# translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to # translation of ksysguard.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:21-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "CPU ஏற்றம்" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "ஏற்றச் சராசரி (1 நிமி)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "மெய் நினைவகம்" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "மாற்றப்பட்ட நினைவகம்" #: KSysGuardApplet.xml:5 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU%1" #: KSysGuardApplet.xml:10 #, fuzzy msgid "Mem" msgstr "நினைவகம்" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "காட்சி வகையை தேர்வு செய்" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&சமிக்ஞையை திட்டமிடல்" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&பலஅளவுகருவி" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&ஆடும் பட்டிகள்" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "கேஸிஸ்கார்ட் ஆப்லெட் இவ்வகையான உணரிகளின் காட்சிகளை ஆதரிக்காது. தயவுசெய்து வேறொரு " #~ "உணரியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "கோப்பு %1ஐ திறக்க முடியவில்லை." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "கோப்பு %1இல் சரியான XMLவிவரங்கள் இல்லை." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு %1ல் சரியான குறுநிரல் வரையறை ஏதுமில்லை. 'கேஸிஸ்கார்டு ஆப்லெட்' என்ற ஆவண " #~ "வகையைக் கொண்டிருக்கவேண்டும்." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "கோப்பு %1 ஐச் சேமிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "கேடியி அமைப்பு காப்பிலிருந்து உணரிகளை இழுத்து வந்து ஷெல்லில் இடவும்." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "பலஅளவுகருவி அமைப்புக்கள்" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "நிலை" #~ msgid "User%" #~ msgstr "பயனர்%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "கணினி%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "நயமான" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "Vmஅளவு" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "தொடங்கல்" #~ msgid "Command" #~ msgstr "கட்டளை" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "அனைத்துச் செயல்கள்" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "கணினியின் செயல்கள்" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "பயனரின் செயல்கள்" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "சொந்த செயல்கள்" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&மரம்" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&புதுப்பித்தல்" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&அழி" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: இயங்கும் செயல்கள்" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "நீங்கள் முதலில் ஒரு செயலை தேர்வு செய்ய வேண்டும்" #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "தேர்வு செய்யபட்ட செயல்களைக் நிறுத்த வேண்டுமா?\n" #~ "தேர்வு செய்யபட்ட %n செயல்களை நிறுத்த வேண்டுமா? " #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "செயலை நிறுத்து" #, fuzzy #~ msgid "Kill" #~ msgstr "&அழி" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "%1 எனும் செயலைக் கொல்வதில் தவறு." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "%1 எனும் செயலைக் கொல்வதற்கு வேண்டிய அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "%1 எனும் செயல் ஏற்கனவே மறைந்து விட்டது" #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "தவறான குறிப்பு." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "%1 எனும் ரினைஸ் செயலைச் செய்யும்போது தவறு ஏற்பட்டது." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "%1 எனும் ரினைஸ் செயலை செய்வதற்கு வேண்டிய அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "செல்லாத விவாதம்." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "'%1' உடன் தொடர்பு கொள்ளல் சாத்தியமில்லை." #, fuzzy #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "கேடியி கணினி காப்பு" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&தன்மைகள்" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&காட்சியகத்தை நீக்கு" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&புதுப்பித்தல் இடைவெளியை அமை..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&புதுப்பித்தலை தொடருக " #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "இடைவிட்டு இற்றைப்படுத்து" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

இது ஒரு உணரிக் காட்சி. இதை தனிப்பயனாக்குவதற்கு சுட்டியின் வலது பொத்தானை " #~ "கிலிக் செய்யதபடி பிரேமின் இரு புரமாக அல்லது காட்சிப்பெட்டியை தேர்வு செய்க மற்றும் " #~ " பண்புகளின் நுழைவை மேழெழும் பட்டியிலிநருந்து தேர்வு செய்க." #~ "வேலைத்தாளிலிருந்து காட்சியை நீக்குவதற்கு நீக்கைதேர்வு செய்யவும்

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "உணரியை இங்கே விடவும்" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "வேலைத்தாளின் இது ஒரு காலியான இடம். உணரி உலாவியிலிருந்து ஒரு உணரியை இழுத்து " #~ "இங்கு போடவும். உணரியின் கூடுதல் நேர மதிப்பை கவனிக்க ஒரு உணரி காட்சி தோன்றும்" #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "உணரிப் பதிகையாளரின் அமைப்புகள்" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "குறிப்பெடுத்தல்" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "கடிகார இடைவெளி" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "உணரியின் பெயர்" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "புரவலன் பெயர்" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "பதிகைக் கோப்பு" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "உணரிக் குறிப்பேடு" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "உணரியை நீக்கு" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "உணரியைத் தொகுத்து வழங்கு" #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "குறிப்பெடுத்தலை நிறுத்து" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "குறிப்பெடுத்தலை ஆரம்பி" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "இயங்குகிறது" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "இயங்கவில்லை" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "வட்டு செயலில் இல்லை" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "ஜாம்பி" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "நிறுத்தப்பட்டது" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "பக்கப்படுத்தல்" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "செயலற்ற" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "நெடுவரிசையை நீக்கு" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "நெடுவரிசையை சேர்" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "நெடுவரிசையில் உதவி" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "நெடுவரிசையை மறை" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "நெடுவரிசையைக் காட்டு" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "அனைத்து செயல்களை தேர்வு செய்" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "அனைத்து செயல்களை ரத்து செய்" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "அனைத்து உபச் செயல்களையும் தேர்வுசெய்" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "அனைத்து உபச் செயல்களையும் ரத்து செய்" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "குறிப்பை அனுப்பு" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "ரினைஸ் செயல்பாடு..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட செயல்பாட்டில்க்கு %1 குறிப்பை அனுப்ப வேண்டுமா?\n" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட %n செயல்பாடுகளுக்கு %1 குறிப்பை அனுப்ப வேண்டுமா? " #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "உணரி" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "ரினைஸ் செயல்" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "செயல் %1 ன் காலமுறைபடுத்தல் முன்னுரிமையை மாற்ற\n" #~ "போகிறீர்கள். உயர்ந்த பயனர் (ஆதாரம்) மட்டும் தான் நல்ல\n" #~ "அளவை குறைக்க முடியும். எண் குறைவாக இருந்தால்,\n" #~ "முன்னுரிமை பெரிதாக இருக்கும்.\n" #~ "\n" #~ "நீங்கள் விரும்பும் நல்ல அளவை இங்கே நுழைக்கவும்:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "முன்புல வண்ணம் :" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "பின்புல நிறம்:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "பட்டிவரைப்பட விருப்பங்களைத் தொகு" #~ msgid "Range" #~ msgstr "எல்லை" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "காட்சியின் தலைப்பை இங்கு தரவும்." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "எல்லையைக் காட்டு" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "காட்சிக்குரிய குறைந்த பட்ச மதிப்பை இங்கு தரவும். இரண்டு மதிப்புகளும் 0 என்றால் " #~ "தானியங்கி எல்லை கண்டுப்பிடிப்பு செயல்படும்." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "அதிகப்பட்ச மதிப்பு:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "காட்சிக்குரிய குறைந்த பட்ச மதிப்பை இங்கு தரவும். இரண்டு மதிப்புகளும் 0 என்றால் " #~ "தானியங்கி எல்லை கண்டுப்பிடிப்பு செயல்படும்." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "குறைந்த மதிப்பின் எச்சரிக்கை" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "எச்சரிக்கையை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பு எச்சரிக்கையைச் செயற்படுத்து." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "குறைவான எல்லை:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "அதிகப்படியான மதிப்பிற்கு எச்சரிக்கை " #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "அதிகப்பட்ச எச்சரிக்கையைச் செயற்படுத்து." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "மேல் எல்லை:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "பார்" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "இயல்பு பட்டி வண்ணம்:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "வரம்பிற்கு வெளிபட்ட வண்ணம்:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "எழுத்துரு அளவு:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "பட்டையின் கீழ் அச்சாகும் விளக்கச்சீட்டை அச்சிட உதவும் எழுத்துருவின் அளவை உறுதி " #~ "செய்கிறது. உரை பெரிதானால் பட்டிகள் தானாகவே அவற்றை சுருக்குகின்றன. ஆகவே எழுத்துரு " #~ "அளவை சிறிதாக பயன்படுத்துவதே நல்லது." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "உணரிகள்" #~ msgid "Host" #~ msgstr "புரவலன்" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "உணரி" #~ msgid "Label" #~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "அலகு" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "திருத்து..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "விளக்கச்சீட்டை வடிவமைக்க பொத்தானை அழுத்துக." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "உணரியை நீக்க பொத்தானை அழுத்துக." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "பட்டி வரைப்படத்தின் விளக்கச்சீட்டு" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "புது விளக்கச்சீட்டை உள்ளிடுக:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "குறிப்பு வரைவி அமைப்புகள்" #~ msgid "Style" #~ msgstr "பாணி" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "தலைப்பு:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "வரைப்பட வரைதல் பாணி" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "அடிப்படை பலகோணங்கள் " #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "சரியான - தகவல் புள்ளிக்கு ஒரு வரி" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "அளவுகோல்கள்" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "மேல்கீழ் அளவுகோல் " #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "தானாகவே வரம்பை கண்டறிதல் " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "காட்சிப் பரப்பை தற்போது உள்ள மதிப்புகளுக்கு ஏற்றப்படி மாற்ற இந்தப் பெட்டியை தேர்வுச் " #~ "செய்யவேண்டும். இல்லையென்றால் கீழே உள்ள புலங்களில் இருந்து தேவைப்பட்ட பரப்பை " #~ "குறிப்பிடவேண்டும்" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "கிடைமட்ட அளவுகோல் " #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "படத்துணுக்குகளுக்கு ஒரு கால அவகாசம்" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "கட்டம்" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "கோடுகள்" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "செங்குக்கோடுகள்" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "செங்குதான கோடுகளை செயல்படுத்த அதாவது அவை தேவையான நீளமா என்பதை சோதிக்கவும்." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "தொலைவு:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "இரு செங்குத்துக் கோடுகளுக்கிடைப்பட்ட தூரத்தை இங்கு தரவும்." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "செங்குக்கோடுகளின் உருள்" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "கிடைமட்டக்கோடுகள்" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "கிடைமட்டமான கோடுகளை செயல்படுத்த அதாவது அவை தேவையான நீளமா என்பதை சோதிக்கவும்." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "எண்ணுக:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "கிடைக்கோடுகளின் எண்ணிக்கையை இங்கு நுழைக்கவும்." #~ msgid "Text" #~ msgstr "உரை" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "சீட்டுகள்" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "கிடைமட்ட கோடுகளை மதிப்புகளுடன் அலங்கரிக்க இந்த பெட்டியைத் தேர்வு செய்யவும்." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "மேல் பட்டி" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "காட்சி தலைப்பு பட்டை செயபடுத்த இதை அழுத்தவும். இது குறும்பட காட்சிகளுக்கு மட்டும் " #~ "பயன்படும். காட்சி நீளமாக இருந்தால் மட்டுமே பட்டை புலப்படும்." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "நிறங்கள்" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "செங்குக்கோடுகள்:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "கிடைமட்டக்கோடுகள்:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "பின்னணி:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "வண்ணத்தை அமைக..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "வரிப்படத்திலுள்ள உணரியின் வண்ணத்தை இந்த பொத்தானை அழுத்தி வடிவமை." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "மேலே செல்" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "கீழே செல்" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "தோற்ற அமைப்பை பட்டியலிடுக" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "கேஅமைப்புகார்ட் குறுநிரல் அமைப்புக்கள்" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "காட்சிகளின் எண்ணிக்கை:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "அளவு விகிதம்:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "இடவேளையை புதுப்பி" #~ msgid " sec" #~ msgstr "நொடிகள்" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "கோப்பு %1யில் சரியான எழுதும் தாள் வரையறை ஏதுமில்லை, இது 'KSysGuardWorkSheet' " #~ "வகையாக இருக்கவேண்டும்." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "கோப்பு %1 ல் செல்லுபடியாகாத வேலைத்தாள் அளவு உள்ளது." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "இந்த இடைநிலைப் பலகையில் தகுதியான காட்சி விவரமில்லை" #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&பட்டிவரைபடம்" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "உணரி குறிப்பேடு" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "பதிகைக் கோப்பு அமைப்புகள்" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "எழுத்துருவை தேர்வு செய்..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "வடிகட்டி" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&சேர்" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&மாற்று" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "உரை வண்ணம்:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "எச்சரிக்கை வண்ணம்:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&உறுப்புகளை காட்டு" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "காட்சியின் தலைப்போடு சேர்ப்பதற்கு இதை செயல்படுத்துக " #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "எச்சரிக்கையை செயல்படுத்து" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&எச்சரிக்கையைச் செயல்படுத்து" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "இயல்பான எண் வண்ணம்" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "எச்சரிக்கை எண் வண்ணம்" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "கட்ட வண்ணம்:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "tamilpc team" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "www.zhakanini.org" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "பயனற்ற ஏற்றம்" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "முறைமை ஏற்றம்" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "நல்ல ஏற்றம்" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "பயனரின் ஏற்றம்" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "நினைவகம்" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "தற்காலிக நினைவகம்" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "இடையக நினைவகம்" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "பயன்படுத்தபட்ட நினைவகம்" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "பயன்பாட்டு நினைவகம்" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "பயன்படுத்தபடாத நினைவகம்" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "செயல் எண்ணிக்கை" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "செயல் கட்டுபடுத்தி" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "வட்டு வெளியேற்றவீதம்" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "ஏற்றல்" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "மொத்த அணுகல்கள்" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "வாசிக்கும் அணுகல்கள்" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "எழுதும் அணுகல்கள்" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "தரவு வாசி" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "தரவு எழுது" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "பக்கங்கள் உள்ளே" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "பக்கங்கள் வெளியே" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "சூழல் நிலைமாற்றிகள்" #~ msgid "Network" #~ msgstr "வலையமைப்பு" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "இடைமுகங்கள்" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "பெறுநர்" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "அனுப்புனர்" #~ msgid "Data" #~ msgstr "தரவு" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "குறுக்கிய பொட்டலங்கள்" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "தவறிய பொட்டலங்கள்" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "தவறுகள்" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO முன்னோடியது" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "வடிவமைப்பு தவறுகள்" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "பரப்பு" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "பொட்டலங்கள்" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "எடுத்துச் செல்லத்தக்க" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "மோதல்கள்" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "துளைகள்" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "மொத்த எண்ணிக்கை" #~ msgid "Table" #~ msgstr "மேசை" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "உயர் சக்தி மேலாண்மை" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "தெர்மல் ஜோன்" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "வெப்பநிலை" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "விசிறி" #~ msgid "State" #~ msgstr "மாநிலம்" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "மின்கலன்" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "கலத்தின் மின்னேற்றம்" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "பாட்டரி பயன்பாடு" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "மிஞ்சியிருக்கும் நேரம்" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "குறுக்கீடுகள்" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "ஏற்றச் சராசரி (5 நிமி)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "ஏற்றச் சராசரி (15 நிமி)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "கடிகார அதிர்வெண்" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "வன்பொருள் உணரிகள்" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "பிரிப்புப் பயன்பாடு" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட இடம்" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "மிஞ்சிய இடம்" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "நிரப்பும் அளவு" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "வட்டு%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "விசிறி%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "வெப்பநிலை%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "மொத்த" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "முழுவெண்%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "கேபைட்ஸ்" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "நிமிடங்கள்" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "முழுவெண் பெறுமதி" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "மிதக்கும் புள்ளி பெறுமதி" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "%1 க்கான இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "உலகளாவிய பாணி அமைப்புகள்" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "காட்சி பாணி" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "முதல் முன்புல வண்ணம்:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "இரண்டாவது முன்புல வண்ணம்:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "உணரி வண்ணங்கள்" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "வண்ணத்தை மாற்று..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "வண்ணம் %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "%1 க்கான இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "புரவலன் %1ஐக் காணவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "புரவலன் %1ல் வாசிப்புத் தவறு" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "நேரங்காட்டி அமைப்புகள்" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "வேலைத்தாளின் புதுப்பித்தல் இடைவேளையை பயன்படுத்து" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "தாள்களின் காட்சிகள் குறிப்பிட்ட விகிதத்தில் புதுப்பிக்கப்பட்டது." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "புரவலனை இணை" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "புரவலன்:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "தொடர்புகொள்ள வேண்டிய புரவலனின் பெயரை உள்ளிடுக." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "இணைப்பு வகை" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "தொலைதூர புரவலனுக்குள் நுழைய பாதுகாக்கப்பட ஷெல்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு இதை " #~ "தேர்தெடுக்கவும்." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "தொலைதூர புரவலனுக்குள் நுழைய பாதுகாக்கப்பட ஷெல்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு இதை " #~ "தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "டெய்மன்" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "இயங்கிக் கொண்டிருக்கும் கணினியில் கேஅமைப்புகார்ட் டெமான்க்கு இணைப்பதற்கும் உறுப்பினரின் " #~ "கோரிக்கைகளை கவனிப்பதற்கும் இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "தனிப்பயன் கட்டளை" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "தொலைதூர புரவலரில் கேஅமைப்புகார்டை துவக்குவதற்கு நீங்கள் உள்ளிட்ட கட்டளையை பயன்படுத்த " #~ "இதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "முனையம்:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "கேஅமைப்புகார்டு டெமான் இணைப்புகளுக்கான முனைய எண்ணை உள்ளிடவும்." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "எ.கா: 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "கட்டளை:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "புரவலனில் நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் கேஅமைப்புகார்டு இயக்கும் கட்டளையை உள்ளிடவும்." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "எ.டு ssh -l root remote.host.org கேஅமைப்புகார்டு" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "உணரி மேலோடி" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "உணரி வகை" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "ஒரு வேலைத்தாள் அல்லது பலக குறுநிரலின் வெற்றிடமான ஷெல்களுக்கு உணரிகளை இழு." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "உணரி உலாவியானது இணைக்கப்பட்ட புரவலன்கள் மற்றும் உணரிகளைப் பட்டியலிடுகிறது. " #~ "வேலைத்தாளின் அல்லது குறுநிரலின் பகுதிகளுக்குள் உணரிகளை இழுக்கவும். உணரிகளால் " #~ "தரப்பட்ட மதிப்புகளை ஒரு காட்சி தோன்றி காட்டுகிறது. சில உணரிகள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட " #~ "உணரிகளின் மதிப்புகளைக் காட்டும். மேலும் அதிக உணரிகளை காட்சியில் சேர்ப்பதற்கு மற்ற " #~ "உணரிகளை சுலபமாக இழுத்து சேர்க்கலாம்." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "வேலைத்தாளிலுள்ள காலியான புலங்களுக்கு உணரிகளை இழுக்கவும்." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "வேலைத்தாளின் தன்மைகள்" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "வரிகள்:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "நெடுவரிசைகள்:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "தாளின் வரிகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடுக." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "தாளின் வரிகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடுக." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "வேலைத்தாளின் தலைப்பை இங்கு உள்ளிடுக." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "கேடியி அமைப்பு காப்பு" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "கேடியி கணினி காப்பு" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 செயல்படுகிறது" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "நினைவகம்: 8888888 கேபி பயன்படுத்தபட்டது, 8888888 கேபி காலியாக உள்ளது" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "மாறுதல்: 8888888 கேபி பயன்படுத்தபட்டது, 8888888 கேபி காலியாக உள்ளது" #, fuzzy #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #, fuzzy #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #, fuzzy #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "கணினியை இணைக்கவும்..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "கணினியின் இணைப்பை துண்டிக்கவும்" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&வேலைத்தாளின் தன்மைகள்" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "நிலையான தாள்களை ஏற்று" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "பாணியை &வடிவமை..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "நீங்கள் முன்னிருப்பு வேலைத்தாளைத் மீட்டுஎடுக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "அனைத்து வேலைத்தாள்களையும் திரும்ப அமை " #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "செயல் அட்டவணை" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 செயல்பாடு\n" #~ "%n செயல்பாடுகள் " #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "நினைவகம்: %1 %2 பயன்படுத்தபட்டது, %3 %4 காலியாக உள்ளது" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "இழுக்கும் இடம் இல்லை" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "இடமாற்றம்: %1 %2 பயன்படுத்தபட்டது, %3 %4 காலியாக உள்ளது" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "உள்ளார்ந்த புரவலனின் செயல்பட்டியலை மட்டும் காட்டு" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய விருப்புரிமை பணித்தாள் கோப்புகள்" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, கீஸிஸ்கார்டு உருவாக்கிகள்" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "சொலாரிஸ் ஆதரவு\n" #~ "சனோஸ்சில் 5\n" #~ "உள்ள மூல பாகம்(அனுமதியுடன்) வில்லியம் லிப்பெவிரெஸின்\"மேலே\"\" கூறு உபயோகம்" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "இது உங்கள் பணியிடம். இது தங்கள் வேலைத்தாளை தாங்கும். நீங்கள் உணரியை இழுக்கும் முன்பு " #~ "ஒரு புதிய வேலைத்தாளை(பட்டி கோப்பு->புதிது) உருவாக்க வேண்டும்" #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "தாள் %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "செய்பணித்தாள் '%1' ல் சேமிக்கபடாத தரவுகள் உள்ளன\n" #~ "செய்பணித்தாளை சேமிக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*. sgrdI உணரி கோப்புகள்" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "ஏற்ற வேண்டிய செய்பணித்தாளைத் தேர்வு செய்க" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "சேமிக்க கூடிய செய்பணித்தாள் எதுவும் உங்களிடம் இல்லை." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "தற்போதைய செய்பணித்தாளைச் இவ்வாறே சேமி" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "நீக்க கூடிய வேலைத்தாள்கள் ஏதும் இல்லை." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr " ProcessTable.sgrd! கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "உண்மையாகவே இக்காட்சியை நீக்க விருப்பமா?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "காட்சி வகையை நீக்கு"