# translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # translation of klatin.po to # Ambalam , 2004. # root , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:36-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "velmurugan" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "velnet2004@yahoo.co.in" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "இலக்கணத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "வினைச்சொல்லை ஏற்று" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "திருத்தத்தை ஏற்று" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "தயார்" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "இலக்கணம்" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Verbs" msgstr "வினைச்சொற்கள்" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "சொல்வளம்" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1வது பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2வது ஆண்மை" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3வது ஆண்மை/பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4வது ஆண்மை/பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4வது அஃறிணை" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5வது பெண்மை" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "இலக்கண-வரையக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "KLatin உடன் பிழை" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "பிழை." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய nominative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை vocative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "%1உடைய ஒருமை accusative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை genitive என்ன?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை dative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "%1 உடைய ஒருமை ablative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை nominative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை vacative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை accusative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை genitive என்ன?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை dative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "%1 உடைய பன்மை ablative என்ன?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "சரியான விடை %1.," #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "தவறு" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "தயவு செய்து ஒரு பதிலை உள்ளிடு" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1வது" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2வது" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3வது" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4வது" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "குறிக்கும்" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "உள்காட்டும்" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "செயல்படும்" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "செயல்நிறுத்திய" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "செயல்படாத" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "உள்காட்டிய" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "செயல்படும்" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "செயல் நிறுத்திய" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "முதல்" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "இரண்டாவது" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "மூன்றாவது" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ஒருமை" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "பன்மை" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "நிகழ்காலம்" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "எதிர்காலம்" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "சரியில்லாத" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "சரியான" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "முழுமையான பன்மை" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "முழுமையான எதிர்காலம்" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "வினைச்சொல்-வரையறுக்க கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை, KLatin நிறுவலை பரிசோதி." #: klatinverbs.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "சொல்வள கோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை; உங்கள் KLatin நிறுவலில் பிரச்சனை இருக்கலாம்." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - Latin யை திருத்த உதவும் நிரல்" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "ஆசிரியர் மற்றும் பாதுகாப்பாளர்" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "துணை-மேம்பாட்டாளர், பிழை நீக்கிகள், ஆவணமயமாக்குதல்" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "சொல்வள குலுக்கல் குறியீடு" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG சின்னம்" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "இத்தாலியன் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "போலிஷ் சொல்லகராதி தகவல் மொழிப்பெயர்ப்பு" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "பயனரால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழி" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "ஒரு அமர்வில் எத்தணை கேள்விகள் கேட்கப்பட்டன." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin கண்டிப்பாக எல்லை இல்லா கேள்விகளை கேட்கும்." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "முன்னிருப்பு சொல்வள கோப்பு." #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "கேள்வி கண்டிப்பாக லத்தீனில் இருந்து பயனரின் மொழிக்கு மாற்ற வேண்டுமா." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "கேள்விகளை கண்டிப்பாக ஆங்கிலத்தில் இருந்து லத்தீனில் இருக்க வேண்டுமா" #: klatinchoose.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "KLatin க்கு நல்வரவு!\n" "தயவுசெய்து திருத்தத்தின் பிரிவை தேர்ந்தெடு" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "திருத்தத்தின் பிரிவுகள்" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&சொல்லகராதி" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை பரிசோதி" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "பல தேர்வு சொல்வள தேர்வு" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&இலக்கணம்" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "பெயர்ச்சொல் இலக்கனத்தின் தேர்வு" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "பொதுவான பெயர்ச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "வினைச்சொற்கள்" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "வினைச்சொல் வடிவத்தின் பரிசோதனை" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "பொதுவான வினைச்சொல் மற்றும் முடிவுகளின் தேர்வு" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "&திருத்த குறிப்புகள்" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "திருத்த குறிப்புகளை ஏற்று" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "வினைச்சொல் மற்றும் பெயர்ச்சொல் அட்டவணையோடு\n" "KLatin திருத்தி குறிப்பு" #: klatinchoose.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "துவக்கு!" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பகுதியில் திருத்தத்தை ஆரம்பி" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பகுதியை ஆரம்பி" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "வெளியேறு" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin விட்டு வெளியேறு" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "இலக்கண பிரிவு" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "பரிசோதிக்க பெயர்ச்சொல்லின் தேர்வு" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "கேள்வி வார்த்தை\n" "வரி 2\n" "வரி 3\n" "வரி 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "கேள்வி இங்கு காட்டப்படும்" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "புள்ளிகள்" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "தற்போது வரை உங்கள் தேர்வின் சதவீதம்" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "விடை:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "உங்கள் விடை இங்கு செல்லும்" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "உங்கள் விடையை இங்கு இடவும்" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "விடையை பரிசோதி" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "பின்" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு செல்" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பி செல்" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "முடிவுகள்" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "உங்கள் முடிவுகள்" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "உங்கள் விடை" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "சரியான விடை" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "முடிவுகளின் அட்டவணை" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "சதவீதம்" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "சரியான விடைகளின் சதவிகிதம்" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "இது நீங்கள் சரியாக பதில் அளித்த கேள்விகளின் சதவிகிதத்தைக்காட்டும்." #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "முயன்ற எண்ணிக்கை:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "முயற்சிக்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "இது நீங்கள் விடையளித்த கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை காட்டுகிறது." #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "இந்த உரையாடலை மூடு" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "இந்த உரையாடலை மூடி கேலத்தினின் பிரதான சாளரத்துக்கு திரும்பவும்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "சொல்வளத்தை கட்டமை" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "பரிசோதிக்கும் பாணி" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "லத்தீனுக்கு" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "கேள்விகள் உங்கள் மொழியில், விடைகள் ஆங்கிலத்தில்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "உங்கள் மொழியில் இருந்து லத்தீனுக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதாவது வார்த்தை " "உங்கள் மொழியில் காட்டப்படும். பிறகு நீங்கள் 4 லத்தீன் மொழிப்பெயர்ப்புகளில் இருந்து " "தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "லத்தீனில் இருந்து" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "கேள்விகள் லத்தீனில், விடைகள் உங்கள் மொழியில்" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "லத்தீன் மொழியில் இருந்து உங்கள் மொழிக்கு சோதிக்கவேண்டியதை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதாவது வார்த்தை " "லத்தீன் மொழியில் தெரியும். பிறகு நீங்கள் உங்கள் மொழியில் 4 மொழிப்பெயர்ப்புகளை " "தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "நீங்கள் சோதித்த கோப்பு சொல்லகராதியில் உள்ளது." #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "சொல்லகராதி பகுதிக்காக சோதிக்கப்பட்ட கோப்பை நீங்கள் மாற்றலாம்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "கேள்விகளின் எண்ணிக்கை:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமை" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "இங்கே நீங்கள் சோதிக்கவேண்டிய கேள்விகளின் எண்ணிக்கையை அமைக்கலாம். இந்த எண்ணிக்கையை " "அடைந்தவுடன், ஒரு முடிவு உரையாடல் பெட்டி தோன்றும்." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "முடிவுக்கு முன்னால் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளின் எண்ணிக்கை" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "ஒரு நேரத்தில் கேட்கும் கேள்வியின் எண்ணிக்கை" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "பகுதி" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "வினைச்சொல் பிரிவு" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "வினைச்சொல் வடிவமைத்தலின் தேர்வு" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "மாற்றம்" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "வினைச்சொல் காலத்தின் தேர்வு" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "காலம்" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "வினைச்சொல் நிலையின் தேர்வு" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "பரிசோதிக்க வேண்டிய வினைச்சொல்லின்\n" "நிலை" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "தேவை புதிய வகையாக மாற்று" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "உங்கள் விடையை சரிபார்க்கவும்" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "சொல்வள பகுதி" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "கேள்வி வார்த்தை" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "கேள்வி வார்த்தை இங்கு காட்டப்படும்" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "உங்கள் தற்போதைய மதிப்பெண்" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" "உங்கள் மதிப்பெண் இந்த திரையில் தெரியும். சரியான விடைகளின் எண்ணிக்கை/விடைகளின் மொத்த " "எண்ணிக்கை" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "விடை 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "இது சரியான விடை என்று நீங்கள் நினைத்தால் இதை தேர்வு செய்யவும்." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "விடை 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "விடை 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "விடை 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "தேர்வு திரைக்கு திரும்பிச் செல்" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "வெளியேறு" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "தயவுசெய்து ஒரு விடையை உள்ளிடவும்." #~ msgid "&Load Vocabulary File" #~ msgstr "சொல்லகராதி கோப்பை ஏற்று"