# translation of kdvi.po to # translation of kdvi.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 03:46-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 மற்றும் %2 யை திறக்க முடியவில்லை" #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "எழுத்து கோப்பு %1 செக்ஸம்முடன் பொருந்தவில்லை" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "மாய TeX " #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "எழுத்து அளவு TeX" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "இலவச வகை" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "எழுத்துரு கோப்பு %1 வகையாக ஏற்றுக் கொள்ள முடியாது" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "எழுத்துரு கோப்பு %1 திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை, இந்த எழுத்துரு வகை துணை " "புரியவில்லை." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "எழுத்துரு கோப்பு %1 உடைந்துவிட்டது, அல்லது திறக்கவோ, படிக்கவோ முடியவில்லை" #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "இலவச எழுத்துரு %1 எழுத்துரு கோப்பு எழுத்து அமைப்பில் பிழை அறிவித்துள்ளது." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை எழுத்துரு கோப்பு %2 இல்லிருந்து பதிப்பு வரைய " "முடியவில்லை." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 காலியானது." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "%2 எழுத்து கோப்பில் உள்ள Glyph #%1." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "இலவச எழுத்துரு glyph #%1 யை கோப்பு %2 இல்லிருந்து ஏற்ற முடியவில்லை." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "எழுத்து கோப்பு %1யை திறக்க முடியவில்லை" #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: எழுத்து %1 எழுத்துரு %2 ல் வரையறுக்கவில்லை" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "PK கோப்பில் %2 எதிர்பாராத %1" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "கோப்பில் %2 எழுத்து %1 மிக பெரியதாக உள்ளது. " #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "தவறான பிட் சேகரிக்கப்பட்டுள்ளது. எழுத்து %1,வார்த்தை %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "கெட்ட pk கோப்பினை (%1), மிக அதிக பிட்" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "எழுத்து செவ்வக வடிவில்லா விகிதத்தில் உள்ளது" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" "M.வேல் முருகன்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "பெயர் மொழிப்பெயர்ப்பு\n" "உன்னுடைய மீன்அஞ்சல் velnet2004@yahoo.co.in" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI கோப்பு முன்னுரை இல்லாமல் உள்ளது." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "DVI கோப்பு வெளியிடுக்கான தவறான DVI பதிப்பை கொண்டுள்ளது. குறிப்பு: உங்கள் விசை " "அமைப்பு ஒமேகா என்றால், oxdvi போன்ற சிறப்பு நிரலை பயன்படுத்தவும்." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI கோப்பு கடினமாக சேதப்பட்டுள்ளது. KDVI முன்னுரையை காண முடியவில்லை." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "முன்னுரை POST கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்க வில்லை." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "முன்னுரை FNTDEF தவிர மற்ற கட்டளைகளுடன் ஆரம்பமாகிறது." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "பக்கம் %1 BOP கட்டளையுடன் ஆரம்பிக்கவில்லை. " #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "DVI கோப்பினை உள்ளிட தேவையான அளவு நினைவகம் இல்லை." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "DVI-கோப்பினை உள்ளிட முடியவில்லை." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "கோப்பு பிழை! KDVI DVI கோப்பினை மாற்ற முடியவில்லை. இது DVI " "கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "DVI கோப்பு பிழை" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: தகவல்" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "அதிக விரிவாக விவரி..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "போஸ்டெழுத்தை உட்பொதிகிறது" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "ஆவணத்தில் அனைத்து போஸ்ட் எழுத்தையும் உள்ளடக்கவில்லை." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "கோப்பு பிழை. குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு '%1' இல்லை. KDVI " "ஏற்கனவே'.dvi' சேர்ப்பதற்கு முயற்சித்தது." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "கோப்புப் பிழை!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" " %1 %2" ". KDVI DVI (.dvi) files." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "கோப்பு அழிக்கப்பட்டது! KDVI DVI கோப்பு மாற்றத்தில் தடையுள்ளது. இது DVI " "கோப்பு உடைந்ததை குறிக்கிறது." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" " KDVI-ஐ நீங்கள் கேட்டிருக்கிறீர்கள் DVI கோப்பினுள் இடத்தினை கண்டறிவதற்கு " "இது டெக்ஸ்-கோப்பினுள் வரி %1 னைக் குறிக்கிறது <வலுவான> %2 " ".அது பார்க்கிறது, இருந்த போதிலும், DVI கோப்பு முக்கிய மூலம் கோப்பு தகவல்களை " "உட்கொண்டிருக்கவில்லை. நாம் எப்படி இந்த தகவலினை சேர்ப்பது என்ற தகவல் " "விவரிப்புக்காக KDVI கையேட்டினை குறிப்பு எடுக்கிறோம். கையேடு திறப்பதற்கு F1 " "விசையை அழுத்து." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "குறிப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI யால் DVI கோப்பு TeX-கோப்பில் %2 " "உள்ள வரி %1 இல் இடம்காட்ட இயலவில்லை." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "" "DVI-கோப்பு குறியிட்ட TeX-கோப்பு %1 கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. " #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "எதிர்மறை தேடுதலுக்கு நீங்கள் இது வரை தொகுப்பியை குறிப்பிடவில்லை. தயவு செய்து " "உங்களுக்கு விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுங்கள்<வழுவான>" "DVI-விருப்ப உரையாடலில் இருந்து இதனை நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும்<வழுவான> " "அமைப்புகள் -பட்டியிலிருந்து." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "திருத்தியை சொல்ல தேவை" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "இப்போது TDE உடைய கேட் திருத்தியை பயன்படுத்து" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "புறநிலை நிரல்" "
" "
%1" "
" "
எதிர்மறை தேடுதலுக்கு தொகுப்பியை அழைப்பதற்கு பயன்படுத்தப்பட்டது, " "அறிக்கையில் ஓர் பிழை. நீங்கள் பார்க்க வேண்டியிருக்கும்" "ஆவணம் தகவல் உரையாடலினுள்சரியான பிழை அறிக்கைக்காக இதனை கோப்பு பட்டியில் " "நீங்கள் கண்டறிய வேண்டும். KDVI க்கு கையேடு தகவல் விவரிப்பினை " "உட்கொண்டுள்ளது,KDVI உடன் எப்படி உங்கள் தொகுப்பியை பயன்படுத்துவது என்று, மற்றும் " "ஒரு பட்டியலில் பொதுவான சிக்கல்களையும் கொண்டுள்ளது.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "திருத்தியை ஆரம்பிக்கிறது" #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "ஒரு தெரியாத எழுத்துருவின் எழுத்தை DVI குறியீடு அமைத்துள்ளது" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "#%1 எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு,முன்னால் வரையுருக்கவில்லை." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "EOP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "POP கட்டளை நிகழும்போது அடுக்கு காலியானது." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "எழுத்துரு குறியிட்ட DVI குறியிடு, முன்னால் வரையறுக்கவில்லை." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "முறையற்ற கட்டளை நேர்ந்தது" #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "தெரியாத செயல்பாட்டு குறியிடு %1 நிகழ்ந்துள்ளது. " #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1 என்ற கோப்பு\n" "உள்ளது. மேல் எழுத விரும்புகிறீரா. " #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "கோப்பினை மேல்எழுது" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "கோப்பினை PDF ஆக வெளியிட dvipfm யை பயன்படுத்துகிறது" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI தற்போது புறநிலை நிரலினை பயன்படுத்துகிறது 'dvipdfm' உங்களுடைய DVI-கோப்பினை " "PDF-வாக மாற்றுவதற்கு. சில நேரங்களில் மாறாக இது எடுக்கும் ஏனென்றால் dvipdfm க்கு " "தேவைப்படுகிறது சொந்த பிட்மேப் எழுத்தினை உருவாக்குவதற்கு சகிப்புடன் இரு." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "dvipdfm முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "dvipdfm செயல்பாட்டு உரையாடல்" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும்" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "வெளியிடு: %1 யை PDF ஆக" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Functionality Unavailable" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "dvips யை பயன்படுத்தி போஸ்ட் எழுத்து கோப்பாக செய்தது" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "dvips முடிக்க காத்துக்கொண்டிருக்கிறது..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "dvips செயல்பாட்டு உரையாடல்" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "ஏற்றுமதி: %1 லிருந்து போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "%1 யை உட்பொதிகிறது" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "" "பக்கம் %1: போஸ்ட்ஸ் ஆணைத் திறன் கோப்பினை %2 காண முடியவில்லை." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "பக்க அளவு தரவு '%1' பாகுபடுத்த முடியவில்லை." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "வரி %2 உடைய %1" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "தற்போது KDVI பிட் வரைப்படத்தை உருவாக்குகிறது..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "எழுத்துருவை உருவாக்குவதை நிறுத்துகிறது. இதை செய்யாதே." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "KDVI தற்போது பிட்மேப் எழுத்துருக்களை உருவாக்குகிறது இது உங்களுடைய ஆவணத்தினை " "காட்சியளிக்க தேவைப்படுகிறது. இதற்காக, KDVI சில எண்ணிக்கையிலான புறநிலை நிரல்களை " "பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு. இந்த நிரல்களுக்கு வெளியீட்டினை உங்களால் " "இறுதியாக ஆவண தகவல் உரையாடலில் கண்டறிய இயலும்." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "தயவு செய்து காத்திருக்கவும். KDVI எழுத்துருவை உருவாக்குகிறது." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "எழுத்துரு கட்டமைப்புகளுக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "எழுத்துருப்பட்டியல் தற்போது காலியாக உள்ளது." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX பெயர்" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "வகை" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "குறியீடு:" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "எழுத்துரு கோப்பினை காணவில்லை" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "எல்லா எழுத்துரு கோப்புகளும் இல்லை" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "எழுத்துருக்களை நடப்பிடுகிறது..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "எழுத்துருகளை அமைக்கும்போது பிரச்சனை - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "எழுத்துரு உருவாக்கம் நிறுத்தப்பட்டது - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "தற்போது %2 dpi யில் %1 உருவாக்குகிறது." #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "நிராகரி" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "இங்கு என்ன நடந்துக் கொண்டிருக்கிறது?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v உடைய %m" #: infodialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "Document Info" msgstr "ஆவண &தகவல்" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI கோப்பு" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "தற்போது ஏற்றிய DVI - கோப்பின் தகவல்." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "தற்போது ஏற்றிய எழுத்துருவின் தகவல்" #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "தற்போது ஏற்றப்பட்ட எழுத்துருக்களின் விரிவான தகவல்களை இந்த உரை புலம் " "காட்டிகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் " "சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட விரும்பிகிறார்கள்." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "வெளி நிரல்கள்" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "No output from any external program received." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "வெளிவழியுடைய வெளி நிரல்." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI புறநிலை நிரல்களை பயன்படுத்துகிறது, மீ எழுத்துரு,dvipdfm அல்லது dvips.இந்த " "உரை புலம் இந்த நிரல்களின் வெளியீடுகளை காட்டுகிறது. இது வல்லுநர்களுக்கு " "பயன்படுகிறது யார் டெக்ஸ் அல்லது KDVI அமைப்பில் சிக்கல்களை சுட்டிக்காட்ட " "விரும்பிகிறார்கள்." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "இப்பொழுது DVI கோப்பு ஏற்றப்படவில்லை. " #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "கோப்புப் பெயர்" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "கோப்பு அளவு" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "செய்த கோப்பு இல்லை" #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#பக்கங்கள்" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "உருவாக்குபவர்/தேதி" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "ஆவண &தகவல்" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "வெளி போஸ்டெழுத்து கோப்புகளை உட்பதி..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Enable All Warnings && Messages" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " "காட்டுகிறது.\n" "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "kdvi 0.4.3ன் ஆசிரியர்" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "xdvikன் மேம்பாட்டாளர்" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "xdviன் ஆசிரியர்" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "சோதித்து பிழை அறிக்கை தருதலும்." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Re-organisation of source code." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "கோப்பாக சேமி" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX சாதன தனிப்பட்ட கோப்புகள் (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "TeX எழுத்துருகள்" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI சிறப்புகள்" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 யை அச்சிடு" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பக்கப் பட்டியல் வெற்றாக இருந்தது.\n" "நீங்கள் பக்கத்தினை தேர்ந்தெடுக்கும் போது பிழை செய்து இருக்கலாம், எ.கா. செல்லாத " "வரம்புகளை கொடுப்பதன் மூலம் '7-2' போன்று." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "அனைத்து தகவல்கள் மற்றும் எச்சரிக்கைகளும் காட்டப்படும்." #: kdvi_multipage.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " "துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " "நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " "எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " "அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்." #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "செயல்பாடு நினைத்ததை போல நடக்காது" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "இந்த செயல்கூறு DVI-கோப்பினை வெற்று உரைக்கு ஏற்றுமதி செய்கிறது. " "துரதிஷ்டவசமாக, KDVI பதிப்பு வெற்று ASCII எழுத்துக்களை மட்டும் சரியாக " "நடத்துகிறது. குறியீடுகள், லிகடுரெஸ், கணிதமுறை வாய்ப்பாடுகள், உச்சரிப்பு " "எழுத்துக்கள், மற்றும் ஆங்கிலம் இல்லா உரை, ரஷ்யன் அல்லது கொரியன் போன்று, " "அதிகப்பட்சம் இது முழுவதும் குழப்பம் உள்ளதாக இருக்கும்." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "தொடர்க" #: main.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Check if the file is loaded in another KDVI. If it is, bring up the other KDVI. " "Otherwise, load the file." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "ஏற்ற வேண்டிய கோப்புக்கள்" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை " "காட்டுகிறது.\n" "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "வலைமனை %1 சரியாக அமைக்கப்படவில்லை." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "வலைமனை %1 ஒரு உள்ளமைப்பு கோப்பை காட்டவில்லை. நீங்கள் '--தனிப்பட்ட' " "விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தினால் உள்ளமைப்பு கோப்புகளை மட்டுமே குறிப்பிடமுடியும்." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "இந்த KDVI பதிப்பு எழுத்துரு வகை 1 யை துணைபுரியாது." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "வகை 1 எழுத்துருவை அணுகுவதற்கு KDVI இலவச வகை நூலகம் தேவைப்படுகிறது. KDVI -ஐ " "தொகுக்கும் போது இந்த நூலகம் அங்கே இல்லை. நீங்கள் வகை 1 எழுத்துருவை பயன்படுத்த " "விரும்பினால், நீங்கள் கட்டாயம் இலவச வகை நூலகத்தினை நிறுவ வேண்டும் மற்றும் " "மீண்டும் KDVI -ஐ உங்களுக்குள் தொகுக்க வேண்டும், அல்லது உங்களுடைய இயக்க " "முறைமைக்கு ஏற்கனவே தொகுக்கப்பட்ட மென்பொருள் தொகுப்பை கண்டறியவும்." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "பயன்படுத்துவோர் அறுதியிட்ட திருத்தி" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "கட்டளை வரியை கீழே உள்ளிடு." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "kate நிச்சயமாக தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile நன்றாக வேலை செய்கிறது." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit தலைகீழ் தேடுதலுக்கு துணைபுரியும்." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM பதிப்பு 6.0 அல்லது பெரிய வேலை இனிதே உள்ளது." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "ஈமேக்ஸ் அமைக்க 'உதவி' யை கிளிக் செய்யவும்." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "போஸ்ட் எழுத்து வரைகலையை உருவாக்குகிறது..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்ட கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு KDVI க்கு தெரிந்த கோஸ்ட்வீவை " "உள்ளடக்கியுள்ளது. போஸ்ட் சிறுநிரல் துணை KDVI யில் இயக்கம் " "நீக்கப்பட்டுள்ளது." #: psgs.cpp:253 msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

கோஸ்ட்வீவ் நிரல், அதன் KDVI இணைக்கப்பட்ட்ட DVI கோப்பினை உள்ளே போஸ்ட் நிரலாக " "காட்ட பயன்படும், இது பொதுவாக பல வடிவத்தில் வெளியீட்டை எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவ் " "பயன்படுத்தும் காரணிகள் 'சாதன இயக்கி' என குறிப்பிட முடியும்; இங்கு ஒரு கருவி " "இயக்கும் கொஸ்ட்வீவ் எழுத முடியும். கோஸ்ட்வீவின் வெவ்வேறு பதிப்புகளுக்கு கருவி " "இயக்கியை அமைக்க கிடைக்கும். இது இந்த கோஸ்ட்வீவ் பதிப்பு இந்த நிறுவப்பட்ட " "கணிப்பொறியில் இல்லாதவாறும் எந்த KDVI தெரிந்த கருவி கொண்டதாக " "இருக்கும்.

" "

இது முறையான கோஸ்ட்வீவ் நிறுவலில் இந்த இயக்கிகள் இல்லாதவாறு காட்டுகிறது. இந்த " "பிழை மெய்யான தவறான உள்ளமைப்புகளை கோஸ்ட்வீவில் காட்டுகிறது.

" "

நீங்கள் கோஸ்ட்வீவின் பிரச்சணையை தீர்க்க விரும்பிணால், நீங்கள் கட்டளை " "gs --help யை காட்ட கோஸ்ட்வீவ் கருவி இயக்கியை பயன்படுத்த வேண்டும். " "மற்றவைக்கு நடுவில், KDVI யானது 'png256', 'jpeg' மற்றும் 'pnm' இயக்கிகளை " "பயன்படுத்துகிறது. குறிப்பு: KDVI போஸ்ட் சிறுநிரல் துணையை திரும்ப-செயல்படுத்த " "திரும்பவும் ஆரம்பிக்க வேண்டும்.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "ஆக ஏற்று..." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" "வகை 1 எழுத்துருக்களுக்கு எழுத்துரு குறிப்பிடுதலை, இருந்தால் பயன்படுத்தவும்" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை " "பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த " "வேண்டும்." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " "பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " "அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " "போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " "இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "சிறப்பு போஸ்ட்எழுத்தை காட்டு." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "சில DVI கோப்புகள் Post-ஸ்கிரிப்ட் வரைகலையை உட்கொண்டுள்ளன. இது செயல்பட்டால், " "எழுத்துபார்வை post-ஸ்கிரிப்ட் மாற்றி காட்சியாக்க KDVI பயன்படுத்தும். நீங்கள் " "இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும். நீங்கள் DVI கோப்பினை " "பெற்று அதனுடைய Post-ஸ்கிரிப்ட் பகுதி முறிந்தது என்றால், அல்லது உங்களுடைய பொறி " "மிக பெரியதாக இருந்தால்." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "தலைகீழ் தேடுதலுக்கு திருத்தி" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் உபயோகப்படுத்தும் திருத்தியை தேர்ந்தெடு." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

சில DVI கோப்புகள் எதிர்மறை தேடல் தகவல்களை உட்கொண்டுள்ளது. DVI கோப்புகள் " "ஏற்றலடைந்தால், உங்களால் வலது சொடுக்கு KDVI-ஐ செய்தால் மற்றும் ஓர் தொகுப்பி " "திறக்கும், TeX கோப்பு ஏற்றலடைந்து நடப்பு நிலைக்கு தாவும். நீங்கள் உங்களுடைய " "விருப்பமான தொகுப்பியை தேர்ந்தெடுக்கலாம். ஏதேனும் சந்தேகம் எனில், சாதாரணமாக " "'nedit' ஒரு நல்ல விருப்பம்.

\n" "

KDVI கையேட்டை சோதி எப்படி DVI கோப்பினை தயாரிப்பது என்பதை பார்ப்பதற்காக இது " "எதிர்மறை தேடலை ஆதரிக்கும்.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "விவரிப்பு:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "உறையகம் கட்டளை:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "எதிர்மறை தேடுதல் திருத்துபவரின் இயல்பை விவரி." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

எல்லா தொகுப்பிகளும் நல்ல கூட்டுத் தொகுப்புகள் அல்ல எதிர்மறை தேடலுக்கு. " "தற்போது, நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளைகளை பெறவில்லை உதாரணமாக 'இந்த கோப்பு இன்னும் " "ஏற்றம் அடையவில்லை', அதை ஏற்றம் செய். அல்லது, எழுத்துருக்கு சாளரத்தினை கோப்புடன் " "கொண்டுவா'. நீங்கள் இதே போன்று ஓர் தொகுப்பியை பயன்படுத்தினால், எப்போதும் புதிய " "தொகுப்பி திறப்பதற்கு DVI கோப்பினுள் சொடுக்குக, TeX கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டு " "இருந்தால் கூட. நிறைய தொகுப்பிகள் கட்டளையினை பெறவில்லை வரி தருமதிப்புக்கு இது " "நீங்கள் தொகுத்த சரியான வரியினை குறிப்பிடுவதற்கு KDVI-அனுமதிக்கும்.

\n" "

நீங்கள் நினைத்தால் அதாவது இந்த KDVI's போதாத தொகுப்பியை ஆதரிப்பதாக " "நினைத்தால், தயவுசெய்து எழுதுங்கள் to kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "மேல்வடிவு-கட்டளை வரி திருத்தத்தின் ஆரம்பத்தில் உபயோகப்படுத்தியுள்ளது." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "நீங்கள் எதிர்மறை தேடலை பயன்படுத்தினால், KDVI தொகுப்பானை தொடங்குவதற்கு இந்த " "கட்டளையினை பயன்படுத்துகிறது. புலம் '%f' கோப்பு பெயரில் மாற்றப்படும் மற்றும் " "'%l' வரி எண்ணுடன் மாற்றியமைக்கப்படும்." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "தொகுப்பி:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "'எதிர்மறை தேடுதல்' என்றால் என்ன?" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "inv-தேடுதல்" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "மெடா எழுத்துருவை பயன்படுத்தி இல்லாத எழுத்துருக்களை உருவாக்கவும். சந்தேகமாக " "இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்து." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "பிட்மேப் எழுத்துருவை வெளியிடுவதற்கு மீஎழுத்துருவை பயன்படுத்த KDVI " "-அனுமதிக்கிறது. உங்களுக்கு ஏதேனும் முக்கிய காரணம் இருந்தால் மட்டும், நீங்கள் " "இந்த விருப்பத்தினை செயல்படச் செய்ய வேண்டி இருக்கும்." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" "போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் சிறப்புகளை காட்டு. சந்தேகமாக இருந்தால், இந்த விருப்பத்தை " "செயல்படுத்து." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "எழுத்துரு குறிப்பை பயன்படுத்தவும். நீங்கள் கட்டாயம் இதனை செயல்படச் செய்ய " "வேண்டும், நீங்கள் எழுத்துருவை பயன்படுத்தினால் உங்களுடைய பொறியில் குறிப்புகளை " "படிப்பதற்கு வசதியாக உயர்த்த வேண்டும்." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "நிறைய நவீன எழுத்துருக்கள் உட்கொண்டுள்ள \"எழுத்துரு குறிப்புகள்\" தகவல்கள் " "பயன்படுத்த இயலும் குறைந்த உறுதிமொழி காட்சியில் எழுத்துருவின் தோற்றத்தினை " "அதிகப்படுத்துவதற்காக, உதாரணமாக கணிப்பொறி திரை, அல்லது நொட்புக் திரை. இருந்த " "போதிலும், நிறைய மக்கள் கண்டறிகின்றனர்\"உயர்ந்த\" எழுத்துருக்கள் அசிங்கமாக " "இருப்பதை மற்றும் விருப்பத்தினை அவர்கள் முன்னிருத்துகின்றனர்." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "அது 25 பிழைகளை உருவாக்கியது. இதர பிழை தகவல் அச்சிடப்படாது." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." #: special.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "epsf சிறப்பு கட்டளையில் தவறாக உருவான அளபுரு உள்ளது." #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "கோப்பினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \n" "%1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "DVIகோப்பு '%1' , பக்கம் %2ல் பிழை. உரை சுழற்றுவதில் கோணத்தை மொழிப்பெயர்க்க " "முடியவில்லை." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "சிறப்பு கட்டளை %1 மாற்றப்படவில்லை. " #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "உயிர்நாடி பிழை!" #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "ஆதார பிழை. \n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "இதனுடைய அர்த்தம் நீங்கள் KDVI -ல் ஏதேனும் பிழையினை கண்டரிந்தால்,\n" "அல்லது அந்த DVI கோப்பு, அல்லது துணைநிலைச் கோப்புகள்(எழுத்துரு கோப்புகளை போன்று, " "\n" "அல்லது மெய்நிகர் எழுத்துரு கோப்பினை போன்று)உண்மையில் மோசமாக முறிந்தது.\n" "இந்த செய்திக்கு பிறகு KDVI முறிக்கும். உங்களை நீங்கள் நம்பினால் \n" "பிழையை கண்டரிந்தால், அல்லது KDVI கட்டாயம் நன்றாக நடந்து கொள்ளும் இந்த நிலையில்\n" "தயவுசெய்து சிக்கலை அறிக்கையிடு." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "பொருத்தமில்லாத செக்ஸம்" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr "எழுத்துரு கோப்பில்." #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "மேக்ரோ அட்டவணைக்கு நினைவை ஒதுக்க முடியவில்லை." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "மெய்நிகர் எழுத்து" #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr "எழுத்துருவில்" #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF மேக்ரோ பட்டியல் %1 இல் தவறான கட்டளை பைட் உள்ளது." #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...அந்த KDVI யால் குறுக்கப்பட்ட DVI-கோப்புகளையும் ஏற்ற முடியுமா? \n" #: tips.txt:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...நீங்கள் உரையினை குறிக்க இயலும் மற்றும் இதனை சுட்டெலின் வலது பொத்தானை " "பயன்படுத்தி ஒட்ட இயலும்\n" "எந்த ஒரு ஆவணத்திலும் செயல்படும்?\n" #: tips.txt:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...இந்த KDVI தற்போது எதிர்மறை தேடலை அனுமதிக்கிறது? DVI கோப்பினுள் உங்களால் " "சொடுக்க இயலும் \n" "நடு சுட்டெலி பொத்தானுடன் உங்களுடைய தொகுப்பி திறக்கிறது, TeX கோப்பினை " "ஏற்றலடைகிறது, மற்றும்\n" "சரியான வரிக்கு தாவும்! The \n" "இதற்காக உங்களுடைய தொகுப்பியை எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு விளக்குகிறது. \n" #: tips.txt:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...இந்த KDVI முன்னோக்கிய தேடலினை ஆதரிக்கிறது நீங்கள் Emacs அல்லது XEmacs " "பயன்படுத்தினால் உங்களால் முடியும் \n" "நேராக TeX கோப்பில் இருந்து தொடர்புறு பகுதிக்கு தாவலாம் DVI கோப்பினுள். \n" "எப்படி அமைப்பது என்பதை கையேடு " "விளக்குகிறது \n" "இதற்கு உங்களுடைய தொகுப்பி. \n" #: tips.txt:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...அந்த KDVI முழு உரை தேடுதலை தருகிறது? \n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...இந்த KDVI -யால் உங்களுடைய DVI கோப்பினை Post-ஸ்கிரிப்டாக சேமிக்க இயலும், " "PDF, மற்றும் வெற்று உரையாக இருந்தால் கூட\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n" #~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." #~ msgstr "" #~ "இந்த நிரல் TeX வகைஅமைப்பு முறையால் வழங்கப்பட்ட சாதன தனிப்பட்ட (டிவிஐ) கோப்புகளை காட்டுகிறது.\n" #~ "kdvi பதிப்பு 0.43 மற்றும் xdvikல் இருந்து மூல குறியீடு அடிப்படையில் உள்ளது." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "தாளின் அளவை அமைக்கிறது (இயக்கத்தின் போது அமுலாக்கப்படவில்லை, lyxல் பொருத்தத்திற்கு மட்டும்)" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "உரை..." #~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #~ msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #~ msgid "Exporting to text..." #~ msgstr "உரைக்கான வெளியிடுகிறது..." #~ msgid "Loading file %1" #~ msgstr "கோப்பினை %1 உள்ளிடுகிறது"