# translation of tdefontinst.po to # translation of tdefontinst.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:17-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tamilpc team" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tamilpc@ambalam.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "கேடியி எழுத்துரு நிறுவனர்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "எழுத்துருவங்களுக்கான ஜியுஐ பிரன்ட்டென்ட்:/ ioslave.\n" "(சி) கிரெய்க் டிரம்மென்ட், 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "மேம்பாட்டாளர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "எழுத்துருவங்களை சேர்..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.
அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க " "(நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

எழுத்துரு நிறுவுபவர்

இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் " "எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.

நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை " "நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட " "எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ அதை அடைவில் நகல் எடுத்தால் போதும்.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

எழுத்துரு நிறுவி

இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் " "எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.

நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை " "நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட " "எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் இருந்து நகல் எடுத்தால் " "போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், அல்ல்து \"அமைப்பு\" என்பதில் " "அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் கிடைக்கும்).

குறிப்பு:நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே " "இருக்கும். அமைப்பிற்கு எழுத்துருக்களை நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி " "இந்த பகுதியை \"root\"ஆக இயக்கவும்..

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "அழிப்பதற்காக நீங்கள் எதையும் தேர்வு செய்யவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "அழிப்பதற்கு ஒன்றும் இல்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "எழுத்துருவை நீக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "%n எழுத்துருக்களை நீங்கள் உண்மையாகவே அழிக்க வேண்டுமா?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை அழி" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "ஒரு எழுத்துரு\n" "%n எழுத்துருக்கள்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 தொகை)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "ஒரு அடைவு\n" "%n குடும்பங்கள்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் " "கருத்தில் கொள்ளவும்." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் " "கருத்தில் கொள்ளவும்." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "வெற்றி" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "விரிவான காட்சி" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "All Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Selected Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை அழி" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "பிழை: எழுத்துருவின் பெயரை வரையறுக்கமுடியவில்லை." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [%n படத்துணுக்குகள்]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "பொது" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "முழுப்பெயர்" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "வார்பபட சாலை" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "எடை" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "சாய்ந்த" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "தயவு செய்து குறிப்பிடு \"%1\" or \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr " \"%1\" அடைவை அணுக முடியாது." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "மன்னிக்கவும், எழுத்துருக்களுக்கு மறுபெயரிடமுடியாது." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "தவறான கடவுச்சொல்\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" " \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் மட்டுமே " "உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் உபயோகிக்கப்படும்- ஆனால் " "நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க வேண்டும்)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "எங்கு நிறுவுவது" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "உள்ளார்ந்த எழுத்துரு வடிவமைப்பு பிழை." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr " \"%1\"ஐ அணுக முடியாது." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை " "நகர்த்தும்போது மற்றவைகளும் நகரும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:

    %1

\n" "இவைகளை நகர்த்தவேண்டுமா?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை " "நகல் எடுக்கும்போது மற்றவைகளும் நகல் எடுக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:

    " "%1

\n" "இவைகளை நகல் எடுக்க வேண்டுமா?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை " "நீக்கும்போது மற்றவைகளும் நீக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:

    %1

\n" "இவைகளை நீக்கவேண்டுமா?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "மன்னிக்கவும், உங்களால் \"%1\" அல்லது \"%2\"ஐ மறுபெயரிடவோ, நகர்த்தவோ, நகல் எடுக்கவோ " "அல்லது நீக்கவோ முடியாது." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "முன்காட்சி ஏதுமில்லை" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "முகப்பு:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "நிறுவு..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "எழுத்தை மாற்று..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "%1:%2வை எங்கு நிறுவுவதற்கு நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் ?\n" "\"%3\" - உங்களுக்கு மட்டும் அனுமதிக்கப்படும், அல்லது\n" "\"%4\" - எல்லோருக்கும் அனுமதிக்கப்படும் (கடவுச்சொல் நிர்வாகி தேவை)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "நிறுவு " #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr " %1:%2 நிறுவமுடியவில்லை" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "எழுத்துக்களின் முந்தோற்றம்" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "தயவுச் செய்து புதிய எழுத்தை நுழைக்கவும்." #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "Cஎழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "எழுத்தைக் காண்பதற்கானதைத் தேர்ந்தெடு" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL திறப்பதற்கு" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "சுலப எழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) க்ரைக் ட்ரம்மாண்ட், 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "PostScript Name" #~ msgstr "Postscript பெயர்" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "மேனோஸ்பேஸ்" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "அளவுக்கேற்றது" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "கேர்செல்" #~ msgid "" #~ msgstr "<பிழை>" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ஒளியூடுபுகவிடாதது" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "மெல்லிய" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "மிகவும் இலேசான" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "அதிக லேசான" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "டெமி" #~ msgid "Light" #~ msgstr "கனமற்ற" #~ msgid "Book" #~ msgstr "புத்தகம்" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "இடைநிலை" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "வழக்கமான" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "ஓரளவு தடிப்பான" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "டெமி தடிப்பான" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "தடிப்பான" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "அதிக தடிப்பான " #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "மிகவும் தடிப்பான" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "கனமான" #~ msgid "Black" #~ msgstr "கருப்பு" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "மிகவும் குறுகியது" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "அதிகக் குறுகியது" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "குறுகியது" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "ஓரளவு குறுகியது" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "ஓரளவு விரிவானது" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "விரிவானது" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "அதிக விரிவானது" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "மிகவும் விரிவானது" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "இயல்பான" #~ msgid "Only fonts may be installed." #~ msgstr "எழுத்துருவங்கள் மட்டும் நிறுவப்படலாம்."