# translation of kghostview.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 02:38-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "velmurugan" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "x" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "ஆவணத் தகவல்" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "கோப்பின் பெயர்" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "ஆவண தலைப்பு" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "பதிப்பித்த நாள்" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "அனைத்தும் புறக்கணி" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC தகவல்" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC எச்சரிப்பு" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC பிழை " #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "நிகழ்நிலை %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "DSC ஆவணத்தில் 255 வரிகளுக்கு மிகக்கூடாது." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "பக்கத்துக்குப் போ " #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "பக்கம்:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "பக்கம் 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "%2பக்கங்களில் %1" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "பக்கம் %1 (%3 ல் %2)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript Messages" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "ஆவண &தகவல்" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை குறித்துக்கொள்" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "எல்லா பக்கத்தை குறித்துக்கொள்" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "இரட்டைப் பக்கத்தை குறித்துக்கொள்" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "ஒற்றை பக்கத்தை குறித்துக்கொள் " #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "பக்கக் குறிகளை & இருநிலை மாற்று " #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "பக்கக்குறிகளை நீக்கு & " #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&ஆற்றுப்படுத்தல் " #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "பக்க &அளவு" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "ப்ளிக்கர் இல்லை" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "ஆட்டோ" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "தலை கீழ்" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Seascape" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&பக்க அகலத்திற்கேற்ப பொருத்து" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&திரைக்கேற்ப பொருத்து" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "முன்பிருந்த பக்கம்" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு செல் " #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "அடுத்த பக்கம்" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு செல்." #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு செல்" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் கடை பக்கத்திற்கு செல்" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "மேல் நோக்கிப் படி " #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "கீழ் நோக்கிப் படி " #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "உருள் &பட்டை" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "மறை &உருள்பட்டை" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&மேற்பார்வை கோப்பு" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "& பக்கப்பட்டியலைக் காட்டு" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "மறை & பக்கப்பட்டியல்" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "பக்கச்&சிட்டைகள் காட்டு" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "பக்கத்தை மறை&சிட்டைகள் " #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "ஆட்டோ" #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்(.ps, .eps) மற்றும் அழுத்தப்பட்ட ஆவண வடிவ (.pdf) கோப்புகளுக்கான " "காட்சியாளன்" #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்டையும் PDF கோப்புகளையும் காட்டி, பதித்து " "சேமிக்கிறது .\n" "டிம் டெய்சென்னின் காரியத்தை பயன்படுத்தி." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "தற்போதைய பராமரிப்பாளர்" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "பராமரிப்பாளர் 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "பராமரிப்பாளர் 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "மூல ஆசிரியர்" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "உறைவகத்தின் அடிப்படை" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Kபகுதிக்கு துறை " #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "உரையாடல் பெட்டிகள் " #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "GSView's DSC பாகுபடுத்திக்கு பஙகளிக்க." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "பொதுவானவை" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "வடிவமைப்பு" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "திறக்க இயலவில்லை %1:கோப்பு இல்லை ." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "திறக்க இயலவில்லை%1" ": அனுமதி மறுக்கப்பட்டுள்ளது." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை : %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" " திறக்க இயலவில்லை%1 %2 " ". KGhostview போஸ்ட்கிரிப்ட்யையும்(.ps, .eps),மற்றும் இடப்பெயர்ப்பு ஆவணம் " "வடிவமைப்பு (.pdf) " #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr " விரிவாக்க இயலவில்லை%1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "கோப்பினை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது%1" ": %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "அச்சு%1 " #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "வெற்றுப் பக்கம் என்பதால் பதிப்பு இயலவில்லை." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "பிழையான அச்சிடல் " #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&பெரியதாக்கு" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "முழுத்திரைத் விருப்பங்கள்" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "இயல்பான உள்ளீடு தாரையை திறக்க இயலவில்லை : %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|எல்லா ஆவணக்கோப்புகள்\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz| போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் கோப்புகள் \n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|இடப்பெயர்ப்பு ஆவண வடிவம்(PDF)கோப்புகள்\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2Encapsulated போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் கோப்புகள்\n" "*|எல்லா கோப்புகள்" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "பிழை குறி %1யுடன் வெளியேறியது." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "செயலாக்கம் நிறைவடைந்தது" #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "உள்ளமை Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "திறக்க வேண்டிய பக்கம். மூன்றாம் பக்கத்தை குறிக்க -பக்கம்=3 யை பயன்படுத்துங்கள். " "குறிப்பிட்ட பக்கம் இல்லை என்றால் வேறு பக்கம் காண்பிக்கப்படும் என கவனத்தில் " "கொள்வீர்." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "காட்சியின் பெரிதாக்கம்" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "பிம்பத்தின் முகநோக்கு. \"auto\",\"portrai\",\"landscape\", \"upsidedown\" " "அல்லது \"seascape\" யை உபயோகி" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "இணையான முகநோக்கு= portrait" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "இணையான முகநோக்கு= landscape" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "இணையான முகநோக்கு= upsidedown" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "இணையான முகநோக்கு= seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "திறக்க வேண்டிய அமைவிடம் " #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "தேர்வுப் பெட்டியின் மூலம் பதிக்க வேண்டிய பக்கங்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "& முக்கிய கருவிப்பட்டை" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Enable anti-aliasing of fonts and images" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "& தளத்தின் எழுத்துருவை பயன்படுத்து" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&Ghostscript விவரங்களை தனிப் பெட்டியில் காட்டு " #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "வண்ணத் தட்டு" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&ஒற்றை நிறம்" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&கறுப்பு வெள்ளை" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&வண்ணம்" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "உள்ளமை" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "அமைப்புகள் " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&மொழி மாற்றி " #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(தேர்ந்த gs பதிப்பு: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "&Non-antialiasing arguments:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "An&tialiasing arguments:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "ஆண்டி-அலைசிங்கை பயன்படுத்த" #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "ஆண்டி-அலைசிங் முடிவை சிறப்பாக செய்யும், குறிப்பாக உரையில், ஆனால் காட்சியை " "உருவாக்க அதிக நேரமாகும்" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் செய்திகளில் பார்க்க" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் செய்திகளில் பார்க்க. இது நீங்கள் பார்க்கும் " "கோப்புகளின் கூடுதல் தகவலைத் தரும். பிழையிருந்தால், இந்த தேர்வுக்கு " "தொடர்பில்லாத ஒரு சாளரம் மேல்தோன்றும்." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "தளமான எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்து" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "பக்கப் பட்டியலை பார்க்க" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "எண்களுக்குப் பதிலாக பக்க பெயர்களாக காட்ட" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "சிலவேளைகளை தகவல் பக்க பெயர்களில் இருக்கும். இதை பட்டியலில் எண்களுக்கு பதிலாக " "பயன்படுத்தலாம். எப்போதும் இந்த பெயர்கள் மற்றொரு எண்ணிடுதலாகும். அடிக்கடி, முதல் " "சில பக்கங்கள் ரோமன் எண்ணிடலை பயன்படுத்தும் (i, ii, iii, iv ...). சரியான உரை " "துவங்கும்போது இதன் பின்னால் அரேபிய எண்கள் ஒன்றில் இருந்து (1, 2, 3...) " "இருக்கும்." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "பக்கங்கள் நீளமாக இருக்கும்போது உருளும் பட்டிகளை காட்ட" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "கோப்பை கவனி" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "இது இயக்கத்தில் இருந்தால், வட்டில் இது மாற்றப்படும்போது கோப்பு திரும்ப " "ஏற்றப்படும்." #. i18n: file kghostview.kcfg line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பாளன்" #. i18n: file kghostview.kcfg line 53 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview தானாகவே ஆவணத்தை காட்டாது: அது ghostscriptஐ சார்ந்துள்ளது. இங்கே " "நீங்கள் ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பானை பயன்படுத்த வரையறுக்கலாம்." #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "ghostscript-க்கான தருமதிப்புகள் ஆண்டிஅலைஸ் உடன் இயங்கினால்" #. i18n: file kghostview.kcfg line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு" #. i18n: file kghostview.kcfg line 68 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு. சாதாரணமாக இதை " "நீங்கள் மாற்றவேண்டாம், இது தானாகவே கண்டுபிடிக்கும்." #. i18n: file kghostview.kcfg line 71 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "இது ஒரு உள் அமைப்பு" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&பெரியதாக்கல்" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "&ஊடகம் " #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"