# translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:18-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணம்" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Xpdf ஆசிரியர்" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "குறும்படம்" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "kpdf பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ஒரு கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்யவும்\n" "ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க க்ளிக் செய்து பிடித்திருக்கவும்" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "ஒரு கோப்பைதிறக்க க்ளிக் செய்யவும்அல்லது ஒரு அண்மை கோப்பை திறக்க " "க்ளிக் செய்துபிடித்திருக்கவும்." #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "செல்" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "நிரல் பார்வை" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "குறும்படங்கள் பட்டியலில் &தேடும் பட்டியை காட்டு" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "பக்கத்தில் &குறும்படங்களை இணை" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "உருள்&பட்டைகளைக் காட்டு" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&குறிப்புகள் மற்றும் தகவல் செய்திகளை காட்டு" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&DRM வரையறைகளுக்குக் கீழ்படி" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&கோப்பை கவனி" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU பயன்பாடு" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&ஊடக விளைவுகளை செயல்படுத்து" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "&பின்னணி உருவாக்கத்தை செயல்படுத்து" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "நினைவு பயன்பாடு" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&குறைந்த" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&இயல்பான(முன்னிருப்பு)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "உலாவல்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr "நொடி." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் மேம்படுத்து:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "கடைசி பக்கத்திற்கு பிறகு வளைக்கவும்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "மேல்கீழாக மறைக்கிறது`" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "இடவலமாக மறைக்கிறது" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "பெட்டியின் உள்ளே" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "பெட்டியில் வெளியே" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "கலைப்பு" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "கீழே மின்னச்செய்தல்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "கீழ் வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "வரிசையில்லாத மாற்றம்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "உள்ளே இடவலமாக பிரி" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "உள்ளே மேல்கீழாக பிரி" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "கீழே நகர்தல்" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "வலதுபுறமாக துடை" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "இடதுபுறமாக துடை" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "மேலே துடை" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "முன்னிருப்பு மாற்றம்:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "சுட்டி காட்டி:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "தாமதத்திற்கு பிறகு மறை" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "எப்போதும் தெரியக்கூடியது" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "எப்போதும் மறைந்துள்ள" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "பின்னணி வண்ணம்:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "சுருக்க பக்கத்தை காட்டு" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "செயல் அறிவிப்பானை காட்டு" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "பக்க வண்ணம்:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "வெளிர் நிறம்:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "கறுத்த நிறம்:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "மாறுபாடு:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "தலைப்பு" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "தலைப்பு: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "ஆசிரியர்: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "பக்கங்கள்: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "துவக்க க்ளிக் செய்யவும்" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "முன்வைப்பு முறையில் இருந்து இரண்டு வழிகளில் வெளியேறலாம், அதாவது ESC விசை அல்லது " "மேல்-வலது ஓரத்தில் சுட்டியை வைக்கும்போது தோன்றும் வெளியேறும் விசையை அழுத்துவதன் " "மூலமும் வெளியேறலாம் அல்லது ( முன்னிருப்பில் உள்ளது Alt+TAB) மூலம்." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "தெரியாத கோப்பு" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "ஆவணத்தை திறக்கவில்லை." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 பண்புகள்" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "பக்கங்கள்" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "பக்கங்களை அலங்கரிக்க குறைந்தது 3 எழுத்துகளையாவது உள்ளிடு" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "அலங்காரத்தை நீக்கு" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "எழுத்து சார்ந்த" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "சொற்றொடரைப் பொருத்து" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "அனைத்து வார்த்தைகளையும் பொருத்து" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "ஏதாவது வார்த்தையைப் பொருத்து" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்து" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "உரைக்கு &பொருத்து" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "இடதுபுறமாக துடை" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&இரண்டு பக்கங்கள்" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&தொடர்ச்சியான" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Browse Tool" msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி" #: ui/pageview.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Select Tool" msgstr "&தேர்ந்தெடு" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "மேலே நகர்த்து" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "கீழே நகர்த்து" #: ui/pageview.cpp:364 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "ஒரு %n-பக்க ஆவணம் ஏற்றப்பட்டது." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "உரை உள்ளது: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "உரை இல்லை: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "துவங்குகிறது -- நீங்கள் உள்ளிட்டது போல் உரையை கண்டுபிடி" #: ui/pageview.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "உரை (%n எழுத்துகள்)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடு" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "பேச்சு உரை" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "பிம்பம் (%1 by %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "கோப்புக்கு சேமி..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "பிம்பம் [%1x%2] பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடுக்கப்பட்டது." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "கோப்பை சேமிக்கவில்லை." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "பிம்பம் [%1x%2] கோப்பு %3க்கு சேமிக்கப்பட்டது." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "KTTSDஐ துவக்க முடியவில்லை: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "அகலத்தை சரிசெய்" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "தேடுதல் நிறுத்தப்பட்டது." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "நல்வரவு" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "பெரிதாக்கும் பரப்பை தேர்ந்தெடு. சிறிதாக்க வலதுபக்கம் க்ளிக் செய்யவும்." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "உரை/சித்திரங்களை நகல் எடுக்க ஒரு நீள்சதுரத்தை வரை." #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "புத்தகக்குறியிடப்பட்ட பக்கங்களை மட்டும் காட்டு" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "vijay" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jvijay_19@yahoo.com" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "பொதுவான" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "பொதுவான தேர்வுகள்" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "உதவிகளை படிக்கிறது" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "செயல்திறன்" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "செயல்பாடு செய்தல்" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "முன்வைப்பு" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr " " #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "நினைவு பயன்பாடு மற்றும் வேக பெறுதலுக்கு இடையே நல்ல இணைப்பு. அடுத்த பக்கத்தை " "ஏற்றி தேடுதல்களை ஆரம்பி. (சாதரணமாக 256MB நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "எல்லாவற்றையும் நினைவில் வைத்திருக்கிறது. அடுத்த பக்கங்களை முன் ஏற்றவும். " "(512MBக்கு அதிகமாக நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு)" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "இடது பலகத்தை காட்டு" #: part.cpp:173 #, fuzzy msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "உலாவல்" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "சிறுபடங்கள்" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு நகர்த்து" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு நகர்த்து" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு நகர்த்து" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ஆவணத்தின் கடைசி பக்கத்திற்கு நகர்த்து" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "நீங்கள் முன் இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "நீங்கள் பிறகு இருந்த இடத்திற்கு செல்லவும்" #: part.cpp:290 #, fuzzy msgid "Configure KPDF..." msgstr "PDF காட்சியாளனை வடிவமை..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&பண்புகள்" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "முன்வைப்பு" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::பகுதி" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "" #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "ஆவணம் முன்வைப்பு முறையில் துவங்கப்பட இருக்கிறது." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1ஐ திறக்க முடியவில்லை." #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "ஆவணத்தை திரும்ப ஏற்றுகிறது..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "பக்கத்துக்கு செல் " #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&பக்கம்:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\" பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுதவேண்டுமா?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "கோப்பை '%1'ல் சேமிக்க முடியவில்லை. வேறொரு இடத்தில் சேமிக்க முயற்சிக்கவும்." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "பக்கம் %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "புத்தக்குறியை நீக்கு" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "புத்தகக் குறியை சேர்" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "கருவிகள்" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அனுமதி இல்லை." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை. bugs.kde.orgக்கு தெரிவிக்கவும்." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "ஆவணத்தை படிக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். " #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "பொருள்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "முக்கிய வார்த்தைகள்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "வழங்குபவர்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்டது" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "&வடிவம்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "மறையாக்கப்பட்டது" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "மறையாக்கப்படாதது" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "பாதுகாப்பு" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "உகப்பாக்கியது" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "தெரியாத மறையாக்கம்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "தெரியாத உகப்பாக்கல்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "வகை" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "உட்பொதிந்த" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "தெரியாத" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "வகை 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "வகை 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "வகை 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "(எதுவுமில்லை)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "தெரியாத தேதி" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "பக்கத்துக்கு செல் " #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "பக்கத்துக்கு பொருத்து" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&வடிவம்" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "முன்வைப்பு" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "முன்வைப்பு" #: core/link.cpp:57 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "பக்கத்துக்கு செல் " #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ஆவணத்தின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n" "முதலில் இருந்து தொடரவா?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "'%1'க்கு இணையாக எதுவும் இல்லை." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "இந்த பிடிஎஃப் கோப்பு ஒரு வெளிப்புற பயன்பாட்டை செயல்படுத்த முயற்சிக்கிறது. " "உங்கள் பாதுகாப்புக்காக கேபிடிஎஃப் அதை அனுமதிக்கவில்லை." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "மைம்வகை %1ன் கோப்பை திறப்பதற்கு பயன்பாடு இல்லை." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&இயல்பான" #~ msgid "&Mouse Mode" #~ msgstr "&சுட்டி வகை"