுத்து விசைகளின் மேல் எழுத்துக்களை வரைவதற்கு பயன்படுத்தலாம்." #. i18n: file ktouchprefkeyboardlayout.ui line 102 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "விசைப்பலகை விசைகளின் எழுத்துரு:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 30 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "நிலையின் மேல் மற்றும் கீழ் எல்லைகள்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 41 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "தானியங்கு நிலையைச் சரிப்படுத்தல்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 74 #: rc.cpp:414 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "சரியான தன்மை:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 90 #: rc.cpp:417 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "தட்டச்சு வேகம்:" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 98 #: rc.cpp:420 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 106 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "ஒரு நிலை அதிகரிப்பின் எல்லைகள்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 136 #: rc.cpp:426 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 188 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "ஒரு நிலை குறைப்பின் எல்லைகள்" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 277 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "" #. i18n: file ktouchpreftraininglayout.ui line 298 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&அடுத்த நிரலின் துவக்கத்திற்க்கான நிலையை நினைவு கொள்ளவும்." #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 24 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "பயிற்சி புள்ளி விவரம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 50 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "தற்போதைய பயிற்சி தொடர் " #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 67 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "தற்போதைய பயிற்சி தொடரின் புள்ளிவிவரம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 83 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 99 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 107 #: rc.cpp:465 rc.cpp:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "விரிவுரை தலைப்பு:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 123 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 141 #: rc.cpp:471 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "பொது புள்ளி விவரம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 152 #: rc.cpp:474 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட வார்த்தைகள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 160 #: rc.cpp:477 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "மாற்றி தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்: " #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 168 #: rc.cpp:480 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "கழிந்த நேரம் (விநாடிகளில்):" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 185 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 202 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 219 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 236 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 244 #: rc.cpp:495 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 254 #: rc.cpp:498 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "எழுத்து புள்ளிவிவரம் ( தாங்கள் கவனம் செலுத்தவேண்டிய எழுத்துகள்)" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 257 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was missed a lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 295 #: rc.cpp:504 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 303 #: rc.cpp:507 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 311 #: rc.cpp:510 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 324 #: rc.cpp:513 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 350 #: rc.cpp:519 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 373 #: rc.cpp:522 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 381 #: rc.cpp:525 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 391 #: rc.cpp:528 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "தட்டச்சு வேகம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 402 #: rc.cpp:531 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 410 #: rc.cpp:534 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "நிமிடத்துக்கு வார்த்தைகள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 427 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 444 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 454 #: rc.cpp:543 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "நுட்பம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 465 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 496 #: rc.cpp:549 rc.cpp:552 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "பொது புள்ளி விவரம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 537 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 545 #: rc.cpp:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level:" msgstr "நிலை" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 569 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 691 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. The " "percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how often the " "key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was missed a " "lot." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 921 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 938 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 954 #: rc.cpp:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "தற்போதைய விரிவுரையை திருத்து:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 970 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1001 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1034 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "வரைபடம்" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1042 #: rc.cpp:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "நிலை விவரங்கள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1050 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1099 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எழுத்துகள்:" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1163 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1171 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1179 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1219 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "சரித்திரத்தை நீக்கு" #. i18n: file ktouchstatistics_dlg.ui line 1222 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the current " "user." msgstr "" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 32 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "நிலை" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 80 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "தற்போதைய நிலை" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 83 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "இது தங்களுடைய தற்போதைய நிலையை காண்பிக்கிறது." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 108 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 125 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 147 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "வேகம்" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 190 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "நிமிடத்துக்கு எழுத்துகள்" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 193 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in characters " "per minute." msgstr "" "இது எவ்வளவு வேகமாக தாங்கள் தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை நிமிடத்துக்கு இவ்வளவு " "எழுத்துகள் என்ற விகிதத்தில் தெரியப்படுத்துகிறது." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 248 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "தாங்கள் எவ்வளவுக்கு சரியான தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் ?" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 251 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "இது எவ்வளவு சரியாக தட்டச்சு செய்கிறீர்கள் என்பதை தெரியப்படுத்துகிறது." #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 278 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்" #. i18n: file ktouchstatuslayout.ui line 319 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "புதிய எழுத்துகள்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 9 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "தற்போதைய வண்ண அமைப்பின் எண்ணிக்கை." #. i18n: file ktouch.kcfg line 13 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 17 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணம்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 21 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "ஆசிரியரின் வரிக்கான உரை வண்ணம்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 25 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "மாணவரின் வரிக்கான பின்னணி வண்ணம்." #. i18n: file ktouch.kcfg line 29 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "மாணவன் வரிக்கான உரை வண்ணம்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 33 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "தவறான உரைக்கு மாறுபட்ட பின்னணியை பயன்படுத்தலாமா வேண்டாமா?" #. i18n: file ktouch.kcfg line 37 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "தவறான உரைக்கான பின்னணி வண்ணம் (மாணவர்கள் வரி)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 41 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "தவறான உரைக்கு உரை வண்ணம் (மாணவர்கள் வரி)." #. i18n: file ktouch.kcfg line 51 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "தானாகவே நிலை மாறும்போது ஒரு ஒலியை எழுப்பு" #. i18n: file ktouch.kcfg line 55 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "படவில்லையின் வேகம்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 59 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 63 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது." #. i18n: file ktouch.kcfg line 67 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "மாணவர் மற்றும் ஆசிரியர் வரிகளுக்கான எழுத்துரு" #. i18n: file ktouch.kcfg line 71 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "அண்மையில் ஏற்றப்பட்ட லெக்சர் கோப்பு" #. i18n: file ktouch.kcfg line 75 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 81 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "விசைகளுக்கு வண்ணத்தை பயன்படுத்தவேண்டுமா வேண்டாமா?" #. i18n: file ktouch.kcfg line 85 #: rc.cpp:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது." #. i18n: file ktouch.kcfg line 89 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "முன்னிருப்பு/முன் வரையறுக்கப்பட்ட லெக்சர் எழுத்துருக்களை மேலெழுது." #. i18n: file ktouch.kcfg line 93 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "விசைப்பலகையில் விசைகளுக்கான எழுத்துரு" #. i18n: file ktouch.kcfg line 97 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "அண்மையில் ஏற்றப்பட்ட விசைப்பலகை கோப்பு" #. i18n: file ktouch.kcfg line 103 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "தானியங்கு நிலை சரிப்படுத்தல்களை அனுமதி" #. i18n: file ktouch.kcfg line 107 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" #. i18n: file ktouch.kcfg line 111 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "அடுத்த கேடச் துவக்கத்திற்க்கான தற்போதைய நிலையை நினைவு கொள்ளவும்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 115 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "தற்போதை பயிற்சி நிலை" #. i18n: file ktouch.kcfg line 119 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "ஒரு நிலையை அதிகரிக்க ஒரு நிமிடத்திற்கு எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை" #. i18n: file ktouch.kcfg line 123 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "ஒரு நிலை அதிகரிப்பதின் சரியாக்க விகிதம்" #. i18n: file ktouch.kcfg line 127 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "ஒரு நிலையைக் குறைக்க ஒரு நிமிடத்திற்கு எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை" #. i18n: file ktouch.kcfg line 131 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "ஒரு நிலை குறைப்பதின் சரியாக்க விகிதம்" #, fuzzy #~ msgid "Black && White" #~ msgstr "கறுப்பு &வெள்ளை" #, fuzzy #~ msgid "Select Lecture" #~ msgstr "முன்னிருப்பு &விரிவுரைகள்" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Statistics" #~ msgstr "பொது புள்ளி விவரம்" #, fuzzy #~ msgid "Detailed Training Statistics" #~ msgstr "பயிற்சியின் சராசரியான புள்ளிவிவரம்" #~ msgid "some" #~ msgstr "சில" #~ msgid "No training lecture loaded." #~ msgstr "பயிற்சி விரிவுரை ஏற்றப்படவில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Save keyboard layout ..." #~ msgstr "&விசைப்பலகை உருவரைகள்" #, fuzzy #~ msgid "Change font..." #~ msgstr "எழுத்துருவை மாற்று..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "ஆகச் சேமி..." #, fuzzy #~ msgid "New characters in this level" #~ msgstr "இந்த நிலையின் புதிய எழுத்துகள்:" #, fuzzy #~ msgid "Start a new training session" #~ msgstr "புதிய பயிற்சி தொடர் துவங்கு" #~ msgid "You are about to start a new training session. Would you like to keep your current level or restart the lecture at the first level?" #~ msgstr "தாங்கள் ஒரு புது பயிற்சி தொடரை துவக்க உள்ளீர்கள். விரிவுரையை தற்போதைய நிலையிலேயே ஆரம்பிக்கலாமா, அல்லது முதல் நிலையிலிருந்தா?" #~ msgid "Averaged Stats" #~ msgstr "சராசரியான புள்ளிவிவரம்" #~ msgid "Averaged Training Statistics" #~ msgstr "பயிற்சியின் சராசரியான புள்ளிவிவரம்" #~ msgid "Average training statistics for the last" #~ msgstr "கடைசி பயிற்சியின் சராசரி புள்ளிவிவரம்" #~ msgid "training session." #~ msgstr "பயிற்சித்தொடர்" #~ msgid "min" #~ msgstr "குறைந்தபட்சம்" #~ msgid "max" #~ msgstr "அதிகபட்சம்" #~ msgid "averaged" #~ msgstr "சராசரியான" #~ msgid "Averaged Typing Accuracy" #~ msgstr "சராசரியான தட்டச்சு நுட்பம்" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "வரைபடம்" #~ msgid "Training Charts" #~ msgstr "பயிற்சி வரைபடம்" #~ msgid "Statistics to Show" #~ msgstr "காட்டுவதற்க்கான புள்ளி விவரம்" #~ msgid "Training time" #~ msgstr "பயிற்சி நேரம்" #~ msgid "&Continue Session" #~ msgstr "&அமர்வை தொடரு" #~ msgid "first" #~ msgstr "முதல்" #~ msgid "most recent" #~ msgstr "மிக அண்மை" #~ msgid "Training sessions" #~ msgstr "பயிற்சி தொடர்கள்" #~ msgid "Elapsed training time" #~ msgstr "கழிந்த பயிற்சி நேரம்" #~ msgid "Do you really want to clear the session history?" #~ msgstr "நீங்கள் உண்மையிலேயே தொடரின் சரித்திரத்தை காலி செய்ய விரும்புகிறிரா ?" #~ msgid "%1 training sessions." #~ msgstr "%1 பயிற்சி தொடர்கள்." #~ msgid "Training session paused." #~ msgstr "பயிற்சித்தொடர் தற்போதைக்கு நிறுத்தப்பட்டது." #~ msgid "Training is halted! Restart (continue) session first..." #~ msgstr "பயிற்சி நிறுத்தப்பட்டது! இச்சமயம், தொடரை முதலிருந்து ஆரம்பிக்கவோ, விட்ட இடத்திலிருந்து தொடரவோ செய்யுங்கள்..." #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&சரி"