# translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to Tamil # translation of tdelibs.po to Tamil # Tamil. # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sivakumar Shanmugasundaram , 2000. # Thuraiappah Vaseeharan , 2000-2001. # Thuraiappah Vaseeharan , 2002. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # root , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-25 00:36-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "கோப்பு '%1' வாசிக்க முடியாது" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ஏற்கனவே அடைவாக உள்ளது" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "அனைத்துப் படங்கள்" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "தரவு வடிவம்:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "பெயர்மாற்று" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "புதிய &பெயர் யோசனை சொல்க." #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "தவிர்" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "தானியக்கத் தவிர்த்தல்" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "மேல் எழுது" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "அனைத்தையும் மேல் எழுது" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "தொடர்" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "அனைத்தும் தொடர்" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "இச்செயல் தன்னைத்தான் '%1' மேல் எழுதும்.\n" "புதிய கோப்பு பெயரை கொடுக்கவும்" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "தொடர்" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "''%1' பெயருடைய பழைய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' பெயருடைய கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "''%1' பெயருடைய புதிய உருப்படி ஏற்கனவே உள்ளது." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "'%1'அளவு" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr " உருவாக்கப்பட்ட நாள்'%1'" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr " மாற்றபட்ட நாள்'%1'" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "மூலக் கோப்பானது'%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "பிறழ் URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கத்திற்குரிய கோப்புப்பெயர்:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "நீங்கள் 'ஒட்டு' என்பதை பயன்படுத்தியவரை பிடிப்புப் பலகை மாற்றப்பட்டது. " "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவு வடிவத்தை பயன்படுத்த முடியாது. நீங்கள் ஒட்டவேண்டியதை " "திரும்பவும் நகல் எடுக்கவும்." #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "பிடிப்புப்பலகை காலியாக உள்ளது" #: kio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "&%n கோப்புகளை ஒட்டு" #: kio/paste.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "&%n URLs களை ஒட்டு" #: kio/paste.cpp:303 #, fuzzy msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&பிடிப்புப் பலகையின் உள்ளடக்கங்களை ஒட்டு" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "சக கணினியின் SSL சான்றிதழில் தவறு உள்ளதுபோல் தெரிகிறது." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" " கோப்பின் உரிமையை மாற்றமுடியவில்லைb>%1 உங்களுக்கு போதுமான உரிமை " "இல்லை." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "கோப்பினை தவிர்" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "துண்மி" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "Win" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B5" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "B5" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "மைம் வகைகள் எதுவும் நிறுவப்படவில்லை" #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "மைம்வகை எதுவும் கண்டுபிடிக்கபடவில்லை\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "%1 பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பில் Type=... நுழைவு இல்லை." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "பணிமேடை நுழைவு\n" "%1\n" "வகை தெரியாதவொன்றாகும்." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n" "%1\n" "ஒரு FSDevice. ஆயினும் இதற்கு Dev=... நுழைவு இல்லை." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "%1எனும்\n" "பணிமேடை நுழைவுக் கோப்பு\n" "இணைப்பு வகையினது. ஆனால் இதற்கு URL=... நுழைவு இல்லை." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "ஏற்று" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "வெளித்தள்ளு" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "இறக்கு" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "பணிமேடை கோப்பு\n" "%1 இல்\n" "%2 எனும் \n" "செல்லுபடியற்ற பட்டி நுழைவு உள்ளது." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் இருந்து வெளியேறவுள்ளீர்கள்.\n" "இனிமேல் தகவல்கள் சங்கேத முறையில் பரிமாறப்படாது.\n" "மூன்றாம் தரப்பினர் எவரேனும் நீங்கள் அனுப்பும் தரவுகளைப் பார்வையிடக் கூடும்." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "பாதுகாப்புத் தகவல்" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "& தொடர் ஏற்றம்" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 #, fuzzy msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "சான்றிதழைத் திறக்க முடியவில்லை. புதிய கடவுச்சொல்லை முயல்கிறீர்களா?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" " இவ்வமர்வுக்குரிய பயனர் சான்றிதழை அமைக்கும் முறையை செயல் படுத்த முடியவில்லை." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "இச்சான்றிதழ் வழங்கப்பட்ட கணினியின் IP முகவரி, கணினி %1-இன் IP முகவரியுடன் " "பொருந்தவில்லை." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "பரிமாறி ஆளறிமுறை" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "விவரங்கள்" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "தொடர்" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "பரிமாறிச் சான்றிதழ் ஆளறி சோதனையிற் தவறிவிட்டது (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "இச்சான்றிதழை எக்காலத்திலும் கேளாமலே அனுமதிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "எக்காலத்திலும்" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "நடப்பு அமர்வுகளிற்கு மட்டும்" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை ஏற்றுக் கொள்ள விருப்பம் தெரிவித்துள்ளீர்கள், ஆனால் இது " "தற்போது வழங்கும் பரிமாறியால் வழங்கப்படவில்லை. நீங்கள் ஏற்றத்தை தொடர " "விரும்புகிறீர்களா?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE " "Control Center." msgstr "" "கேட்டபடி SSL சான்றிதழ் மறுக்கப்பட்டது. இதனை KDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் நீங்கள் " "செயலகற்றலாம்." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "இணைப்பு " #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "நீங்கள் பாதுகாப்பான முறைமையில் நுழையப்போகிறீர்கள். இனிமேல் தரவுகள் அனைத்தும் " "சங்கேத முறையிற்\n" "பரிமாறப்படும். மூன்றாம் தரப்பினர் எவராலும் உங்கள் தரவுகளை இலகுவிற் கண்காணிக்க " "இயலாது." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "& SSL தகவலை காட்டு" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "இணைக்கவும்" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "%1 ன் சேவை அமுல்படுத்தப்படவில்லை." #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "உருவைக் கவர்" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR உரு" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "மூலம்:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "சேருமிடம்:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "அச்சிட்ட பின்னும் இவ்வுரையாடல் திறந்திருக்கட்டும்" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "கோப்பைத் திற" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "சேருமிடம்:" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "முன்னேற்ற உரையாடல்" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n கோப்பு\n" "%n கோப்புக்கள்" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n கோப்பு\n" "%n கோப்புக்கள்" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%2 இல் %1 % " #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "%1 % of %n கோப்புகள்" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (நகல்செய்தல்)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (நகர்த்தல்)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (நீக்கல்)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (உருவாக்கல்)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr "(செயல் முடிந்தது)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%2 இல் %1 முடிந்தது" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n அடைவு\n" "%1 / %n அடைவுகள்" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n கோப்பு\n" "%1 / %n கோப்புக்கள்" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "முடக்கிய" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 மீதமுள்ளது) " #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "கோப்பு(களின்) நகல் முன்னேற்றம்" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "கோப்பு(களின்) நகர்த்தல் முன்னேற்றம்" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "அடைவு உருவாக்குதல்" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "கோப்பு(களின்) நீக்கல் முன்னேற்றம்" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "ஏற்றுதலில் முன்னேற்றம்" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "கோப்பு முன்னேற்றத்தைப் பரிசோதிக்கிறது" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 ஏற்றுகிறது" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "இறக்குகிறது" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "%1 இலிருந்து தொடர்கிறது" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "தொடர முடியாத" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (முடிந்தது)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது." #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "கணினி வடிவமைப்பு புதுப்பிக்கிறது." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: kio/global.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n நாட்கள் %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "உருப்படிகள் இல்லை" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "ஒரு உருப்படி\n" "%n உருப்படிகள்" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "கோப்புகள் இல்லை" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "ஒரு கோப்பு\n" "%n கோப்புக்கள்" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 மொத்தம்)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "அடைவுகள் இல்லை" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "ஒரு அடைவு\n" "%n அடைவுகள்" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "வாசிக்க முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 இற்கு எழுத முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 செயலை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "உள்ளகத் தவறு\n" "தயவு செய்து முழுமையான பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "பிறழ் URL %1 " #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி மட்டுமே." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ஒரு அடைவாகும், ஆனால் இங்கு கோப்பொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ஒரு கோப்பாகும்,ஆனால் இங்கு அடைவொன்று எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 எனும் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "கணினியெதுவும் குறிப்பிடவில்லை!" #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது %1" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது\n" "%1 எழுத முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 என்ற ஒப்புநெறியில் அடைவுச் சேவை எதுவும் கிடையாது." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 இல் சக்கர இணைப்பு உள்ளது" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 இனை நகல் செய்கையில் ஒரு சக்கர இணைப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "அணுகல் சொருகலை உருவாக்க இயலவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "கணினியுடன் தொடர்பு கொள்ள முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr " கணினியுடனான இணைப்புத் துண்டிக்கப்பட்டது%1 " #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல%1 " #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை.\n" "அறிவித்த தவறு:\n" "\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை.\n" "அறிவித்த தவறு:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "கோப்பினை வாசிக்க முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை%1 " #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "கேட்க முடியவில்லை%1" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "ஏற்க முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "அணுக முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "கோப்பினைத் தொடர முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை %1" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 எனும் ஒப்புநெறிக்கான செயல் எதிர்பாராமல் முடங்கியது" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "பிழை. நினைவு போதவில்லை.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "தெரியாத பினாமிக் கணினி\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "உரிமை வழங்கல் முறிந்தது, %1 ஆளறிமுறைக்கு ஆதரவில்லை" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "பயனர் செயலை நீக்கிவிட்டார்\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "பரிமாறியில் உள்ளகப் பிழை\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "பரிமாறியில் நேரம் முடிந்தது\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "தெரியாத பிழை\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "தெரியாத குறுக்கீடு\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "மூலக் கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "குறை கோப்பு %1-இனை நீக்க முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "மூல கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "குறை கோப்பு %1-இற்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "குறியிணைப்பு %1-இனை உருவாக்க முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "%1 எனும் கோப்புக்கு எழுதமுடியவில்லை\n" "வட்டு நிறைந்துவிட்டது." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "சேவையகத்திற்கு %1 தேவை, ஆனால் அது இல்லை." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Access to restricted port in POST denied." #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "தெரியாத பிழை, எண் %1\n" "%2\n" "தயவுசெய்து முழுப் பிழை அறிக்கையொன்றை http://bugs.kde.org-க்கு அனுப்பவும்." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1" #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ஒப்புநெறியுடனான இணைப்புக்கு ஆதரவில்லை %1" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களை அணுக ஆதரவில்லை %1" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr " %1 எழுத ஆதரவில்லை" #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ஒப்புநெறிக்கு சிறப்பு செயற்பாடுகள் ஏதுமில்லை%1 " #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr " %1 ஒப்புநெறி கொண்டு அடைவுகளைப் பட்டியலிடுவதற்கு ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 தரவுகளை கொண்டு இறக்குவதற்கு ஆதரவில்லை. " #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "%1 தரவுகளை இறக்குவதற்கு ஆதரவு தரவில்லை." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr " %1 கொண்டு கோப்புக்களை மறுபெயரிட அல்லது நகர்த்த ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 ஒப்புநெறி மூலம் குறியிணைப்புக்களை உருவாக்க ஆதரவு தரவில்லை." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr " %1 மூலம் கோப்புக்களை நகல் செய்ய ஆதரவில்லை" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 கொண்டு கோப்புக்களை நீக்க ஆதரவு தரவில்லை." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் அடைவுகளை உருவாக்க ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் கோப்புக்களின் பண்புகளை மாற்ற ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr " %1 கொண்டு உப-URL களைப் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr " %1 ஒப்புநெறி மூலம் பன்மை இறக்கத்திற்கு ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "நெறிமுறை %1 செயல் %2 வை துனண புரியவில்லை." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(தெரியாத)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Technical Reason: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

கோரிக்கை பற்றிய தகவல்கள்:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • ஒப்புநெறி: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • தேதி மற்றும் நேரம்: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • கூடுதல் தகவல்: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    பொருத்தமான காரணங்கள்:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        பொருத்தமான தீர்வுகள்::

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contact the administrator of the server for further assistance." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "இந்த மூலத்திற்கான உங்கள் அனுமதிகளைச் சரிபார்க்கவும்." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "இக்கோப்பினை வேறொரு பயனர் அல்லது நிரல் பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கலாம்" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "You may have encountered a bug in the program." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the KDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "There may have been a problem with your network connection." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Try again, either now or at a later time." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ஒப்பு நெறி பிழை அல்லது ஒவ்வாத நிகழ்ந்திருக்கக் கூடும்." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ensure that the resource exists, and try again." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "குறிப்பிட்ட மூலம் இல்லாமல் இருக்கலாம்." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "இடத்தைத் தவறாக உள்ளிடப்பட்டுள்ளது" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Double-check that you have entered the correct location and try again." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Check your network connection status." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "மூலத்தை வாசிப்பதற்காகத் திறக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "%1 கோப்பு/அடைவு - ன் உள்ளடக்கங்களை மீட்க முடியாது." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "இக்கோப்பினை வாசிக்கவோ இவ்வடைவைத் திறக்கவோ உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "மூலத்தை எழுதத் திறக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Cannot Initiate the %1 Protocol" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "செயலினை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "இந்த நிரல் தற்போதைய KDE-க்கு பொருத்தமானது இல்லை. KDE- ஐ புதுப்பிக்கவும்." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "உள்ளமைப் பிழை" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "முறையற்ற URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "The Universal Resource L" "ocation (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user@password:www.example.org:port/directory/file" "name.extension?query=value
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ஆதரவில்லா ஒப்புநெறி: %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently " "installed on this computer." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "கேட்ட ஒப்புநெறிக்கு ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL Does Not Refer to a Resource." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "இது ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "The Universal Resource L" "ocation (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ஆதரவில்லாச் செயல்: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "KDE -ல் இதை செய்ய இயலாது. %1 நெறிமுறை செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "This error is very much dependant on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE input " "/ output architecture." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "வேறு வழிகளில் இதை செய்ய முயற்சி செய்யவும்." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்ட கோப்பு" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "இதற்கு கோப்பு தேவை. ஆனால் %1 என்ற அடைவு உள்ளது." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "இது சேவையக பக்க பிழையாக இருக்கலாம்." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "அடைவு தேவை" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "The request expected a directory, however the file %1 " "was found instead." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "கோப்பு அல்லது அடைவு இல்லை." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "%1 எனும் கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "இந்த கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை. ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு உள்ளது." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "முதலில் இந்த கோப்பினை வேறு இடத்திற்கு மாற்றி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "இந்த கோப்பினை நீக்கி விட்டு பிறகு முயற்சி செய்." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Delete the current file and try again." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "புதிய அடைவிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "பெயர் தெரியாத கணினி" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "%1 மூலத்திற்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "குறிப்பிட்ட மூலத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "எழுத அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "அடைவில் நுழைய முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "directory %1 was rejected." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "அடைவுப்பட்டியல் இல்லை" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ஒப்புநெறி ஒரு கோப்பு அமைப்பு அல்ல" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the directory, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclic Link Detected" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e., the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Request Aborted By User" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "The request was not completed because it was aborted." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "கோரிக்கையை மீளமுயல்க" #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclic Link Detected During Copy" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix environments are commonly able to link a file or directory to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e., the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "பிணைய இணைப்பை ஏற்படுத்த முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "துளையைப் உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு மறுக்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு எதிர்பாராத வகையில் துண்டிக்கப்பட்டது" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL Resource Invalid." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ஒரு வடிகட்டி ஒப்புநெறி அல்ல" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Unable to Initialize Input/Output Device" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "சாதனத்தை ஏற்ற முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral / " "portable device, the device may not be correctly connected." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "சாதனத்தை இறக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Check that no applications are accessing the device, and try again." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Cannot Read From Resource" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "இந்த மூலத்திலிருந்து வாசிக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Cannot Write to Resource" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "இந்த மூலத்திற்கு எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "பிணைய இணைப்புகளுக்கு கேட்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "பிணைக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "கேட்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "பிணைய இணைப்புக்களை ஏற்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "இவ்விணைப்பை ஏற்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "%1 நுழைய முடியவில்லை." #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Could Not Determine Resource Status" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை அணுக முடியவில்லை." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "பட்டியலிடலை நிறுத்த முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "அடைவை உருவாக்க வேண்டிய இடம் இல்லை" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "அடைவை நீக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 அடைவை நீக்க இயலவில்லை." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை" #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு காலியில்லை" #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "காலியான அடைவா? உறுதி செய்யும்." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "கோப்புப் பரிமாற்றத்தைத் தொடர முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ஒப்புநெறி அல்லது சேவையகத்தில் கோப்பு தொடர ஆதரவில்லை." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Retry the request without attempting to resume transfer." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "மூலத்தினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "மூலத்தின் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "மூலத்தினை நீக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "எதிர்பாராத நிரல் முடிவு" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "நினைவகம் போதாது" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "தெரியாத பதிலாள் கணினி" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Double-check your proxy settings and try again." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "உரிமை வழங்க முடியவில்லை, %1 முறை ஆதரவில்லை" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "கோரிக்கை முடிந்தது" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "சேவையகத்தில் உள்ளக பிழை" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "நேர பிழை" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "The server was too busy responding to other requests to respond." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "தெரியாத தவறு" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "தெரியாத குறுக்கீடு" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "அசல் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை நீக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "அசல் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "தற்காலிகக் கோப்பினை மறுபெயரிட முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be renamed." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "குறியீட்டு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "தாங்கள் விரும்பிய மாற்று இணைப்பு %1 உருவாக்க இயலவில்லை." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "உள்ளடக்கம் இல்லை" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disk Full" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "அசல், நகல் கோப்புக்கள் இரண்டும் ஒன்றே" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Choose a different filename for the destination file." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "தெரியாத தவறு" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "முடக்கிய" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/வி " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "கடவுச்சொல்" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "நீங்கள் பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "பயனர்பெயர்:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "கடவுச்சொல்லை வைத்திரு" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "உரிமை வழங்கும் உரையாடல்" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" " %1 நுழைய முடியவில்லை.\n" "இவ்விடத்தை அணுக உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "கோப்பு%1 - ஒரு இயங்கும் நிரல். பாதுகாப்பிற்காக ஆரம்பிக்கவில்லை." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "%1 இன் அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை" #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "இந்த கோப்பை திறக்க உங்களுக்கு உரிமை இல்லை." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "இதனால் திற:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ஏற்றுகிறது" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "தாங்களுக்கு இந்த சேவையை செயல்படுத்தும் அதிகாரம் இல்லை." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "குறிப்பிட்ட கட்டளையை இயக்க முடியவில்லை. %1 " "கோப்போ அல்லது அடைவோ இல்லை." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "குறியீட்டு இணைப்பு" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (இணைப்பு)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "பெயர்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) உடன் இணை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "மாற்றியது:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "உரிமையாளர்" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "அனுமதிகள்:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "தவிர்" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "தானியக்க தவிர்" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "உதிர்க்கிறது: 35 இல் %1 ஆவது கடவை" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "%1 io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "தெரியாத ஒப்புநெறி '%1'" #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "ஒப்புநெறி '%1'-இற்குரிய io-slave யைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "klauncher உடன் பேச முடியவில்லை" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "io-slave யை உருவாக்க முடியவில்லை:\n" "klauncher கூறியது: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime வகை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "வடிவங்கள்" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "தொகு" #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "KDE Mime வகை தொகுப்பானை காட்ட இந்த பொத்தானை சொடுக்கவும்" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "சான்றிதழ்" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "இக்கணினிக்குரிய தெரிவுகளைச் சேமி" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "சான்றிதழை அனுப்பு..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "சான்றிதழை அனுப்பாதே" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் உரையாடல்" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "கையொப்ப முறைமை: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "கையொப்ப உள்ளடக்கம்:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "தெரியாத சாவி முறைமை" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "சாவி வகை: RSA (%1 பிட்)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "மீதி: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "அடுக்கு: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "சாவி வகை: DSA (%1 பிட்)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "முதன்மை: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bit முதன்மைக் காரணி: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "பொதுச் சாவி: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையானது." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" "சான்றிதழை ஒப்பமிடும் அதிகாரி யாரெனத் தெரியவில்லை அல்லது அது முறையற்றது." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "சான்றிதழ் தானே ஒப்பமிடப்பட்டுள்ளது. ஆகையால் இது நம்பத்தகாததாக இருக்கலாம்." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகிவிட்டது." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "சான்றிதழ் பறிக்கப்பட்டுள்ளது." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL ஆதரவு இல்லை" #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "கையொப்பத்தை நம்ப முடியாது." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "கையொப்பச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை" #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "மறுக்கப்பட்டது, பெரும்பாலும் முறையற்ற பயனுக்காக இருக்கலாம்." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "தனிச்சாவிச் சோதனை செய்ய இயலவில்லை." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "இந்தப் புரவனுக்கு சான்றிதழ் வழங்கப்படவில்லை." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "இந்த சான்றிதழ் தேவையானதில்லை" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "இச்சான்றிதழ் முறையற்றது." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL சான்றிதழ் கோரிக்கை - கடவுச்சொல்" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "ஆதரவில்லா விசை அளவு" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL தகவல்" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும் மறையாக்க விசைகள் உருவாகின்றன..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "உங்கள் வாலட் கோப்பில் பாஸ்பேர்ஸ்சைச் சேமிக்க வேண்டுமா?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "நிறுத்தப்பட்ட" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "மூலத்தை அணுக முடியவில்லை" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (உயர்தரம்)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (நடுத்தரம்)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (கீழ்தரம்)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (கீழ்தரம்)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "மன்னிக்கவும், SSL இற்கு ஆதரவில்லை." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "நடப்பு இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "தற்போதைய இணைப்பு SSL கொண்டு பாதுகாக்கப்படவில்லை." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "இக் KDE கட்டமைப்பில் SSL ஆதரிக்கப்படவில்லை." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "மறையீட்டு வடிவமைப்பு..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "இந்த ஆவணத்தின் முக்கிய பகுதி SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டிருப்பினும், சில " "பகுதிகளுக்கு அந்தப் பாதுகாப்பில்லை." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "இந்த ஆவணத்தின் சில பகுதிகள் SSL ஆற் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளதாயினும் அதன் முக்கிய " "பகுதிக்குப் பாதுகாப்பில்லை." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "சங்கிலி:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - தளச் சான்றிதழ்" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "ஒப்புச் சான்றிதழ்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "வெளியீட்டாளர்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP முகவரி:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "சான்றிதழ் நிலை:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "இதுவரை செல்லுபடியாகும்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "தொடர் எண்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 திரட்டு:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "மறையீடு பாவனையில் உள்ளது:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "விவரங்கள்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL பதிப்பு" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "மறையீட்டு வலிமை:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%2 பிட்டு மறையீட்டில் %1 பிட்டுகள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "நிறுவனம்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "நிறுவன அலகு:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "இடம்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "மாநிலம்" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "நாடு:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "பொதுப் பெயர்:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "மின்னஞ்சல்:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "பதிமாற்று கட்டமைப்பின் குறுநிரல், பிழை காட்டியுள்ளது:\n" " %1" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை இறக்க முடியவில்லை." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "பதிலாள் வடிவமைப்புக் சிறுநிரலை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "கோப்பின் mime வகை தகவலை அச்சடிக்க வேண்டாம்" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "கோப்பில் உள்ள ஆதரவான METADATA வை வரிசைப்படுத்து. MIME வகை இல்லையேனில் கோப்பில் " "உள்ளது பயன்படுத்தபடும்." #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "கோப்பில் உள்ள தேர்தெடுக்கப்பட்ட METADATA வை வரிசைப்படுத்து. MIME வகை " "இல்லையேனில் கோப்பில் உள்ளது பயன்படுத்தப்படும்" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "கோப்பில் உள்ள எல்லா METADATA வை வரிசைப்படுத்து. " #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "METADATA ஆதரவுள்ள எல்லா MIME வகைகளையும் வரிசைப்படுத்து." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேல் கோப்புகளை கொடுக்கும்போது அச்சிட முடியாது என " "எச்சரிக்கும் மற்றும் அனைத்தும் ஒரே mime வகையாக இருக்கும்." #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள எல்லா METADATA மதிப்பையும் வரிசைப்படுத்து." #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள எல்லா தேர்தெடுக்கப்பட்ட METADATA மதிப்பையும் " "வரிசைப்படுத்து" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட கோப்புகளில் உள்ள METADATA மதிப்பை பார்க்க/மாற்ற கே.டி.இ பண்பு " "சாரளத்தை திறக்கவும்" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பின் 'விசை' மதிப்பை அச்சிடு. 'விசை' என்பது அரைப்புள்ளி " "பிரிப்பான் விசைப் பட்டியலிலும் உள்ளது. " #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Metadata விசை 'விசை' க்காக கொடுக்கப்பட்ட கோப்பு(களின்) மதிப்பு 'மதிப்பை' அமைக்க " "முயலும்" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "மதிப்பை பெற அல்லது மதிப்பை அமைக்க உதவும் குழு" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "கோப்பு (அல்லது கோப்புகளின் எண்ணிக்கை) செயல்பட" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "METADATA வை பிரித்தெடுக்கும் வசதி இல்லை." #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "ஆதரவுள்ள Mime வகைகள்" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "கேகோப்பு" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "கோப்பின் METADATA வை படிக்க/மாற்ற உதவும் கருவி" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "கோப்பு எதுவும் குறிப்பிடவில்லை!" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "METADATA வை தீர்மானிக்க இயலவில்லை." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "KDE '%1' வாலட்டைத் திறக்க விரும்புகிறது. தயவுச் செய்து வாலட்டின் " "கீழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "'%1 ' பயன்பாடு '%2 ' வாலட்டை திறக்க விரும்புகிறது. தயவுச் " "செய்து வாலட்டின் கீழ் கடவுச்சொல்லை கொடுக்கவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "திற" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "KDE வாலட்டை திறக்க உதவும். இது இயங்கும் தரவு மூலத்தில் சேமிக்க பயன்படும். " "வாலட்டை பயன்படுத்த கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை " "தவிர்க்க நீக்கல் பொத்தானை சொடுக்கவும் or click cancel to deny the application's " "request." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "பயன்பாடு '%1' KDE வாலட்டை திறக்க விருப்பம் தெரிவித்துள்ளது. தரவை " "பாதுகாப்பான இடத்தில் சேமிக்க பயன்படும். தயவுசெய்து இந்த வாலட்டை பயன்படுத்த " "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும் அல்லது பயன்பாட்டு விருப்பத்தை தவிர்க்க நீக்கல் பொத்தானை " "தவிர்க்கவும்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "KDE புதிய '%1' பெயருடைய வாலட்டை உருவாக்க விருப்பம் தெரிவித்தது. இந்த " "வாலட்டுக்கு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை " "நீக்கம் செய்யவும்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "' %1' பயன்பாடு புதிய '%2' வாலட்டின் பெயரை உருவாக " "விரும்புகிறது. தயவுச் செய்து வாலட்டின் கடவுச்சொல்லை தேர்வுச் செய்யவும் அல்லது " "பயன்பாட்டின் விருப்பத்தை ரத்துச் செய்யவும்" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "உருவாக்கு" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE வாலட் சேவை" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" "வாலட்டை திறப்பதில் பிழை'%1'. மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும் (பிழை எண் " "%2: %3)" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "கேடியி திறந்த வாலட்'%1க்கு அணுகல் கோருகிறது'." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "'%1' பயன்பாடு '%2' வாலட்டை திறக்க கோருகிறது" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "வாலாட்டை திறக்க இயலவில்லை. கடவுச்சொல்லை மாற்ற, வாலட் திறக்கப்பட வேண்டும்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr " '%1'வாலட்டுக்கு புதிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "வாலட்டை மறு-மறையாக்கத்தில் பிழை. கடவுச்சொல் மாற்றப்படவில்லை. " #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "வாலட்டை மீண்டும்-திறப்பதில் பிழை. தரவுகள் இழக்கப்படலாம்." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "வாலட்டுடன் இயக்கத்தை பெற தொடர்ந்து முயன்றும் தோல்வியுற்றது. பயன்பாடு " "முறையற்றதாக இருக்கலாம்." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "கடவுச்சொல் இல்லை. (எச்சரிக்கை: பாதுகாப்பில்லாதது)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்துகிறது" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "கடவுச்சொல் பொருந்தவில்லை" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet சேவை" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet ஒப்புநெறிக் கையாளர்" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "You do not have permission to access the %1 protocol." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "அமைவுகள்" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "பிணைய செயல்முறை சாளரத்தை வடிவமை" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "அமைப்பு பட்டை சின்னத்தை காட்டு:" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "பிணைய செயல்முறை சாரளத்தை திறத்தே வைக்கவும்" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "நிரல் தலைப்புகள் காட்டு" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையைக் காட்டு" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டையைக் காட்டு" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "நிரல் அகலம் மாற்றகூடியது." #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "தகவலைக் காட்டு" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "மிஞ்சிய நேரம்" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "வேகம்" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "எண்ணிக்கை" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "தொடர்" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "உள்ளமைக் கோப்புப்பெயர்" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "செயல் முறை" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/வி" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "நகல் செய்கிறது" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "நகர்த்துகிறது" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "உருவாக்குகிறது" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "நீக்குகிறது" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "ஏற்றம்..." #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "பரிசோதிக்கிறது" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "ஏற்றுகிறது" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr "கோப்புக்கள் : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "இருக்கும் அளவு : %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "மிஞ்சிய நேரம் : 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/வி " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "பணியை நீக்கு" #: misc/uiserver.cpp:1098 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "மிஞ்சிய அளவு" #: misc/uiserver.cpp:1100 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "மிஞ்சிய நேரம்" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "KDE Progress Information UI Server" msgstr "KDE முன்னேற்றத் தகவல் UI சேவையகம்" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "உருவாக்கி" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "பொருள் வரி" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "பெறுநர்" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்பு கொள்கையில் தவறு." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "இணைப்பு இல்லை" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "இணைப்பு காலாவதியானது." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "சேவையகத்துடன் தொடர்புடைய நேரம் முடிந்தது." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "சேவையகம் கூறியது: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "submit@bugs.kde.org-இற்கு குறுகிய பிழையறிக்கை ஒன்றை அனுப்பும்" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "கேஅஞ்சல் சேவை" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "அஞ்சல் சேவை" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO இஏக்ஸ்சி- தொலை கோப்புகளை திறக்கிறது, மாற்றியமைதலைக் கண்காணிகிறது, " "பதிவேற்றத்தைக் கேட்கிறது." #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "URL லை உள்கோப்புகளாக ஆக்கி, பின்னர் அதனை நீக்குகிறது." #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "புதிய கோப்பிற்கு வேறு பெயர் ஓன்றைத் தேர்வு செய்க." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "செயல்படுத்தும் கட்டளை" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "கட்டளைக்கு URL(s) மற்றும் உள்கோப்பினை உபயோகப்படுத்தப்படும்" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'ஆணை' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "சேவை '%1' பிறழ்ந்த வடிவத்திலுள்ளது." #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "தொலை URL %1\n" "தற்காலிக கோப்புகள் நிலைமாற்றி அனுமதிக்கபடவில்லை" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "தற்காலிக கோப்பு\n" "%1\n" "மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n" "இதை நீக்கலாமா?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "கோப்பு மாற்றப்பட்டது." #: kioexec/main.cpp:238 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "கோப்பு\n" "%1\n" "மாற்றப்பட்டுள்ளது.\n" "இந்த மாற்றங்களை ஏற்றவா?" #: kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy msgid "Upload" msgstr "வாசி" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "இயக்கு" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "தானியக்க முன்பார்வை" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "முன்பார்வை" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "தெரியாக் காட்சி" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 #, fuzzy msgid "P&review" msgstr "முன்பார்வை" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "பணிமேடை" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "ஆவணங்கள்" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "முகப்பு அடைவு:" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "சேமிப்பு ஊடகம்" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "வலைப்பின்னல் அடைவுகள்" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "பட்டியல் திருத்தி" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "பட்டி" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "புதிய" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "மேல் நகர்த்து" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "கீழ் நகர்த்து" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|எல்லாக் கோப்புகள்" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லாக் கோப்புகளும்" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "தெரிந்த நிரல்கள்" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "நிரல்கள்" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "இதனால் திற" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1ஐ திறக்கும் நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் " "இல்லாவிடில், பெயரை நுழைக்கவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "தேர்வு செய்த கோப்புகளைத் திறக்கும் நிரலின் பெயரைத் தேர்வு செய்க." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 இற்கான நிரலைத் தேர்வு செய்க" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "%1 இனைத் திறக்கும் நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் " "இல்லாவிடில், பெயரைத் தரவும், அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "நிரலைத் தேர்வு செய்க" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "ஒரு நிரலைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். அந்நிரல் பட்டியலில் இல்லாவிடில், பெயரைத் " "தரவும் அல்லது உலாவும் பொத்தானை அழுத்தவும்." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "உள்ளீடு புலத்தைத் துடை" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "தொடரும் கட்டளைகள், உண்மையான நிரல் இயங்கும்போது உண்மையான மதிப்பின் மாற்றத்துடன் " "பல கருவி வைப்பானை வைத்திருக்க முடியும்:\n" "%f - ஒரு கோப்பு பெயர்\n" "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல் உள் கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கும் " "பயன்பாட்டில் பயன்படுத்தவும்\n" "%u - ஒரு URL\n" "%U - URL களின் பட்டியல்\n" "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n" "%D - அடைவின் பட்டியல்\n" "%i - சின்னம்\n" "%m - சிறிய-சின்னம்\n" "%c - குறிப்புரை" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "முனையத்தில் இயக்கு" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&ஆணை முடியும் போது மூடு வேண்டாம்" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "இக்கோப்பிற்கான நிரல் தொடர்பினை நினைவிற் கொள்" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "சின்னத்தை தேர்வு செய்" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "சின்னத்தின் மூலம்" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "அமைப்பு குறும்படங்கள்:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "மற்ற சின்னங்கள்:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "உலாவு..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "தேடுதலை நீக்கு" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&தேடு:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "சின்ன பெயர்களுக்கு உள்ளமைப்புகளில் தேடு (உதாரணம் அடைவு)." #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "நிரல்கள்" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "கோப்பமைவுகள்" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "KDE SSL தகவல்" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "மைம்வகைகள்" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "ஆரம்பம்" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm|சின்னக் கோப்புகள் (*.png *.xpm)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "<பிழை>" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "முன்பார்வை" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "முன்பார்வை ஏதுமில்லை" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "உரிமையாளர்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "பிறர்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 #, fuzzy msgid "Named Group" msgstr "குழு" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "Edit Entry..." msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 #, fuzzy msgid "Delete Entry" msgstr "நீக்குகிறது" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 #, fuzzy msgid " (Default)" msgstr " (நீக்கல்)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 #, fuzzy msgid "Edit ACL Entry" msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 #, fuzzy msgid "User: " msgstr "பயனர்:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 #, fuzzy msgid "Group: " msgstr "குழு" #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "வகை:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "ஒட்டக்கூடிய்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 #, fuzzy msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "ஒட்டக்கூடிய்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 #, fuzzy msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "ஒட்டக்கூடிய்" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "அடைவை தேர்வு செய்" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "புதிய அடைவு:" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "அடைவு" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டு" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "புதிய அடைவு:" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: " #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 எனும் அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "இந்த அடைவை உருவாக்க உங்களுக்கு அனுமதி இல்லை." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "இடம்:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "ஒலிகள்" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "பதிவு செய்தல்..." #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "நிரல் இயக்கம்" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "தகவல் சாளரங்கள்" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "சுணங்கிய சாளரம்" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "தர பிழை வெளியீடு" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "செயல்பட்டி" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "நிரலொன்றை இயக்கு:" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "நியம தவறு வெளியீட்டில் செய்தியொன்றை அச்சிடு" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "செய்திப் பெட்டியைக் காட்டு" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "கோப்புக்குப் பதி:" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "ஒலி எழுப்பு:" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "பணிபட்டி நுழைவை காண்பி" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "கீழ்க்காணும் மேக்ரோக்களை" "
          ஆவண வரியில் பயன்படுத்தலாம்:" "
          %e: நிகழுவு பெயருக்கு," "
          %a: நிகழ்வை அனுப்பிய நிரலுக்கு," "
          %s: அறிவிப்பு செய்திக்கு," "
          %w: நிகழ்வு உருவான சாளர IDக்கு, " "
          %i: நிகழ்வு IDக்கு." #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "மேம்பட்ட <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களை மறை" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "மேம்பட்ட >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "கூடுதல் விருப்பங்களை காட்டு" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "இது அறிவிப்புகளை முன்னிருப்புக்கு மீளமைத்து விடும்" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "வேண்டுமா?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "மீட்டமை " #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "ஒலிக் கோப்பினை தேர்வு செய்" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "பதிவு கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "இயக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "விவரிப்பு ஏதும் இல்லை" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "வட்டாரக் கோப்புகளை மட்டுமே நீங்கள் தேர்வு செய்ய முடியும்." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "தொலைக் கோப்புகள் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "முறையான URLஆக தெரியவில்லை.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "முறையற்ற URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          உரை பகுதியில் உள்ளிடும்போது, சாத்தியமுள்ள பொருத்தங்கள் தரப்படலாம். இந்த " "இயல்பை வலது சுட்டி பொத்தானை சொடுக்கி உரை முடித்தல் " "நிரலிலிருந்து விரும்பிய வகையை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்." #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "இது கோப்பினை சேமிக்க வேண்டிய பெயர்" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "இது திறக்க வேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல். ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட கோப்புகளைக் " "குறிப்பிட, கோப்பு பெயர்களை, காலி புள்ளியிட்டு உள்ளிடவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "இது திறக்க வேண்டிய கோப்பின் பெயர் " #: kfile/kfiledialog.cpp:841 #, fuzzy msgid "Current location" msgstr "உரிமம்" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 #, fuzzy msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "அடிக்கடி பயன்படுத்தும் இடங்கள் இங்கே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன. இதில், உங்கள் " "முகப்பு அடைவு மற்றும் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய இடங்கள் அடங்கும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "வேர் அடைவு: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "தொடக்க அடைவு: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "ஆவணங்கள்: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "பணிமேடை: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "மேல் அடைவுக்குள் போக இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்." "

          எடுத்துக்காட்டாக, கோப்பு:/home/%1 ல் இருந்தால் இந்த பொத்தான் கோப்பு:/home " "க்கு இட்டு செல்லும்." #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "உலாவலில் ஒரு படி பின்னால் செல்ல இந்தப் பொத்தானை அழுத்தவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "உலாவலில் ஒரு படி முன்னால் செல்ல இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "இந்த இடத்தின் உள்ளடக்கத்தை மறுபடி ஏற்ற இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ஒரு புதிய அடைவை உருவாக்க இங்கே சொடுக்கவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "உடனடி அணுகல் பட்டகத்தை காண்பி" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "உடனடி அணுகல் பட்டகத்தை மறை" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை காட்டு" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை மறை" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "இது கோப்பு உரையாடலுக்கான வடிவமைப்பு நிரல். பலவகை தேர்வுகளை இதிலிருந்து " "அணுகலாம்: " "
            " "
          • பட்டியலில் கோப்புகள் எப்படி அடுக்கப்பட்டுள்ளன
          • " "
          • காட்சி வகைகள், சின்னம், பட்டியல் முதலியவை
          • " "
          • மறை கோப்புகளைக் காண்பித்தல்
          • " "
          • உடனடி அணுகல் பட்டகம்
          • " "
          • கோப்பு முன்பார்வை
          • " "
          • கோப்புகளிலிருந்து அடைவுகளைப் பிரித்தல்
          " #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "இடம்:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "கோப்பு பட்டியலில் இயக்க வேண்டிய வடிகட்டி இது. வடிகட்டியுடன் பொருந்தாத " "கோப்பு பெயர்கள் காட்டப்பட மாட்டாது " "

          ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு வடிகட்டியை தேர்ந்தெடுக்கவோ, உரைப் பகுதியில் உங்கள் " "சொந்த வடிகட்டியை உள்ளிடலாம்." "

          *,? என்ற பொதுக்குறியீடுகள் அனுமதிக்கப்பட்டவை" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&வடிகட்டு:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புப் பெயர்கள் முறையானதாக\n" "தோன்றவில்லை." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "முறையற்ற கோப்புப்பெயர்கள்" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "கேட்கப்பட்ட கோப்புக்களின் பெயர்கள்\n" "%1\n" "செல்லுவதாகத் தோன்றவில்லை.\n" "ஒவ்வொறு கோப்பின் பெயரும் இரட்டை மேற்கோள் குறிக்குள் அமைந்துள்ளது என்பதை உறுதி " "செய்யவும்." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "கோப்புப் பெயர் தவறு" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|எல்லா அடைவுகள்" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "கோப்பு பெயர் விரிவை தானாக தேர்வு செய்யவும் (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "%1 என்ற விரிவு" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "கோப்பு பெயர் விரி&வை தானாக தேர்வு செய்யவும்" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "பொருத்தமான ஒரு விரிவு" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "இந்த தேர்வு விரிவுகளுடன் கூடிய கோப்புகளை சேமிக்க சில வசதிகளை இயக்குகிறது:" "
          " "
            " "
          1. நீங்கள் சேமிக்க வேண்டிய கோப்பு வகையை மாற்றினால் , %1 " "என்ற உரை பகுதியில் குறிப்பிடும் விரிவு மாற்றப்பட்டு விடும்." "
            " "
          2. " "
          3. உரை பகுதியில் எந்த விரிவும் குறிப்பிடவில்லை என்றால்%2 சேமி" "என்பதை அழுத்தும் போது, %3 என்பது கோப்பின் பெயரின் இறுதியில் ஒட்டப்படும். " "(கோப்பு பெயர் ஏற்கனவே இல்லாவிட்டால்). இந்த ஒட்டு நீங்கள் சேமிக்க முயலும் " "கோப்பு வகையை பொறுத்தது. " "
            KDE கோப்புக்கு ஒட்டு அளிக்க வேண்டாம் என்றால், இந்த விருப்பத்தை செயலிழக்க " "செய்யலாம் அல்லது கோப்பு பெயரின் இறுதியில் ஒரு புள்ளியை சேர்ப்பதன் மூலம் இதனை " "தவிர்க்கலாம். (முற்றுப்புள்ளி நீக்கப்பட்டு விடும்
          " "சரியாக தெரியாவிட்டால், இந்த தேர்வை செயல்படுத்தி வைக்கவும். " #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in KDE." msgstr "" "குறிப்பிட்ட இடங்களை அடையாள குறியிட இந்த பொத்தானை அழுத்தவும். அடையாளக் " "குறியீடு நிரலைத் திறந்து, குறியீடுகளை சேர்க்கவோ, மாற்றவோ தேர்ந்தெடுக்கவோ " "செய்யலாம்." "

          இந்த அடையாளக் குறிகள், கோப்பு உரையாடலுக்கு உரியது, ஆனால் KDEல் பிற " "இடங்களில் இருக்கும் அடையாளக் குறியீடுகளை போலவே செயல்படும்." #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "சிறிய சின்னங்கள்" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "பெரிய சின்னங்கள்" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "சின்னத்தின் முன்பார்வை" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "சின்னத்தின் காட்சி" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "கோப்பு திறப்பு உரையாடல் " #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "நீங்கள் எந்த கோப்பினையும் அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "அழிக்க ஏதுமில்லை" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "உண்மையாகவே\n" "'%1' இனை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "கோப்பினை நீக்கு" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "உண்மையாகவே %n உருப்படிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "கோப்புக்களை நீக்கு" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "நீங்கள் கோப்பை அழிக்க தேர்வு செய்யவில்லை." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "அழிக்கவேண்டியது எதுவும் இல்லை" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr " '%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "உண்மையாகவே %n உருப்படிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்புகள்" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு இல்லை அல்லது அதனை வாசிக்க முடியவில்லை." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "விளக்கமான காட்சி" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "குறுகிய காட்சி" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "தாய் அடைவு" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "தொட்டிக்கு நகர்த்து" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "வரிசைப்படுத்தல்" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "பெயரின்படி" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "தேதிப்படி" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "அளவுப்படி" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "எதிர்மறை" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "அடைவுகள் முதலில்" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "வகையுணர்வில்லாத" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டு" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "வேறு அடைவுகள்" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "முன்பார்வையை காண்பி" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "முன்பார்வையை மறை" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "குழு" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta Info" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 இன் பண்புகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உருப்படிகளுக்கான பண்புகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "பொது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "Create new file type" msgstr "%1ல் புதிய அடைவை உருவாக்குக: " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "கோப்பு வகையை மாற்று:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "பொருளடக்கம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "கணி" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "புதுப்பி" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "சுட்டுகின்ற இடம்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "உருவாக்கியது:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "அணுகியது:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "மேலேற்ற முனை:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "வட்டு இடம்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "கணிக்கிறது... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 கோப்பு\n" "%n கோப்புக்கள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 உப-அடைவு\n" "%n உப-அடைவுகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "கணிக்கிறது..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "நிறுத்தப்பட்ட" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "புதிய கோப்பு பெயர் காலியாக உள்ளது!" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "சொத்துகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. %1க்கு எழுத உங்களுக்கு போதுமான உரிமை " "இல்லை." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "தடைசெய்யப்பட்டது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "படிக்க முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "படிக்கவும் எழுதவும் முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "உள்ளடக்கத்தை காண முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் மாற்றவும் முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "உள்ளடக்கத்தை பார்க்கவும் படிக்கவும் முடியும" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "பார்த்தல்/வாசித்தல் & மாற்றுதல்/எழுதுதல் முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&அனுமதிகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "அணுகல் அனுமதிகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "இந்த கோப்பு ஒரு இணைப்பு மற்றும் அனுமதி இல்லை.\n" "அனைத்து கோப்புகளும் இணைப்பில் உள்ளது மற்றும் அனுமதிகள் இல்லை." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "உரிமையாளர் மட்டும்தான் அனுமதிகளை மாற்ற முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&உரிமையாளர்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "உரிமையாளர் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "குழு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "குழு உறுப்பினர்கள் செய்ய இயலும் செயல்களை குறிப்பிடுகிறது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&பிறர்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "உரிமையாளராகவோ, குழு உறுப்பினராகவோ இல்லாமல் பயன்படுத்துபவர்களுக்கு அனுமதியுள்ள " "செயல்களை குறிப்பிடுகிறது." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "&உரிமையாளர் மட்டும்தான் அடைவு உள்ளடக்கத்தை நீக்கவோ மறுபெயரிடவோ முடியும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "இயக்கவல்ல" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "உரிமையாளர் மட்டும், அடைவிலுள்ள கோப்புகளையும், அடைவுகளையும் நீக்கவோ, " "மறுபெயரிடவோ முடியும். பிற பயன்படுத்துபவர்கள் புதிய கோப்புகளை சேர்க்க மட்டும் " "முடியும். அதற்கு 'உள்ளடக்கத்தை மாற்று' என்ற அனுமதி தேவை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "கோப்பினை இயக்கவல்லதாக மாற்ற இந்த தேர்வை இயக்கவும். நிரல்களுக்கும் " "குறுநிரல்களுக்கும் தான் இது பொருந்தும். அவற்றை இயக்க முயலும் போது இது தேவை. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "மேம்பட்ட அனுமதிகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "உரிமை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "பயனர்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "குழு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "எல்லாத் துணை அடைவுகளுக்கும் அவற்றின் உள்ளடக்கத்துக்கும் மாற்றங்களைச் " "செயல்படுத்து" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "கூடுதல் அனுமதிகள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "வகுப்பு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "நுழைவுகளைக்\n" "காட்டு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "வாசி" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "அடைவின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கத்தைப் பார்ப்பதற்கு இந்த குறி அனுமதி தருகிறது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "நுழைவுகளை\n" "எழுது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "எழுது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "இந்த குறியீடு கோப்புகளை சேர்க்கவும், மறுபெயரிடவும், நீக்கவும் அனுமதிக்கிறது. " "நீக்குதலையும், மறுபெயரிடுதலையும் ஒட்டும் குறியீடு மூலம் கட்டுப்படுத்தலாம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "எழுது குறியீடு கோப்பினை மாற்ற அனுமதிக்கிறது" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "நுழை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "அடைவினுள் நுழைவதை அனுமதிக்க இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "இயக்கு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "கோப்பினை ஒரு நிரலாக இயக்குவதற்கு இந்த குறியீட்டை செயல்படுத்தவும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "சிறப்பான" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "சிறப்பு குறியீடு. அடைவு முழுவதற்குமானது, குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற " "நெடுவரிசையில் பார்க்கலாம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "சிறப்பு குறியீடு. .குறியீட்டின் சரியான பொருளை வலப்புற நெடுவரிசையில் " "பார்க்கலாம்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "பயனர்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "UID அமை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் உரிமையாளர், எல்லா புது கோப்புகளின் " "உரிமையாளராவார்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், " "உரிமையாளரின் அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "GID அமை" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "இந்த குறியீடு அமைக்கப்பட்டால், இந்த அடைவின் குழு எல்லா புதிய கோப்புகளுக்கும் " "அமைக்கப்படும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "இந்த கோப்பு இயக்கவல்லதாக இருந்து, இந்த குறியீடு செயல்படுத்தியிருந்தால், " "குழுவின் அனுமதிகளுடன், இது இயக்கப்படும்." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "ஒட்டக்கூடிய்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ஒட்டிய குறியீடு இந்த அடைவுக்கு அமைக்கப்பட்டால், உரிமையாளரும், ருட்டும் " "மட்டும்தான் கோப்புகளை நீக்கவோ, மறுபெயரிடவோ முடியும். இல்லாவிட்டால், எழுத " "அனுமதியுள்ள யாரும் இதை செய்யலாம்." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "கோப்பின் மீதான ஒட்டிய குறியீடு லினக்சில் புறக்கணிக்கப்படும். ஆனால் பிற " "கணினிகளில் பயன்படுத்தப்படலாம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "இணைப்பு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "மாறும் (மாற்றம் இல்லை)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "இந்த கோப்பு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது\n" "இந்த கோப்புகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "இந்த அடைவு கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகிறது.\n" "இந்த அடைவுகள் கூடுதல் அனுமதிகளை பயன்படுத்துகின்றன." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "இந்த கோப்புகள் சிறப்பு அனுமதிகளுக்கு பயன்படுத்துகின்றன" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "இணைய மு&கவரி" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "தொடர்பு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "உருவகை (உதாரணம்: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "இடது க்ளிக் முன்னோட்டம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "சாதனம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "சாதனம் (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "சாதனம்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "படிக்க மட்டும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "கோப்பு அமைப்பு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "மேலேற்ற முனை (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "மேலேற்ற முனை:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "கீழிறக்கப்பட்ட சின்னம்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "நிரல்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1க்கு கோப்பு வகையை சேர்க்கவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&சேர்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு வகைகளை \n" "ஆதரவுள்ள கோப்பு வகை பட்டியலில் சேர்க்கவும்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "வட்டார கோப்பு முறைமையிலுள்ள இயக்கவல்லவை மட்டும்தான் ஆதரிக்கப்படுகின்றன" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 க்கான சிறப்பு விருப்பங்கள்" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "இயக்கு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "கட்டளை:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "கட்டளையைத் தொடர்ந்து, நீங்கள் இடங்காட்டிகளை அமைத்துக் கொள்ளலாம். நிரல் " "இயங்கும் போது அவற்றின் உண்மையான மதிப்புகளால் அவை மாற்றப்படும்:\n" "%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n" "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்கவல்ல " "பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n" "%u - ஒற்றை இணைய முகவரி\n" "%U - வலைமுகவரிகளின் பட்டியல்\n" "%d - திறக்கவேண்டிய கோப்பு இருக்கும் அடைவு பெயர்\n" "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n" "%i - சின்னம்\n" "%m - சிறு-சின்னம்\n" "%c - தலைப்பு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "பலகப் பொதிப்பு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "அழுத்தினால் &இயக்கு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&சாளரத் தலைப்பு:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&முனையத்தில் இயக்கு" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "கட்டளை முடிந்தவுடன் மூடாதே" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&முனைய விருப்பங்கள்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "வேறு பயனராக &இயக்கு" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "விவரம்:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "குறிப்பு:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "கோப்பு வகைகள்:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "பகிர்ந்த" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "உங்கள் முகப்பு அடைவில் உள்ள அடைவுகளை மட்டும்தான் பகிர முடியும்" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "பகிராத" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "பகிர்ந்த" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "இந்த அடைவை பகிர்வது, அதை லினக்சு/யுனிக்சு (NFS) மற்றும் விண்டோசு (Samba)" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "கோப்பு பகிரும் அனுமதிகளை மறுவடிவமைக்கலாம்." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "கோப்பு பகிர்தலை வடிவமை" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "'filesharelist' இயக்குவதில் பிழை. நிறுவப்பட்டிருக்கிறதா என்றும் பாதையில் $PATH " "அல்லது /usr/sbin ல் உள்ளது என்று சரிபார்க்கவும்." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "அடைவுகளை பகிர்வு செய்ய உங்களுக்கு அதிகாரம் தேவை" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "கோப்பு பங்கீடு செயலில் இல்லை" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' அடைவை பகிர்வது தோல்வியுற்றது!" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "அடைவு அடைவை பகிர முயலும் போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது'%1'. பேர்ல் சிறுநிரல் " "'fileshareset' யை சரியாக அமைத்திருக்க வேண்டும்!" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' அடைவு பகிர்தலை தவிர்த்தல் தோல்வியுற்றது!" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "'%1' அடைவை பகிர்வை நீக்க முயலும்போது ஒரு பிழை நேர்ந்தது. பேர்ல் சிறுநிரல் " "'fileshareset' மூலமாக அமைக்க வேண்டும்!" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "விரைவு அணுகல் பட்டி, பொதுவாக பயன்படும் கோப்பு இடங்களுக்கு எளிய " "அணுகல் தருகிறது." "

          குறுக்கு வழியை அழுத்துவதன் மூலம், அந்த இடத்தை அடையலாம் " "

          வலது சொடுக்குதலின் மூலம், ஒரு உருப்படியை சேர்க்கவோ மாற்றவோ, நீக்கவோ " "முடியும்" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&பெரிய சின்னம்" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "சிறிய சின்னம்" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "விவரத்தை உள்ளிடவும்" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "விரைவு அணுகல் உள்ளீட்டைத் தொகு" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "இந்த குறுக்குவழிக்கு முகவரி, சின்னம், விபரம் என்பன தரவும் .
          " "
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "இந்த உரைதான் விரைவு அணுகல் பட்டியில் தோன்றும். " "

          இந்த நுழைவு எதை குறிப்பிடுகிறது என்பதை நினைவூட்டும் வண்ணம் ஓரிரு சொற்களை " "குறிப்பிடவும். " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&விவரம்:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "இது உருப்படியுடன் சேர்ந்துள்ள இடம். எந்த URLயையும் பயன்படுத்தலாம். " "எடுத்துக்காட்டாக :" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          உரை மாற்றும் பெட்டியை அடுத்து இருக்கும் பொத்தானை அழுத்துவதன் மூலம் URLஐ " "அடையலாம்" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "இது தான் விரைவு அணுகல் பட்டியில் தெரியும் சின்னம்." "

          வேறொரு சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "சின்னம் ஒன்றைத் தேர்வு செய்க:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது &மட்டும் காண்பி(%1) " #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "தற்போதைய பயன்பாட்டை பயன்படுத்தும்போது மட்டும் இந்த உருப்படியை காண்பிக்க " "இந்த அமைவை தேர்வு செய்யவும் (%1)." "

          இந்த அமைப்பு தேர்வு செய்யப்படாவிட்டால் இந்த உருப்படி எல்லா பயன்பாடுகளிலும் " "இருக்கும்" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "URI வடிகட்டி சொருகுப்பொருள் சட்ட வேலைக்கான யுனிட் சோதனை" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "வலை குறுக்குவழிகளுக்கு இடைவெளியை விசைப்பலகை டெலிமீட்டராக பயன்படுத்து" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tamilpc team" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jayalakshmibalaji@hotmail.com" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "சான்றிதழ் விண்ணப்பத்திற்கு, ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கொடுக்க வேண்டும். பாதுகாப்பான " "ஒரு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும். உங்கள் சொந்த சாவியை குறியாக்க இது " "பயன்படும்." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&கடவுச்சொல்லை மீண்டும் தருக:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்க:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "பாதுகாப்பு சான்றிதழ் ஒன்றை வாங்க விரும்புகிறீர்கள். இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு " "உதவி செய்யும். எப்போதும், அதை நிறுத்திக் கொண்டால் பரிமாற்றம் " "நிறுத்தப்பட்டுவிடும்." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "KDE Wallet Wizard" msgstr "KDE வாலட் வழிகாட்டி" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "அறிமுகம்" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KWallet - The KDE Wallet System" msgstr "கேவாலட் - கேடிஇ வாலட் அமைப்பு" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "கேடிஇ வாலட் அமைப்பு கேவாலட்டுக்கு நல்வரவு. கேவாலட், கடவுச்சொல் போன்ற இரகசிய " "விவரங்களை குறிமுறை கோப்பாக்கி, வட்டில் சேமிக்க உதவுகிறது. பிறர் விவரங்களை " "பார்க்க முடியாது. இந்த வழிகாட்டி, கேவாலட்டைப் பற்றி விளக்கி, முதன்முறை அதை " "கட்டமைக்க உதவுகிறது." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&அடிப்படை அமைப்பு (பரிந்துரைக்கப்படுகிறது)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&கூடுதல் அமைப்பு" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "KDE வாலட் முறைமை உங்களுக்கு விவரங்களை ஒரு வாலட் " "கோப்பில் உள்ளுறை வன்தகடில் சேமிக்கிறது. விவரம் குறியேற்றப்பட்டு " "சேமிக்கப்படுகிறது." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "கடவுச்சொல் தேர்வு" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "கடவுச்சொற்கள் அல்லது மற்ற தரவு வடிவம் அல்லது குக்கிகளை சேமிக்க வேறு பயன்பாடுகள் " "KDE வாலட்டை பயன்படுத்த முயலும். இந்தப் பயன்பாடுகள் வாலட்டை பயன்படுத்த " "விரும்பினால், நீங்கள் கண்டிப்பாக செயல்படுத்தவும் மற்றும் தற்போது கடவுச்சொல்லைத் " "தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கடவுச்சொல் தொலைத்துவிட்டால் திரும்ப " "தர முடியாது, மற்றும் யாராவது அனைத்து வாலட் உள்ளடக்க்கியுள்ள தகவலையும் " "தெரிந்த ஒருவரை அனுமதிக்கும்." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கவும்" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "ஆம், KDE வாலட்டில் எனது சொந்த விவரங்களை சேமிக்க விரும்புகிறேன்." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "பாதுகாப்பு நிலை" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the KWallet control module." msgstr "" "KDE வாலட் உங்கள் சொந்த தரவின் பாதுகாப்பு நிலையை கட்டுப்படுத்தும். சில " "அமைப்புகள் பயன்பாட்டை புரியும். முன்னிருப்பு அமைப்புகள் பொதுவாக அனைத்து " "பயனருக்கும் ஏற்றுக்கொள்ளும் வகையில் இருக்கும், நீங்கள் சிலவற்றை மாற்ற " "விரும்புவீர்கள். KWallet இயக்க கூறிலிருந்து மற்றா அமைப்புகளை நீங்கள் மாற்ற " "முடியும்." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "வலையமைப்பு கடவுச்சொற்களையும், வட்டார கடவுச்சொற்களையும், தனித்தனி கோப்புகளில் " "சேமிக்கவும்." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "வெறுமையாக இருக்கும் பணப்பைகளை தானாக மூடு" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "அனுமதி ஒருமுறை" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "அனுமதி & எப்போதும்" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&மறு" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "எப்போதும் &மறு" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "முனையம்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" "நீங்கள் இயக்க விரும்பும் பயன்பாடு உரையாக இருந்தாலோ அல்லது முனையம் சாளரம் தரும் " "தகவல் உங்களுக்கு தேவைப்பட்டாலோ, இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "உரை முறை பயன்பாடு வெளியேறும் போது சம்பந்தப்பட்ட தகவலை கொடுக்கும் என்றால் இந்த " "விருப்பத்தை தேர்வு செய்யவும். முனையத்தைத் திறந்து வைத்திருந்தால், இந்த தகவலை " "மீட்டுக் கொள்ளலாம்." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "பயன்பாட்டை வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்க விரும்பினால் இங்கு அழுத்தவும். ஒவ்வொரு " "செயலுக்கும் வெவ்வேறு பயனர் எண் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். இந்த எண் கோப்பு அணுகல் " "மற்றும் பிற அனுமதிகளை தீர்மானிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்த பயனரின் " "கடவுச்சொல் தேவைப்படும்." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனரின் பெயரை உள்ளிடவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க வேண்டிய பயனர் பெயரை உள்ளிடவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "ஆரம்பம்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "கருத்துரை &தெரிவித்தலை செயல்படுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "உங்கள் பயன்பாடு தொடங்கி விட்டது என்பதைத் தெரிவிக்க இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். " "பணிபட்டியில் மும்முரமான இடம் சுட்டியாக காண்பிக்கப்படும்." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "முறைமை தட்டில் பொருத்து" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "உங்கள் பயன்பாடு கையாளவல்ல வகை ஒன்றை சரிப்பார்க்கவும் " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP பதிவு:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "பல உருப்படிகள்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "ஒற்றை உருப்படி" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "முடியும் வரை இயக்கு" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "நிகழ்வுகள்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "விரைவுக் கட்டுப்பாடுகள்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "எல்லா &நிரல்களுக்கும் அமை" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "எல்லாவற்றையும் &மூடு" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "எல்லா நிகழ்வுகளின் நடத்தையையும் ஒருங்கே மாற்ற அனுமதிக்கும்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "எல்லாவற்றையும் &திற" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "நியம பிழை வெளியீட்டில் செய்தியொன்றை அச்சிடு" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "மேலெழும் சாளரத்தில் செய்தியைக் காட்டு" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "நிர&லொன்றை இயக்கு:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "ஒலியெழுப்பு:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "ஒலியைச் சோதி" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "பணிப்பட்டி நுழைவை குறிக்கவும்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "கோப்புக்குப் புகுபதிகை செய்:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "பிற பணிகளில் குறுக்கிடாத சாளரமொன்றைப் பயன்படுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "குறைவான வாய்ப்புகள்" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "வாசிப்பான் அமைப்புகள்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "மைம்வகைகள்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "விவரம்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" "" "

          உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளில் ஒன்றுக்கு அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட " "கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்தப் பட்டியல் mimetypes" "படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.

          \n" "

          மைம், (பல்பயன் இணைய அஞ்சல் ஒட்டுகள் என்பது கோப்பு ஒட்டுகளையும் அவற்றிற்கான " "மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் ஒரு " "நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் \"bmp\" " "என்பது இது ஒரு வகையிலான வரைபடம் என்பதை காட்டுகிறது. image/x-bmp" "எந்த வகை கோப்பினை எந்த பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, கணினிக்கு " "ஒவ்வொரு பயன்பாடும் இந்த மைம் வகைகளையும் கையாளும் திறன் தெரிந்திருக்க வேண்டும். " "

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&ஆதரவுள்ள கோப்பு வகைகள்:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" "" "

          உங்கள் பயன்பாடு கையாளும் கோப்பு வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த பட்டியல் " "மைம் வகைகளால்படி தொகுக்கப்பட்டுள்ளது.

          \n" "

          மைம், பல்பயன் இணைய அஞ்சல் இணைப்புகள் என்பது கோப்பு வகைப்பெயர்களும் " "அவற்றிற்கான மைம் வகைகளையும் பொறுத்து தகவல் வகையை அடையாளம் கண்டு கொள்ள உதவும் " "ஒரு நெறிமுறை. எடுத்துக்காட்டு: flower.bmp என்பதில் புள்ளிக்குப் பிறகு வரும் " "\"bmp\" என்பது இது ஒரு குறிப்பிட்ட வகையிலான வரைபடம் என்பதைக் காட்டுகிறது. " "image/x-bmp.எந்த வகை கோப்பினை எந்தப் பயன்பாடு திறக்க வேண்டும் என்பதை அறிய, " "கணினிக்கு ஒவ்வொரு பயன்பாடும் இந்த வகைப்பெயர்களையும் மைம் வகைகளையும் கையாளும் " "திறன் தெரிந்திருக்க வேண்டும்.

          \n" "

          இந்தப் பயன்பாட்டை பட்டியலில் இல்லாத மைம் வகைகளுடன் பொருத்த வேண்டும் என்றால் " "சேர் என்ற பொத்தானை அழுத்தவும். இந்தப் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு " "வகைகள் ஒன்றிரண்டு If there are one or more filetypes that this application " "cannot இந்தப் பட்டியலில் இருந்தால், அவற்றை நீக்க நீக்கு " "என்ற பொத்தானை அழுத்தவும்.

          " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&பெயர்:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "இந்தப் பயன்பாட்டுக்குக் கொடுக்க விரும்பும் பெயரை உள்ளிடவும். இந்த பயன்பாடு, " "பயன்பாடு நிரலிலும், பலகத்திலும் இந்தப் பெயரில் காண்பிக்கப்படும். " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "பயனைப் பொறுத்து இந்த பயன்பாட்டின் குறிப்பைக் கொடுக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: " "தொலைபேசி இணைப்பு பயன்பாட்டுக்கு (KPPP) \"தொலைபேசி இணைப்பு கருவி\" எனக் " "குறிப்பிடலாம்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&குறிப்பு:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "உதவியாக இருக்கக் கூடிய குறிப்புகளை இங்கு உள்ளிடுக" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&கட்டளை:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "பயன்பாட்டை துவக்க வேண்டிய ஆணையை இங்கு கொடுக்கவும்\n" "\n" "ஆணையைத் தொடர்்ந்து, இயக்கி இயங்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய மதிப்புகளுக்கான " "இடம் பிடிப்பான்களை குறிப்பிடலாம்:\n" "%f - ஒற்றை கோப்பு பெயர்\n" "%F - கோப்புகளின் பட்டியல்; பல கோப்புகளை ஒரே நேரத்தில் திறக்க கூடிய " "பயன்பாடுகளுக்கு பயன்படுத்தவும்\n" "%u - ஒரு வலை முகவரி\n" "%U - வலை முகவரிகளின் பட்டியல்\n" "%d - திறக்க வேண்டிய கோப்பின் அடைவு\n" "%D - அடைவுகளின் பட்டியல்\n" "%i - சின்னம்\n" "%m - சிறிய குறும் படம்\n" "%c - தலைப்பு" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "தேவையான இயக்க வல்ல கோப்பை உங்கள் கோப்பு அமைவில் தேட இங்கு அழுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "பணிப்பாதை:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "உங்கள் பயன்பாட்டினை இயக்க கோப்பகத்தை அமைக்கும் " #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "சேர்..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "உங்கள் பயன்பாடு கையாள கூடிய கோப்பு வகை ஒன்றை சேர்க்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "உங்கள் பயன்பாடு கையாள முடியாத கோப்பு வகை ஒன்றை நீக்க, மைம் வகையை மேலே உள்ள " "பட்டியலில் தேர்ந்தெடுத்து விட்டு இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "மேம்பட்ட விருப்பங்கள்" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "பயன்பாடு இயங்கும் முறையைய மாற்றவோ, feedback ஐ இயக்கவோ, DCOP விருப்பங்களை " "மாற்றவோ, வேறு பயன்படுத்துபவராக இயக்கவோ இங்கு அழுத்தவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr "மறுபடியும் முயற்சிக்க வேண்டுமா?" #: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "உரிமம்" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "மறுபடி முயல்..." #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "எதிர்பாராத தகவல் முடிவு, சில விவரங்களை இழக்க நேரிடலாம்" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "பழுதான தகவல் பெறப்படுகிறது" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML கோப்புகள் (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ஓபரா புத்தகக் குறிப்பு கோப்புகள் (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியைச் சேர்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "இங்கு புத்தகக்குறியைச் சேர்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "புத்தகக்குறி தொகுப்பானில் இந்த அடைவை திற" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடுக்கவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்கவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "புத்தகக்குறிப்பின் பண்புகள்" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "புத்தகக்குறியுடன் காலி URLலை சேர்க்க முடியவில்லை" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "புத்தகக்குறி அடைவை நீக்கவேண்டுமா\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "புத்தகக்குறியை நீக்கவேண்டுமா\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "புத்தககுறிப்பு அடைவு நீக்கல்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "புத்தக குறிப்புகள் நீக்கல்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "தத்தல்களை அடைவாக புத்தகக் குறிப்பாக்கவும்..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "திறந்திருக்கும் எல்லா தத்தல்களையும், ஒரு அடைவில் முகவரி குறிப்பாக்கவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "இந்த ஆவணத்திற்கு புத்தகக் குறிப்பை சேர்க்கவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "உங்கள் புத்தகக் குறிப்பு சேமிப்பை தனியான சாளரத்தில் மாற்றவும்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "இந்த பட்டியில் ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும் " #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "துரித செயல்கள்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "புதிய அடைவு:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "முகவரிக்குறிகள்" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "நெட்ஸ்கேப் புத்தகக்குறிகள்" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும்" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 இல் ஒரு புதிய புத்தகக் குறிப்பு அடைவு உருவாக்கவும்" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "புதிய அடைவு:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "%1 ல் முகவரிக் குறிப்புகளைச் சேமிக்க முடியவில்லை. %2 என்ற பிழை நேர்ந்தது. " "இந்தப் பிழை செய்தி ஒரே ஒரு முறை தான் காட்டப்படும். பிழையின் காரணத்தை கூடிய " "விரைவில் சரி செய்ய வேண்டும். முழு வன்தகடையும் மாற்ற வேண்டியிருக்கலாம்." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் தொடர்பு ஏற்படுத்துகிறது" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 எனும் கணினியுடன் இணைந்தது" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "காரணம்: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "தொடக்கத் தகவலை அனுப்புகிறது" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "செய்தி அனுப்பப்பட்டது:\n" "பயன்படுத்துபவர் பெயர்: %1 மற்றும் கடவுச்சொல்: [மறைக்கப்பட்டது]\n" "ஐ பயன்படுத்தி உள் நுழையவும்\n" "வழங்கி :\n" "%2 என பதில் அளித்தது\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "இத்தளத்தை அணுக நீங்கள் ஒரு பயனர் பெயரும், கடவுச்சொல்லும் வழங்க வேண்டும்." #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "தளம்:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "தொடங்கல் சரி" #: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 உட்செல்ல முடியவில்லை." #: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "இதற்கு அனுமதிகளை மாற்ற முடியவில்லை\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 குரிய ஊடகம் சாதனத்தில் இல்லை" #: ../kioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cc:1419 #, fuzzy msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../kioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "'%1' நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../kioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "%1 வாசிக்க முடியவில்லை" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE HTTP விரைவகப் பேணல் கருவி" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "விரைவகத்தைக் காலி செய்." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "தற்காலிக சேமிப்பை நிறுத்து." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "இக்களத்துக்குரிய குக்கிகளை நீக்கு." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "எல்லாப் குக்கிகளையும் நீக்கு." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "வடிவமைப்புக் கோப்பை மீளேற்று." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP குக்கி டேமோன்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "குக்கி எச்சரிக்கை" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "இதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு குக்கி பெற்றுள்ளீர்\n" "இதிலிருந்து நீங்கள் %n குக்கிகளைப் பெற்றுள்ளீர்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [மறு தளம்!]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "இதனை ஏற்கவா அல்லது மறுக்கவா?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "தேர்வை இதற்கு செயல்படுத்து" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "இக்குக்கி மட்டும்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "இக்குக்கிகள் மட்டும்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "இக்குக்கியை மட்டுமே ஏற்க/மறுக்க, இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்க. வேறொரு " "குக்கியும் பெறப்பட்டால், உங்களுக்கு அறிவுறுத்தப்படும். " "(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "இக்களத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "இத்தளத்திலிருந்து வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் " "பயன்படுத்தவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் மூலம், இக்குக்கியின் மூலத் " "தளத்திற்கு ஒரு புதிய கொள்கை சேர்க்கப்படும். நீங்கள் இதனை கட்டுப்பாட்டு " "மையத்தின் மூலம் மாற்றினாலொழிய இக்கொள்கை நிரந்தரமாகப் பேணப்படும். " "(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கிகள் என்பதைப் பார்க்கவும்)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "எல்லா குக்கிகள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "எங்கிருந்தும் வரும் எல்லா குக்கிகளையும் ஏற்க/மறுக்க இவ்விருப்பத்தைப் " "பயன்படுத்தவும். இவ்விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்தல் கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் " "அமைந்துள்ள உலகளாவிய குக்கிக் கொள்கையை மாற்றும். " "(கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் இணைய உலாவி/குக்கி என்பதைப் பார்க்கவும்)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "ஏற்றுக்கொள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "மறு" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&விவரங்கள் <<" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&விவரங்கள் >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "குக்கி தகவல்களைக் காட்டு/மாற்று" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "குக்கி விபரங்கள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "மதிப்பு:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "காலாவதி:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "பாதை:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "களம்:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "வெளித்தெரிதல்:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&அடுத்த >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "அடுத்த குக்கி விபரங்களைக் காட்டு" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "குறிப்பிடா" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "அமர்வு முடிவு" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள் மட்டும்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "பாதுகாப்பான சேவையகங்கள், பக்க குறு நிரல்கள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "சேவையகங்கள்" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "சேவையகங்கள், பக்க சிறு நிரல்கள்" #: ../kioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "கணினி எதும் குறிப்பிடவில்லை" #: ../kioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "இல்லாவிட்டால், அக்கோரிக்கை நிறைவேறியிருக்கும்." #: ../kioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "பண்பு மதிப்புகளைப் பெறு" #: ../kioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "பண்பு மதிப்புகளை அமை" #: ../kioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "கேட்ட அடைவை உருவாக்குக" #: ../kioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகல் செய்யவும் " #: ../kioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நகர்த்தவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவில் தேடவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை பூட்டவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை திறக்கவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவை நீக்கவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "சேவையகத்தின் திறன்களை அறியவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் உள்ளடக்கத்தை எடுத்து வரவும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 முயற்சிக்கையில் எதிர்பாராத பிழை (%1) நேர்ந்தது" #: ../kioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "The server does not support the WebDAV protocol." #: ../kioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
              " #: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 முயற்சிக்கையில் அணுகல் மறுக்கப்பட்டது." #: ../kioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "குறிப்பிட்ட அடைவு ஏற்கனவே உள்ளது" #: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "குறிப்பிட்ட இடத்தில் இதை உருவாக்கும் முன் இடையில் உள்ள அடைவுகளை உருவாக்க " "வேண்டும்" #: ../kioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "The requested lock could not be granted. %1" #: ../kioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "The server does not support the request type of the body." #: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Unable to %1 because the resource is locked." #: ../kioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "இச்செயல் வேறொரு பிழையால் தடுக்கப்பட்டது." #: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "சேருமிட சேவையக கோப்பு அடைவை ஏற்றுக் கொள்ள மறுப்பதால் %1 முடியவில்லை. " #: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "இந்த முறைமையை இயக்கிய பிறகு இந்த மூலத்தின் நிலையைக் குறிக்க தேவையான இடம், " "சேருமிட மூலமும் இல்லை" #: ../kioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "%1 ஏற்றப்படுகிறது" #: ../kioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "%1 உடன் தொடர்பு கொள்கிறது..." #: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "பதிலாள் %1, துறை %2 இல்" #: ../kioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "%1 க்கு துறை %2ல் இணைப்பு" #: ../kioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (துறை %2) " #: ../kioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1-உடன் தொடர்பு ஏற்பட்டது. பதிலுக்கு காத்திருக்கிறது..." #: ../kioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "சேவையக கோரிக்கையைப் பரிசீலிக்கிறது. தயவு செய்து பொறுக்கவும்..." #: ../kioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "அனுப்ப வேண்டிய தகவல் கோரப்படுகிறது" #: ../kioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "%1-இற்குத் தகவல் அனுப்பப்படுகிறது" #: ../kioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1, %2 லிருந்து எடுக்கப்படுகிறது..." #: ../kioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "%1-இலிருந்து தகவல் மீட்கப்படுகிறது" #: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "உரிமம் வழங்கப்படவில்லை" #: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "பதிலாள் உரிமம் வழங்கப்படவில்லை!" #: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%2 இல் %1" #: ../kioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "இணைய தளமெதையும் அணுக முன், நீங்கள் இங்கு குறிப்பிட்ட பதிலாளை சேவையகத்திற்குரிய " "பயனர் பெயரையும் கடவுச்சொல்லையும் தர வேண்டும்." #: ../kioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "பதிலாள்:" #: ../kioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "உரிமம் %1 தேவைப்படுகிறது. ஆனால் அது செயலில் இல்லை" #: ../kioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "ஆதரவில்லாத முறை: உரிமம் வழங்கப்படவில்லை. பிழை அறிக்கை ஒன்றை சமர்ப்பிக்கவும்" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "%1 குரிய மேல் விவரங்கள் இல்லை" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "நெகிழ் வட்டு" #, fuzzy #~ msgid "User " #~ msgstr "பயனர்" #, fuzzy #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "உள்ளீட்டைச் சேர்..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "உள்ளீட்டைத் தொகு..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "அடிக்கடி பயன்படுத்தும் அடைவுகள்" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "ஏதுமில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "உள்ளீட்டை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "பணியை நீக்கு" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "திற" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "தொடர்" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "முகவரிக்குறிகள்" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "முன்பார்வை" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "%1 இன் பண்புகள்" #, fuzzy #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "தொட்டியில் உள்ள கோப்பு"