# translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to # translation of kcminfo.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:33-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "பிரபு " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "திரை # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(முன்னிருப்புத் திரை)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "பரிமாணங்கள்" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 படத்துணுக்கு (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "தெளிவுத்திறன்" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "ஆழங்கள் (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "மூல சாளர அடையாளம்" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "மூல சாளர ஆழம்" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 சமதளம்" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 சமதளங்கள்" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "வண்ணவரைப்படங்களின் எண்ணிக்கை" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "குறைதபட்ச %1, அதிகப்பட்ச %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "முன்னிருப்பு வண்ணவரைப்படம்" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "வண்ணவரைப்பட செல்களின் முன்னிருப்பு எண்ணிக்கை" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "முன்னொதுக்கிய படத்துணுக்குகள்" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "கறுப்பு %1, வெள்ளை %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "காப்புச்-சேமிப்பகம்: %1, இதன்கீழ்ச் சேமி: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "அமைத்த போது" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "மிகப்பெரிய சுட்டி" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "எல்லையில்லா" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டு நிகழ்வு மேல்புறம்" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "நிகழ்வு = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSB முதலில்" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSB முதலில்" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "தெரியாத வரிசை %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" " 1 பிட்\n" "%n பிட்டுகள்" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 பைட்டு" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 பைட்டு" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "சேவகன் தகவல்" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "காட்சியின் பெயர்" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "இணை சரம்" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "இணை வெளியீட்டு எண்" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "பதிப்பெண்" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "உள்ள திரைகள்" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "ஆதரிக்கப்படும் துணைக்கூறுகள்" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "ஆதரிக்கப்பட்ட படத்துணுக்குவரை வடிவங்கள்" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "படத்துணுக்குவரை வடிவம் #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, ஆழம்: %2 பிட்டு, வருடல்வரி: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "உச்சக் கேள்வி அளவு" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "இயக்க அணை அளவு" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "பிட்வரை" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "அலகு" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "வரிசை" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "நிரப்பல்" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "உரு பைட்வரிசை" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr " %1 பற்றிய தகவல் ஏதுமில்லை." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

கணினித் தகவல்

அனைத்து தகவல் கூறுகளும், உங்கள் கணினியை பற்றி ஏதேனும் ஒரு பண்பை " "தரும். ஆனால் அனைத்து கூறுகளும் அனைத்து கணினிகளிலும் கிடைக்காது." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kநினைவகதகவல்" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "கேடியி பலக இயக்க தகவல் கட்டுப்பாட்டு பகுதி" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "c) 1998 - 2002 ஹெல்ஜ் டெல்லர்" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "இந்த பட்டியல் தேர்வு செய்யபட்ட வகைக்கான தகவலை தெரிவிக்கும்." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "நிலை" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "இடவமைவு" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "விவரம்" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "ஏற்றப் புள்ளி" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "FS வகை" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "மொத்த அளவு" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "இட அளவு" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, வேகம் தெரியாது" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "உங்கள் கேள்வி கேட்க இயலாது./dev/sndstat இல்லை அல்லது படிக்க இயலாது." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol கிடைக்கவில்லை" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol செயல்படுத்த இயலவில்லை" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "உங்கள் பிசிஐ தகவல் முறைமையின் கேள்விட்கான் எந்த நிரலும் கிடைக்கவில்லை" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது: %1ஐ செயல்படுத்த இயலாது" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது, இதற்கு ஆதார சலுகைகள் தேவைபடும்." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "கோப்பு முறைமையின் தகவலை சரிப்பார்க்க இயலவில்லை:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "ஏற்ற விருப்பங்கள்" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC செயலி" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC மறுபதிப்பு" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "தகவலை பெற முடியவில்லை." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "பொறி" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "வகை" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "பொறி அடையாள எண்" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(எதுவுமில்லை)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "செயற்படும் செயலிகளின் எண்ணிக்கை" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU கடிகாரம்" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(தெரியாத)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "செயலிக் கட்டமைப்பு" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "செயற்படுத்திய" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "முடக்கிய" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "எண்கணிதச் துணைச்செயலி (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "மொத்த வட்டு நினைவு" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "ஒரு பக்கத்தின் அளவு" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "வடிவமைப்பு மற்றும் உள்ளமைக்கும் போது ஒலி ஆதரவு (Alib) முடக்கப்பட்டது." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "ஒலி-சேவகனை (Alib) திறக்க முடியவில்லை." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "ஒலிப் பெயர்" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "விற்பவர்" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib பதிப்பெண்" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "ஒப்புநெறி மறுபதிப்பு" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "பதிப்பெண்" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "வெளியீடு" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "பைட்வரிசை" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSB முதலில் (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSB முதலில் (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "செல்லுபடியாகாத பைட்வரிசை." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "பிட்வரிசை" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "சிறும மதிப்பு (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "பெரும மதிப்பு (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "செல்லுபடியாகாத பிட்வரிசை." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "தரவு வடிவங்கள்" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "மாதிரி வீதங்கள்" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "உள்ளீட்டு மூலங்கள்" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "ஒருமை-ஒலிவாங்கி" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "ஒரு-துணை" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "இடது-ஒலிவாங்கி" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "வலது-ஒலிவாங்கி" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "இடது-துணை" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "வலது-துணை" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "உள்ளீட்டுத் தடங்கள்" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "ஒரு-தடம்" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "இடது-தடம்" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "வலது-தடம்" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "வெளியீடு சேருமிடங்கள்" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "ஒரு-உள்ளமை ஒலிபெருக்கி" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "ஒரு-பக்கம்" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "இடது-உள்ளமை ஒலிபெருக்கி" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "வலது-உள்ளமை ஒலிபெருக்கி" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "இடது-பக்கம்" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "வலது-பக்கம்" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "வெளியீட்டுத் தடங்கள்" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "பெருக்கம்" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "உள்ளீட்டுப் பெருக்க எல்லைகள்" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "வெளியீட்டுப் பெருக்க எல்லைகள்" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "பெருக்க வரம்புகளைக் கண்காணி" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "பெருக்கம் குறைத்த" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "பூட்டு" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "வரிசை நீளம்" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "கட்டளவு" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "தொடர் முனையம் (பதின்மம்)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev தற்காலிக நினைவக அளவு" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "விரிவாக்க எண்" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-தடம்" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "ஆல் பயன்படுத்தப்பட்டது" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "உ/வெ-வீச்சு" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "சாதனங்கள்" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "பெரிய எண்" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "சிறு எண்" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "எழுத்து சாதனங்கள்" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "அடைப்பு சாதனங்கள்" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "இதர சாதனங்கள் " #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "PCI சாதனங்கள் எதுவுமில்லை." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "உ/வெ துறை சாதனங்கள் எதுவுமில்லை." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "ஒலி சாதனங்கள் எதுவுமில்லை." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "SCSI சாதனங்கள் எதுவுமில்லை." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "மொத்த முடிச்சுகள்" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "வெற்றிட முடிச்சுகள்" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "கொடிகள்" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount-இனை இயக்க முடியவில்லை." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "%1 சிபியுகளுக்கான கர்னல் வடிவமைக்கப்பட்டது" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "இயக்கி பெயர்: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "உற்பத்தியாளர் :%1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "நிகழ்ச்சி" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "செயலி வகை" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU வகை" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "நிலை" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "ஏற்ற நேரம்" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spectype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "எழுத்து சிறப்பு" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "கட்டுச்சிறப்பு" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "முனையவகை:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "பெரு/சிறு:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(பெறுமதி இல்லை)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "இயக்கி பெயர்:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(இயக்கி இணைக்கப்படவில்லை)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "பிணைத்த பெயர்:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "இணைவொத்த பெயர்கள்:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "வட்டுப் பாதை:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "வகை:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "மதிப்பு:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "சிறு முனையங்கள்" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "சாதனத் தகவல்" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "செயலி(கள்)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "குறுக்கீடு" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "உ/வெ துறை" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "ஒலியட்டை" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "வகிர்வுகள்" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-பரிமாறி" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "கேடியி நினைவக விவரப்பலக கட்டுப்பாடு கூறு" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "இல்லை." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "மொத்த வட்டு நினைவகம்:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "பயன்படுத்தப்பட்டத வட்டு நினைவகம்" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "பகிர்ந்த நினைவு" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "வட்டின் இடையகம்:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "இயங்கு நினைவு:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "இயங்கா நினைவு:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "வட்டின் விரைவு:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "மொத்த இடமாற்று நினைவு:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "பயன்படுத்தப் படாதத இடமாற்று நினைவு:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "மொத்த நினைவு" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் கூட்டு பருநிலை மற்றும் மெய்நிகர் நினைவகத்தின் மேற்பார்வையை " "காட்டும் " #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "பூத நினைவகம்" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் பருநிலையின் மேற்பார்வையை காட்டும். பல " "இயங்குதளங்கள்(லினிக்ஸ்சும்) தற்காலிக நினைவகம் போலவே கணினியின் வேகத்தை அதிகரிக்க பருநிலை " "நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். அதாவது உங்கள் கணினியில் குறைந்த பருநிலை இடமும் அதிக தற்காலிக " "நினைவகமும் இருந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "நினைவக இடைவெளி" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "இந்த முறைமைக்கு மெய்நிகர் நினைவகம்தான் மாற்று இடவௌதாக கிடைக்கும்.

இது தேவை " "என்றால் பயன்படுத்தப்படும் ம்ற்றும் மாற்று பிரிவினைகளில் மற்றும்/அல்லது மாற்று கோப்புகளின் " "வழியாக கிடைக்கும்." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

நினைவக தகவல்

இங்கு காட்டப்படும் நினைவக விவரங்கள் உங்கள் கணிணியை பற்றியது. இந்த " "விவரங்கள் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்ட நினைவகங்களைப் பற்றிய ஒரு " "மேல்காட்சியாக தரும்." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 பயன்படுத்தாத" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 பைட்டுகள் =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "பயன்பாட்டுத் தரவு" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "வட்டின் இடையகம்" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "வட்டின் விரைவகம்" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "பயன்படுத்தாத வட்டு நினைவகம்" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "பயன்படுத்திய நினைவகம்" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "காலியான நினைவகம்" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "பயன்படுத்தாத மொத்த நினைவகம்" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "வெளிச்ச மூலங்களின் அதிகப்பட்ச எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் உள்ள அதிகப்பட்ச எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "அதிகப்பட்ச படத்துணுக்கு வரைப்பட அட்டவணை அளவு" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "அதிகப்பட்ச காட்சி பட்டியல் இடபெருக்கு எல்லை" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "அதிகப்பட்ச மதிப்பிடு வரிசை" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "அதிகப்பட்ச பரிந்துரைக்கப்பட்ட வெர்டெக்ஸ் எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "அதிகப்பட்ட பரிந்துரைக்கப்பட்ட அட்டவணை எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "தடையில்லாத கேள்வி இட பிட்கள்" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "அதிகப்பட்ச வெர்டிக்ஸ் கலப்பு மாட்ரிசஸ்" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "அதிகப்பட வெர்டிக்ஸ் கலப்பு மாட்ரிக்ஸ் வண்ணக்களஞ்சிய அளவு" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "அதிகப்பட்ச வடிவத்தின் அளவு" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "வடிவ யூனிட்டுகளின் எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "அதிகப்பட்ச முப்பரிமாண வடிவ அளவு" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "அதிகப்பட்ச க்யூப் வரைப்பட வடிவ அளவு" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "அதிகப்பட்ச நீள்வடிவ வடிவத்தின் அளவு" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "அதிகப்பட்ச வடிவ எல் ஓ டி பையாஸ்" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "அதிகப்பட்ச மாறுப்பட்ட திசைகளில் இருந்து அளக்கும்போது தெரியும் அலங்காரத்தின் அளவு" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "அழுத்தப்பட்ட வடிவ வடிவங்களின் எண்ணிக்கை" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "அதிகப்பட்ட காட்சிமுனைய அளவுகள்" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "துணை படத்துணுக்கு துணுக்குகள்" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Aux. இடையகம்" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "விளிம்பு இடையக பண்புகள்" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "வடிவமைத்தல்" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "பலவித எல்லைகள்" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "புள்ளிகள் மற்றும் வரிகள்" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "அடுக்கு ஆழ எல்லைகள்" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "நேரடியாக மொழிப்பெயர்த்தல்" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "மறைமுக மொழிப்பெயர்த்தல்" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "முப்பரிமாண வேகமுடுக்கி" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "துணை விற்பவர்" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "மறுபடியும்" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "இயக்கி" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "மொழிப்பெயர்த்து சொல்பவர்" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL பதிப்பு" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "கெர்னல் பகுதி" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL விரிவாக்கங்கள்" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "குறிப்பிட்ட அமுலாக்கம்" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "ஜிஎல் எக்ஸ்" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "சேவகன் ஜி எல் எக்ஸ் விற்பவர்" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "சேவகன் ஜி எல் எக்ஸ் பதிப்பு" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "சேவகன் ஜி எல் எக்ஸ் விரிவாக்கங்கள்" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "உறுப்பினர் ஜி எல் எக்ஸ் விற்பவர்" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "உறுப்பினர் ஜி எல் எக்ஸ் பதிப்பு" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "உறுப்பினர் ஜி எல் எக்ஸ் விரிவாக்கங்கள்" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "ஜி எல் எக்ஸ் விரிவாக்கங்கள்" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "ஜிஎல்யு" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "ஜி எல் யு பதிப்பு" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "ஜிஎல்யு விரிவாக்கங்கள்" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGLஐ துவக்க முடியவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ஏற்ற விருப்பங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "சேவகன் தகவல்" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "பயன்படுத்திய நினைவகம்"