# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-23 00:21-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: TAMIL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%3 இல் %2 பிட்கள்)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

சங்கேதம்

இக்கூற்றின் மூலம் பல KDE நிரல்களில் SSL இனைப் புழங்கும்படி " "அமைத்துக் கொள்ளலாம். மற்றும் உங்கள் தனிப்பட்ட சான்றிதழ்கள் தெரிந்த சான்றிதழ் " "அதிகாரிகள் என்பவற்றை மேலாண்மை செய்யலாம்." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr " kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE முறையீட்டு கட்டுப்பாட்டுக் கூறு" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "சேவகனின் ஆதரவிருப்பின் TLS ஆதரவைச் செயல்படச்செய்" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS ல் SSL நெறிமுறையின் புதிய பதிப்பு ஆகும். இது மற்ற நெறிமுறையுடன் சிறப்பாக " "ஒருங்கிணையும் மற்றும் நெறிமுறையில் உள்ள SSLயும் மாற்றப்பட்டு இருக்கும், அதாவது " "POP3 மற்றும் SMTP போன்றவைகள்." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 செயல்படச்செய் " #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 ல் SSL நெறிமுறையின் இரண்டாம் பதிப்பு ஆகும். இது பொதுவாக v2 and v3 " "செயல்படுத்தும்." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSLv&3 செயல்படச்செய் " #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 ல் SSL நெறிமுறையின் மூன்றாம் பதிப்பு ஆகும். இது பொதுவாக v2 and v3 " "செயல்படுத்தும்." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr " SSLv2 Cipher களை பயன்படுத்து." #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL v2 நெறிமுறையை பயன்படுத்தும்போது செயல்படுத்தவேண்டிய ciphersஐ " "தேர்ந்தெடுக்கவும். சேவகனுடன் இணைக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் நெறிமுறையுடன் " "பொருந்தும்." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "இக்கூறு OpenSSL உடன் இணைக்கப்படாததனால் SSL cipher இனை வடிவமைக்க முடியாது." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr " SSLv3 Cipher களை பயன்படுத்து." #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Cipher வழிகாட்டி " #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" " முன்உள்ளமையை பயன்படுத்தி விரைவாக SSL மறையாக்கம் உள்ளமையை அமைக்கமுடியும்." #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "மிகவும் பொருத்தமான" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
  • " msgstr "" "
  • மிகவும் பொருத்தமான:மிகவும் பொருத்தமாக காணப்படும் அமைப்புகளை " "தேர்வுசெய்" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "US Cipher கள் மட்டும்" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
  • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
  • " msgstr "" "
  • US Ciphers மட்டும் : US வலுவான (>= 128 பிட்) சங்கேத Cipherகளை " "மட்டுமே தேர்வுசெய்க." #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "ஏற்றுமதி Ciphers கள் மட்டும்" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • " msgstr "" "
  • ஏற்றுமதி Ciphers கள் மட்டும்:வலிதற்ற cipher களை மட்டுமே தேர்வுசெய்க " "(<= 56 பிட்).
  • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "அனைத்தையும் செயல்படச்செய் " #: crypto.cpp:345 msgid "
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
" msgstr "" "
  • அனைத்தையும் செயல்படச்செய் : எல்லா SSL Cipherகளையும் முறைமைகளையும் " "தேர்வுசெய்க.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL பாங்கிருக்கு செல்கையில் எச்சரி" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL பாங்கிருக்கு வெளியேறுகையில் எச்சரி" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "மறையாக்கம் இல்லாத தரவுகளை அனுப்பும் முன் எச்சரி " #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL/SSL அற்ற பக்கங்கள் கலந்து இருந்தால் எச்சரி" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr " OpenSSL க்குரிய பாதை பகிரும் நூலகங்கள்" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "சோதனை" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD பயன்படுத்து" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropy கோப்பைப் பயன்படுத்து" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD இக்குரிய பாதை:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "EGD பொருத்துவாய் கோப்பை தேட இங்கே அழுத்தவும் ." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "kசாளர அமைப்பு அறிந்த சான்றிதழ்கள் இங்குள்ளது. இவற்றை நீங்கள் எளிதாக மேலான்மை " "செய்யவும்." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "பொதுப்பெயர்" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "மின் அஞ்சல் முகவரி" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "இறக்குமதி " #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&ஏற்றுமதி..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr " &நீக்கு" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&திற" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&சரிபார்..." #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&கடவுச்சொல் மாற்று..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "இதுதான் உரிமையாளரின் சான்றிதழ் பற்றிய தகவல்" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "இதுதான் வெளியிட்டாளரின் சான்றிதழ் பற்றிய தகவல்" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr " இதிலிருந்து செல்லுபடியாகும்:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "இதுவரை செல்லுபடியாகும்:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "இந்த நாளில் இருந்து சான்றிதழ் செல்லுபடியாகும்" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "இந்த நாள் வரை சான்றிதழ் செல்லுபடியாகும்" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 சுருக்கத் தொகுப்பு :" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "விரைவாக கண்டுபிடிக்க சுட்டுமுகவரி சான்றிதழ் தேவைபடும்" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr " SSL இணைப்பு இயங்க..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "முன்னிருப்பு சான்றிதழை உபயோகி" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "இணைப்பினை பட்டியலிடு" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "சான்றிதழை பயன்படுத்தாதே" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "முன்னிருப்பு உறுதிப்படுத்தல் சான்றிதழ்" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "முன்னிருப்புச் செயல்..." #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&அனுப்பு" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr " &தூண்டி " #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "& அனுப்பாதே" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "முன்னிருப்புச் சான்றிதழ்:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "புரவன் உறுதிப்பாடு:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "புரவன்" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr " சான்றிதழ்" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr " கொள்கை" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "புரவன்:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr " சான்றிதழ்:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr " செயல்..." #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr " அனுப்பு" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "தூண்டி " #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "அனுப்ப வேண்டாம்" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr " புதிய" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "kசாளர அமைப்பு அறிந்த சான்றிதழ் தளங்களும், நபர்களும் இங்குள்ளது. இவற்றை நீங்கள் " "எளிதாக மேலான்மை செய்யவும்." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr " நிறுவனம்" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&சரிபார்..." #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "இந்த பொத்தான் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சான்றிதழை சரிபார்க்கும்" #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "இடைமாற்று " #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&நிரந்தரமாக" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&அதுவரை..." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "இங்கு தேர்வுசெய்து இடைமாற்றினை நிரந்தரமாக்கவும்" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "இங்கு தேர்வுசெய்து இடைமாற்றினை தற்கலிகமாக்கவும்." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "The date and time until the certificate cache entry should expire." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&ஏற்றுக்கொள்" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&மறு" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "சான்றிதழை ஏற்றுக்கொள்ள எப்போதும் இதை தேர்வுசெய்." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "சான்றிதழை நிராகரிக்க எப்போதும் இதை தேர்வுசெய்" #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "kசாளர அமைப்பு அறிந்த சான்றிதழ் நிறுவனங்கள் இங்குள்ளது. இவற்றை நீங்கள் எளிதாக " "மேலான்மை செய்யவும்." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "நிறுவனத்தின் அங்கம்" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "மீட்சிப்" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "தளத்தில் நுழைய அனுமதி." #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "மின்னஞ்சலில் நுழைய அனுமதி." #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "குறியிட்டில் நுழைய அனுமதி." #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "சுய நுழைவு சான்றிதழை அல்லது தெரியாத CA க்களை எச்சரி " #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "காலாவதியான சான்றிதழ்களை எச்சரி" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "மறுக்கப்பட்ட சான்றிதழ்களை எச்சரி" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "இந்த பட்டியல் பெட்டி நீங்கள் எந்த இடத்தில் உள்ளீர்கள் என்றும் சான்றிதழ் எந்த " "தவறான செயல்பாட்டில் உள்ளீர்கள் என்பதை காண்பிக்கும்." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&சேர்" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "இந்த பகுதி OpenSSL உடன் இணைக்கப்படாததால் இந்த விருப்பத் தேர்வுகளை வடிவமைக்க " "இயலாது." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "SSL திற" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "உங்கள் சான்றிதழ்கள்" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "உறுதிப்பாடு" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Peer SSL சான்றிதழ்கள்" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL யில் நுழைபவர்கள்" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "செல்லுபடியாகும் விருப்பத்தேர்வு " #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "நீங்கள் ஏதாவது ஒரு SSLஅல்கார்தம்யை தேர்வுசெய்யவும்,SSL அல்கார்தம் வேளை அல்லது " "பயன்பாடின் தவறை தேர்ந்தேடுக்க முடியவில்லை." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "" "நீங்கள் ஏதாவது ஒரு cipher ரை தேர்வுசெய்யவும் ஏன்னென்றால், SSLv2 செய்யல்படாது." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr " SSLv2 Ciphers" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "" "நீங்கள் ஏதாவது ஒரு cipher ரை தேர்வுசெய்யவும் ஏன்னென்றால், SSLv3 செய்யல்படாது. " " " #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr " SSLv3 Ciphers" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "சான்றிதழைத் திறக்க முடியவில்லை." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "சான்றிதழ் பெறுவதி தவறு." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "இச் சான்றிதழ் உறுதிப்பாட்டுச் சோதனைகளை வெற்றிகரமாகக் நடந்தது." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "இச் சான்றிதழ் சோதனை தோல்வியுற்றது , அதனைச் செல்லாததெனக் கொள்ள வேண்டும்." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr " சான்றிதழ் கடவுச்சொல்" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "இந்த சான்றிதழ்க் கோப்பை ஏற்க முடியவில்லை. வேறொரு கடவுச்சொல்லைப் " "பயன்படுத்துங்கள்?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "இப்பெயருள்ள சான்றிதழொன்று ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை மாற்ற விருப்பம் உள்ளதா?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "சான்றிதழ் கடவுச்சொல்லைத் உள்ளீடு:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "குறிவிலக்கம் தோல்வியுற்றது. மீண்டும் முயல்க:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "ஏற்றுமதி தோல்வியுற்றது." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "சான்றிதழுக்குரிய பழைய கடவுச்சொல்லைத் உள்ளீடு:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "சான்றிதழுக்குரிய புதிய கடவுச்சொல்லைத் உள்ளீடு:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "இது ஒரு பயனீட்டாலர் சான்றிதழ் அன்று." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "நீங்கள் ஏற்கனவே இந்த பயனீட்டாலர் சான்றிதழ் நிறுவி விட்டீர்கள்" #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr " சான்றிதழ்க் கோப்பை பதிவாக முடியவில்லை." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "உங்களுக்கு இந்த சான்றிதழை கெஅஞ்சலில் அனுக வேண்டுமா?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "கிலியோபாட்டராவை துவக்க இயலாது.நீங்கள் நிறுவ அல்லது கெடிபிமை மேம்படுத்த தொகுக்க " "வேண்டும் " #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "இது உங்கள் சான்றிதழ் ஒப்பத் தரவுத்தளத்தை KDE கொடாநிலைக்கு மாற்றிவிடும். இச் " "செயலிலிருந்து மீள முடியாது. \n" "தொடரவா?" #: crypto.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr " &நீக்கு" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL. பதிவாக முடியவில்லை." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl யை காணவில்லை அல்லது வெற்றிகரமாக பதிவானது." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto யை காணவில்லை அல்லது வெற்றிகரமாக பதிவானது." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL வெற்றிகரமாக பதிவானது." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "entropy கோப்பின் வழி:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "சொந்த SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "வழங்கன் SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr " S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr " PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr " GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL சொந்த கோரிக்கை" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSLவழங்கன் கோரிக்கை" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr " Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "வழங்கன் CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr " சொந்த CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr " S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 ஏற்றுமதி சான்றிதழ்" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "வடிவமைப்பு" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr " &PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr " &Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr " &DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&உரை" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "கோப்புப்பெயர்:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&ஏற்றுமதி" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "அகநிலை பிழை. kfm-devel@kde.org ற்கு அறிவிக்கவும்." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "சான்றிதழைக் கேட்ட வடிவிற்கு மாற்றுவதில் பிழை." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "கோப்பை வௌதயீட்டு தடத்தில் பிழை" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "தேதி மற்றும் நேரம் தேர்வி" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "மணி(கள்)" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "நிமிடம்(கள்)" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "வினாடி(கள்)" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "அனுப்ப வேண்டாம்" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "துரையப்பா வசீகரன், பிரபு" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " t_vasee@yahoo.com , prabu_anand2000@yahoo.com"