# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-24 23:23-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "உங்கள் பெயர்கள்" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "உங்கள் மின்னைஞ்சல்கள்" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "%1க்கு இணை" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "காலியான பலபக்கம்" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "காப்புரிமை (c) 2005 வில்ஃப்ரைட் ஹஸ்" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "பக்க அளவு" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "பல்பக்கம் இல்லை." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "குறிப்பிட்ட சேவை பங்கிடப்படாத நூலகத்தை வழங்குகிறது." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை%1ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:

" "%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "நூலகம் ஒரு பகுதிகளை உருவாக்க ஒரு தொழிலகத்தை ஏற்றவில்லை." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 #, fuzzy msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "நிரல் பிழை: குறிபிட்ட வகையின் உருவாக்கும் பகுதிகளை நூலகம் %1 ஆதரிக்கவில்லை" #: kviewpart.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

பிரச்சனை: ஆவணம்%1காட்ட முடியவில்லை.

காரணம்:கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை %3 மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க %3முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் " "கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.

நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:நீங்கள் கேள்வியில் " "திரும்பவும் மென்பொருள் தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை " "ஒன்றை உங்கள் மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ " "தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் உள்ளபிழை " "அறிக்கை...உள்ளீடுஉங்களுக்குகேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை தொடர்பு கொள்ள உதவும்." "

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "மென்பொருள் பகுதியை துவக்கும்போது பிழை" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "பக்கப்பட்டையை காட்டு." #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "கோப்பினை கவனி" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "பக்கபட்ட உருளையைக்காட்டு" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Hide Scrollbars." #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "ஒற்றை பக்கம்" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "தொடர்ந்த" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "தொடர்ந்த - இருபுறமும்" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "மேல்முன்னோட்டம்" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "காட்சி வகை" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "சித்திரம்" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "இடம்வலமான சித்திரம்" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "விரும்பிய திசை" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "விரும்பிய பக்க அளவு" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "அமைப்பின் அளவு..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "குறிப்பிட்ட பக்க அளவில் ஆவணத்தை உபயோகி" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "ஆவணத்தை படி" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "கீழ் ஆவணத்தை படி" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&பின்செல்" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&முன்செல்" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "கேகாட்சி ஷெல்லை பற்றி" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "மேலே உருள்" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "கீழே உருள்" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "இடமாக உருள்" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "வலமாக உருள்" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "மேல்பக்கத்திற்கு உருள்" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "கீழ்பக்கத்திற்கு உருள்" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "வலப்பக்கத்திற்கு உருள்" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "இடப்பக்கத்திற்கு உருள்" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "சித்திரம்" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "இடம்வலமான சித்திரம்" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "கோப்பு %1 இல்லை." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "ஏற்றுகிறது '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "கோப்பு பிழை! தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "கோப்புப்பிழை தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க " "இயலவில்லை%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "கோப்புப் பிழை! கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை%1 அழுத்தமில்லாததற்கு .கோப்பினை உள்ளீட இயலாது" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "இக்கோப்புக்கான போதிய அனுமதி இல்லையெனில் இப்பிழை நிகழும். You can check " "ownership and permissions if you right-click on the file in the Konqueror " "file manager and then choose the 'Properties' menu." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "அழுத்தமற்ற..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "கோப்பு திறக்கப்படுகிறது%1. தயவுசெய்து " "காத்திருக்கவும்." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "File Error!கோப்பினை திறக்க இயலாது %1. கோப்பு உள்ளீடப்படாது." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "இந்த பிழை கோப்பு அழிக்கும்போது பெரும்பாலும் நிகழும். உங்களுக்கு நிச்சயமாக " "வேண்டுமென்றால் கோப்பினை கைமுறையாக கட்டளை வரிக் கருவிக் கொண்டு வெளியிடவும்." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "ஆவணத்தின் கோப்பு வகைக்கு %1 ஆதர்வில்லாததால் காட்டமுடியாது." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "கோப்பில் மைம் வகை %1உள்ளது இதற்கு நிறுவப்பட்ட KViewShell " "சொருகுப்பொருள்களின் ஆதரவு இல்லை." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

குறிப்பிடப்பட்ட நூலகத்தை%1ஏற்றமுடியாது. திரும்ப வந்த செய்தி:

" "%2

" #: kviewpart.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

பிரச்சனை: ஆவணம்%1காட்ட முடியவில்லை.

காரணம்:கோப்புகளை காட்ட தேவைப்படும் வகை %3 மென்பொருள் %3 பகுதியை துவக்க %3முடியவில்லை. இது உங்கள் கேடியி அமைப்பின் தவறான வடிவமைப்பை, அல்லது பழுதடைந்த நிரல் " "கோப்புகளையோ குறிக்கிறது.

நீங்கள் செய்ய வேண்டியது:நீங்கள் கேள்வியில் " "திரும்பவும் மென்பொருள் தொகுப்புகளை நிறுவவேண்டும். முடியவில்லையென்றால், பிழை அறிக்கை " "ஒன்றை உங்கள் மென்பொருள் வழங்குநர்க்கோ அல்லது நேரடியாக மென்பொருள் ஆக்கியவர்களுக்கோ " "தரவேண்டும். (உதாரணமாக லினக்ஸ் விநியோகிப்பு வழங்குநர்க்கு). உதவி பட்டியலில் உள்ளபிழை " "அறிக்கை...உள்ளீடுஉங்களுக்குகேடியி நிரல் தயாரிப்பவர்களை தொடர்பு கொள்ள உதவும்." "

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "பக்கத்தின் %1 %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "பக்கத்திற்கு போ" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "பக்கம்:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "பக்க அகலத்திற்கு பொருத்து" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "பக்க உயரத்திற்கு பொருத்து" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "&பக்கத்திற்குப் பொருத்து" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "ஆவண காட்சியாளன் பகுதி" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "Kவியூஷெல்" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "மூல ஆசிரியர்" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "சட்ட அமைப்பு" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "முன்னாள் கேகோஸ்ட் காட்சி மேம்பாட்டாளர்" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhost நோக்கு எழுதியவர்" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "ஷெல்லுக்கான அடிப்படை" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr " Kபகுதிக்கு துளை" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "உரையாடல் பெட்டிகள்" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-இடைவிளிம்பு, பிரதான முன்னேற்றம்" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "இடைமுக மிகைப்படுத்தல்கள்" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "பயனர் இடைமுகம்" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "அணுகல்" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "பார்க்கும் பகுதிகள் காணவில்லை" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "முழுத்திரை அமைப்பில் விட வெளியேற்ற விசையை உபயோகி" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "முழுத்திரை அமைப்பை உள்ளிடுதல்" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "கோப்பு வேறு kவியூஷெல்லில் உள்ளீடு செய்யப்பட்டுள்ளதா என்று பரிசோதி. அவ்வாறு இருந்தால் வேறு " "kவியூஷெல்லை மேலெடு. இல்லையென்றால், கோப்பினை உள்ளீடு." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "ஊடாடும் சாளரங்கள்" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "உள்ளீட்டுக்கான கோப்புகள்" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "பார்வையாளர் பயன்பாட்டிற்கு பிறப்பு சட்டப்பணி" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "பல ஆவண அமைப்புகளை காட்டும். மூலக்குறியீடு சார்ந்த kகோஸ்ட் வியூ" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostநோக்கு பாதுகாவலர்" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "வலைமனை%1 நன்றாக உருவாகவில்லை" #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "URL %1 உள்கோப்புகளுக்கு நிற்காது. நீங்கள் தனிப்பட்ட தேர்வை." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "நடப்புப் பக்கத்தை தேர்ந்தெடு" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "எல்லா பக்கங்களையும் தேர்ந்தெடு" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "பக்கங்களை வரிசையாக தேர்ந்தெடு" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "ஒற்றைப்படை பக்கங்களை தேர்ந்தெடு" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&தேர்வை தலைகீழாக்கு" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&எல்லா பக்கங்களையும் தேர்வு நீக்கு" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "பக்க அளவு" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "ஆயத்த அளவு" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "தலைப்பு" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "பக்கம்:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "தொடர்ந்த" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "சிறுபிம்பங்கள்" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "இந்த கோப்பு %1\n" "முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "கோப்பினை மேலழெழுது" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "மேல்முன்னோட்டம்" #: tdemultipage.cpp:770 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1க்கு இணை" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Search page %1 of %2" msgstr "பக்கத்தின் %1 %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "தேடும் சரம்%1ஆவணத்தின் முடிவில் இல்லை. ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தில் " "இருந்து தேட துவங்கவேண்டும்?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "உரை இல்லை" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "தேடும் சரம்%1 இல்லை." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "தேடும் சரத்தை%1ஆவணத்தின் ஆரம்பத்தில் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. " "ஆவணத்தின் முடிவில் இருந்து தேடவேண்டுமாt?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "கோப்பு %1ஐ திரும்ப ஏற்றுகிறது" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "கோப்பு %1ஐ ஏற்றுகிறது" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "கோப்பினை ...ஆக சேமி" #: tdemultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "இந்த கோப்பு %1\n" "முன்பே உள்ளது. இந்தக் கோப்பினை மேல் எழுதவா?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "நிறுத்து" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "கோப்பினை கவனி" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&போ" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு
  • \n" "
  • UL_Disabled: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு\n" "
\n" "
\n" " " #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "வண்ணங்களை &மாற்று" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "எச்சரிக்கை: இந்த தேர்வுகள் வரையும் வேகத்தை மோசமாக பாதிக்கும்." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&வண்ணங்களைத் தலைகீழாக்கு" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "பக்க வண்ணத்தை மாற்று" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "பக்க வண்ணம்:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&கறுத்த மற்றும் வெளிர் வண்ணங்களை மாற்று" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "வெளிர் நிறம்:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "கறுத்த நிறம்:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "கருப்பு-வெள்ளைக்கு மாற்று" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "மாறுபாடு:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "விளிம்பு மதிப்பு:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "செயல்படுத்தியது" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "செயலில் இல்லாத" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "மேலே வரும்போது மட்டும்" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "மீதொகுப்புகளை அடிகோடிடுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: இணைப்புகளை எப்போதும் அடிகோடிடு
  • \n" "
  • UL_Disabled: இணைப்புகளை ஒருபோதும் அடிகோடிடாதே
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: சுட்டி இணைப்பின்மீது செல்லும்போது அடிகோடிடு
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "&சிறுபிம்ப முன்காட்சிகளை காட்டு" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "மேல்பார்க்கும் வகை" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "வரிகள்:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "நெடுவரிசைகள்:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "பக்க அமைப்பு" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "அமைப்பு:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "அகலம்" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "உயரம்:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் அகலம் இருக்க வேண்டும்" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "நேர்வாகான திசையில் தேர்ந்தெடுத்த பக்க அளவில் உயரம் இருக்க வேண்டும்" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "செ.மி" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "மி.மி" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "உள்ளே" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "திசை:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "பக்க முன்னோட்டம்" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "மேல்முன்னோட்டம்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "" #~ "காகித அளவை அமைக்கும் (இப்போதைக்கு செயல்படுத்தப்படமாட்டாது, lyx உடன் பொருத்தத்திற்காக " #~ "மட்டும்)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "இந்த தேர்வு பெட்டியை பயன்படுத்தி பக்கங்களை அச்சிடலாம்" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "அமைப்பு:" #~ msgid "Printing is not yet implemented for this type of file." #~ msgstr "இந்த வகை கோப்புக்கு அச்சிடுதல் இன்னும் துவக்கப்படவில்லை." #~ msgid "" #~ "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, " #~ "this version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. " #~ "Symbols, ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-" #~ "english text, such as Russian or Korean, will most likely be messed up " #~ "completely. Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "இந்த செயல் வெற்று உரைக்கான DVI கோப்பை தேடுகிறது. துரதிருஷ்டவசமாக, KDVIன் இந்த " #~ "பதிப்பு ASCII எழுத்துகளை மட்டும் ஏற்கிறது. குறியீடுகள், கணித சமன்பாடுகள், ஒலியழுத்த " #~ "எழுத்துக்கள், ஆங்கிலம் அல்லாத உரை, அதாவது ருஷ்யன் அல்லது கொரியன். எந்த வகையிலாவது " #~ "தொடரவா?" #~ msgid "Function May Not Work as Expected" #~ msgstr "செயல் எதிர்பார்த்த அளவு இயங்கவில்லை" #~ msgid "Searching for '%1'..." #~ msgstr "'%1'க்கு தேடுகிறது..."