# translation of konquest.po to English # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-22 03:30-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "விஜய்" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jvijay_19@hotmail.com" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "கேலெக்டிக் ஸ்டாட்ரஜீ கேடியீ விளையாட்டு" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "கான்குஸ்ட்" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "நகலுரிமை (c) 1999-2001, உருவாக்குபவர்" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் எண்." #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "சேருமிடம்" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "கப்பல்கள்" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "ஆரம்பத் திருப்பம்" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "முடிவுத் திருப்பம்" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "மூல கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr ":செல்ல வேண்டிய கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடு..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ":எத்தனை கப்பல்கள்?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "அளவு கோல்: ஆரம்ப கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "கிரகம்%1லிருந்து கிரகம்%2 வரை உள்ளத் தொலைவு %3 ஒளி ஆண்டுகளாகும். இந்த திருப்பத்தில் " "செல்லும் கப்பல் %4 திருப்பத்தில் வந்தடையும்." #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "தொலைவு" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "அளவு கோல்: முடியும் கிரகத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "கணினி யோசிக்கிறது" #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "திருப்பு#:%2வின் %1" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "வலிமையான %1 நட்சத்திரமண்டலத்தை தோற்கடித்தது!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "%1னின் பலமான பேரரசு வீழ்ந்துவிட்டது" #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "%1னின் வீழ்ந்த பேரரசு மீண்டும் உயிர் பெற்றுவிட்டது." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "%2 கிரகத்திற்கு படைகலன்கள்(%1 கப்பல்கள்) அனுப்பப்பட்டுள்ளது" #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "%2வின் தாக்குதலை கிரகம்%1 தாக்குபிடித்துள்ளது." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "%2 கிரகம் %1 மேல் விழுந்தது.ு" #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "தாங்கள் இந்த விளையாட்டிலிருந்து விலக விரும்புகிறீர்களா?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "விளையாட்டு முடிவடைந்தது" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "இறுதி நிலை" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "தேவையான அளவு கப்பல்கள் அனுப்புவதற்கு இல்லை" #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "இப்போதைய நிலை" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "உங்கள் முறையில்லை" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "இதுதான் கடைசித் திருப்பம்.\n" "இன்னும் அதிகமான திருப்பங்களைச் சேர்க்க விரும்புகிறீர்களா?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "முறையை சேர்" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "விளையாட்டுக்கான முறைகளின் குறிப்பிட்ட எண்ணிக்கையை சேர்த்து விளையாடுவதை தொடரவும்." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "தற்போதைய விளையாட்டை நிறுத்து." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "கேலெக்டிக் வெற்றி" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "தொலைவை அளக்கவும்" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "நிலையைக் காட்டவும்" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "கப்பல் கூட்டத்தின் மேற்பார்வை" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "புதிய விளையாட்டை ஆரம்பிக்கவும்" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "விளையாடுபவர்" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "காம்ப்%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "கணினியை விளையாடுபவர்" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "விளையாடுபவரின் எண்ணிக்கை: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "நடுநிலையான கிரகங்களின் எண்ணிக்கை:%1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "முறையின் எண்ணிக்கை:%1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "" "ஒரு நகைச்சுவை விளையாட்டு வீரரை சேர்க்கும்போது விளையாட்டு வேடிக்கைமிகுந்ததாக இருக்கும்!" #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "சொந்தக்காரர்:" #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "கப்பல்கள்:" #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "உற்பத்தி:" #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:" #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "கிரகத்தின் பெயர்:%1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "சொந்தக்காரர்:%1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "கப்பல்கள்:%1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "உற்பத்தி:%1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "கொலைகளின் சதவிகிதம்:%1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "விளையாடுபவர்" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "கப்பல்கள் கட்டப்பட்டது" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "கிரகங்கள் வெற்றி கொள்ளப்பட்டது" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் இயக்கப்பட்டது" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "கப்பல் கூட்டங்கள் அழிக்கப்பட்டது" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "கப்பல்கள் அழிக்கப்பட்டது" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "விளையாடுபவர்களின் பட்டியல்:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "புதிய நெடுக்கை" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "விளையாடுபவர்:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "விளையாடுபவரை சேர்" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "வரைப்படத்தின் முன்பார்வை:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "வரைப்படத்தை நிராகரிக்கவும்" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "விளையாட்டு முடிந்தது"