# translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 02:44-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "tamilpc team" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "velnet2004@yahoo.co.in" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "turtle படத்தை காண முடியவில்லை.\n" "தயவுசெய்து உங்கள் நிறுவுதலை பரிசோதிக்கவும்." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "பிழையில் &உதவி" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "பிழை உரையாடல்" #: dialogs.cpp:34 #, fuzzy msgid "Closes this error dialog" msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை மூடுகிறது" #: dialogs.cpp:35 #, fuzzy msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "கேடர்டில்லின் கைப்புத்தகத்தில் உள்ள பிழை உரையாடலை படிப்பதற்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்." #: dialogs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "இந்த பிழை உரையாடலை பயன்படுத்தி உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்" #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "பட்டியலில் நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும். பிழை " "தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை என்றால் இந்த பட்டன் வேலை செய்யாது." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்துள்ள பிழை சம்பந்தப்பட்ட உதவிக்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்." #: dialogs.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "இந்த பட்டியலில் நீங்கள் உங்கள் சின்ன குறியீட்டில் இருந்து முடிவெடுக்கப்பட்ட பிழைகளை காணலாம்.\n" "நீங்கள் ஒரு பிழையை தேர்ந்தெடுத்து உதவிக்கு 'பிழை உதவி' பட்டனில் க்ளிக் செய்து செய்யலாம். " "நல்லதாக நடக்கட்டும்!" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "எண்" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "வரி" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "விவரம்" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "வண்ணம் எடுப்பான்" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "காட்டியில் வண்ண குறியீட்டை நுழை" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "வண்ண குறியீடு:" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "திரும்ப ஆரம்பி" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&பின்" #: dialogs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Finished Execution" msgstr "முடிக்கப்பட்ட இயக்கம்..." #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "தற்போதைய சின்ன நிரலைத் திரும்ப துவக்குவதற்கு இங்கே க்ளிக் செய்யவும்." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "திருத்தும் வகைக்கு திரும்ப இங்கே அழுத்தவும்." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "பிழைகள் இல்லாமல் செயல் முடிக்கப்பட்டது.\n" "அடுத்து என்ன செய்யவேண்டும்?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "குறிப்பிடாத காரணிக்கு அழைப்பு: %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "தவறான அளபுருவின் எண்ணிக்கை உடைய காரணி '%1' க்கான அழைப்பு." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "காரணி %1 மதிப்பை திரும்ப தரவில்லை." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "சரங்களை பெருக்க முடியவில்லை" #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "பூஜ்யத்தால் பிரிக்கமுடியாது." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "சரங்களை பெருக்க முடியவில்லை" #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "சரங்களை எடுக்க முடியவில்லை." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "பேனா அகலம் ஒன்றைவிட குறைவாகவோ அல்லது 10000ஐ விட அதிமாகவோ இருக்கக்கூடாது." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 லிருந்து 350 வரை." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 1 லிருந்து 10000 வரை." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "காரணி %1 இன் அளபுரு கண்டிப்பாக இந்த விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்: 0 விலிருந்து 255 வரை." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "அச்சிடு கட்டளைக்கு உள்ளீடு வேண்டும்" #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "காரணி %1 எந்த அளபுருவையும் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை." #: executer.cpp:1071 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "%1 அளபுரு %2 உடன் அழைக்கப்பட்டது. ஆனால் %n அளபுருக்கள் வேண்டும்." #: executer.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "காரணி %1 தவறான எண்ணிக்கை உடைய அளபுருவுக்களுடன் அழைக்கப்பட்டுள்ளது." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரங்களில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "காரணி %1 இல் மட்டும் சரத்தில் அளபுருவாக ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும்." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "ஒரு TDE உரை தொகுப்பான் தொகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை!\n" "தயவுசெய்து உங்கள் TDE நிறுவுதலை பரிசோதிக்கவும்." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளைத் திற..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "வரைதிரையை சேமி" #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "இயக்க வேகம்" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "முழு வேகம்" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "மெதுவான" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "மெதுவான" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "மிகவும் மெதுவான" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "கட்டளைகளை இயக்கு" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "இயக்கத்தை &நிறுத்து" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "இயக்கத்தை நிறுத்து" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "நுழைத்தலை மாற்று" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "வரி எண்ணை காட்டு" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "வண்ணம் எடுப்பான்" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "உள்ளடக்கம்" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "உள்ளடக்கமில்லாத" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "உள்ளடக்கத்தை துடை" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "குறிப்புரை" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "குறிப்புரையற்ற" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "தொகுப்பானை கட்டமை..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "இது குறியீடு திருத்தி, இங்கு நீங்கள் டர்டிலுக்கு அறிவுறுத்த சின்ன கட்டளைகளை உள்ளிட்டலாம். " "கோப்பு->உதாரணங்களைத் திற... அல்லது கோப்பு->திற என்பதில் ஏற்கனெவே உள்ள ஒரு சின்ன நிரலைத் " "திறக்கலாம்." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "KTurtle க்கு நல்வரவு..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "வரி: %1 நெடுவரிசை: %2 " #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "இது வரைதிரை, இங்கு டியுர்டில் படத்தை வரையும்" #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr "வரி: %1 நெடுக்கை: %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "தற்போது பணிபுரியும் கோப்பினை மாற்றங்கள் செய்துள்ளீர் அவை சேமிக்கவில்லை. தொடர்ந்தால் நீங்கள் " "மாற்றத்தை இழக்க வேண்டியிருக்கும்." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "சேமிக்காத கோப்பு" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "&மாற்றத்தை தவிர்" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "புதிய கோப்பு... சந்தோஷ குறியீடு!" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "சின்னத்தின் கோப்புகள்" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "சின்னத்தின் கோப்பினை திற..." #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "எடுத்துக்காட்டு சின்னம் கோப்புகள்" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "சின்னத்தின் எடுத்துக்காட்டு கோப்பினை திற..." #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "திறக்கப்பட்டது நிறுத்தப்பட்டது, எதுவும் திறக்கவில்லை." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "திறந்த கோப்பு: %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "கேடர்டிலால் %1ஐ திறக்க\n" "முடியவில்லை." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "திறக்கும்போது பிழை" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "பிழையின் காரணமாக, திறப்பது நிறுத்தப்பட்டது." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "திறப்பது நிறுத்தப்பட்டது." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "சேமித்தல் நிறுத்தப்பட்டது" #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "\"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே அடைவில் உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "மேலெழுதவா?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&மேலெழுது" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "க்குக் சேமிக்கப்பட்டது: %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "படங்கள்" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "வரைதிரை மாற்றத்தை படமாக சேமி" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "இந்த அடைவில் \"%1\" என்ற பெயருடைய படம் ஏற்கனவே உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "கேடர்டில்-ஆல் பிம்பத்தை சேமிக்க முடியவில்லை:\n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "பிம்பத்தைச் சேமிக்க முடியவில்லை." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "வரைதிரையாக் சேமிக்க: %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "நீங்கள் சின்னத்தின் குறியீடாக அல்லது வரைதிரையாக அச்சிட விரும்புகிறீரா?" #: kturtle.cpp:445 #, fuzzy msgid "What to Print?" msgstr "என்ன அச்சடிக்கவேண்டும்?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "சின்னத்தின் &குறியீட்டை அச்சிடு" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "வரைதிரையை &அச்சிடு" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "அச்சிடுதல் நிறுத்தப்பட்டது" #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "KTurtle யை வெளியேறுகிறது..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "நீங்கள் தற்போது பணி செய்து கொண்டிருக்கும் நிரல் சேமிக்கப்படவில்லை. KTurtle யை விட்டு " "வெளியேறினால் நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை இழக்க நேரிடும்." #: kturtle.cpp:476 #, fuzzy msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "மாற்றங்களை தவிர்த்து & வெளியேறு" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "வெளியேறுதல் நிறுத்தப்பட்டது" #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "கட்டளையை பாகுபடுத்துகிறது..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "கட்டளைகளை இயக்குகிறது..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "முடிந்தது." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "இயக்கம நிறுத்துகிறது." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "இயக்கம நிறுத்தப்பட்டது." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "உள்ளீடு" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "செய்தி" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "ஆரம்ப வரைதிரை அளவு" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "வரைதிரை &அகலம்:" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "வரைதிரை உயரம்:" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "இந்த அமைப்புகள் விளைவுபெற நீங்கள் திரும்ப ஆரம்பிக்க தேவைப்படும்" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "பொது" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "பொது அமைவுகள்" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "சின்னத்தின் கட்டளைகளுக்கான மொழியை தேர்ந்தெடு:" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "மொழி அமைவுகள்" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "கட்டளை மொழி: %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "<முக்கிய சொல் இல்லை>" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "தற்போது உதவி பெற சுட்டியின் கீழ் எந்த உரையும் இல்லை." #: kturtle.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "சுட்டியின் கீழ் ஒன்றுமில்லை" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "<எண்>" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "<சரம்>" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "%1ல் உதவியை காட்டுகிறது" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "%1ல் உதவி:" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "கல்வி நிரல் சூழல் சின்ன நிரலிடும் மொழியைப் பயன்படுத்துகிறது" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 The KTurtle ஆசிரியர்கள்" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "முக்கிய உருவாக்குபவர் மற்றும் சுட்டிகாட்டுபவர்" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "பெரிய வழங்கர், துணைபுரிபவர் மற்றும் விசிறி" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "\"wsbasic\" இன் ஆசிரியர் (wsbasic.sf.net) KTurtle லின் இடைமுகத்தை சார்ந்தது" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "ஜெர்மன் தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "ஸ்வீடிஸ் தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "சால்வினியன் தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "செர்பியன் (லத்தீன் மற்றும் சிர்லிக்) தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "பிரிட்டிஷ் ஆங்கில தரவு கோப்புகள்" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "ஸ்பானிஷ் தரவுக் கோப்புகள்" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "இத்தாலியன் தகவல் கோப்புகள்" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "பார்சர் சைர்ரிலிக் ஆதரவு" #: parser.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "%1 கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பாராத அறிவுரை, ஒவ்வொரு வரிக்கும் ஒரு கட்டளையை மட்டும் " "பயன்படுத்தவும்." #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "எதிர்பார்க்கப்பட்டது '['" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு '=' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு ']' எதிர்ப்பார்க்கப்பட்டது" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "'%1' கட்டளைக்குப் பிறகு ஒரு பெயர் எதிர்பார்க்கபட்டது" #: parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "வரையறுக்கப்படாத பிழை NR %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "எதிர்ப்பார்த்த தொடர்" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "சர உரை '\" ' (இரு குறிகளால்) வரையறுக்கப்படவில்லை" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "உள் பிழை என் ஆர் %1: இந்த சின்னத்தை கேடர்டில் மேம்பாட்டாளர்களுக்கு அனுப்பவும்" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "'%1'ஐ புரிந்து கொள்ள முடியாது, '%2' கட்டளைக்குப் பிறகு ஒரு வெளிப்பாடு " "எதிர்பார்க்கப்பட்டது" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "எதிர்பார்த்தது '*' அல்லது '/'" #: parser.cpp:527 #, fuzzy msgid "Cannot understand ']'" msgstr "'[' புரியவில்லை" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "'[' புரியவில்லை" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "'%1' இல் உள்ள தொடரை புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "'%1' சின்னத்தின் கட்டளையோ அல்லது ஒரு படிக்கப்பட்டதோ இல்லை." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "தவறு" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "சரி" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "வரைதிரையின் உயரம் புள்ளியில் உள்ளது" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "சின்ன கட்டளைகளுக்கான மொழிகள் இருக்கும் பட்டியல்" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "சின்னத்தின் கட்டளையின் மொழி" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "சேர்க்கை பெட்டியின் மதிப்பு" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "திறக்கும்போது பிழை" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "கூடுதல் அமைவுகள்"