# translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # translation of juk.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 23:56-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "அஷ்வின்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ashwin_vignesh@hotmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் பாடல் பட்டியலை உருவாக்கு" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "பாடல் பட்டியலின் பெயர்:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "தேடல் நெறிமுறைகள்" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "ஏதாவது ஒரு தொடரை பொருத்து." #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "எல்லா தொடர்களையும் பொருத்து." #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "மேலும்" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "குறைவான" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts ஒலிசேவையகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "aRts ஒலிசேவையகத்துடன் இணைத்தல்/துவக்கல் முறிந்தது. artsd சரியாக " "வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதா என உறுதி செய்க." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "இசை தகவல் தற்காலிக சேமிப்பு பிழையாக உள்ளது. JuK அதை மறுவருட வேண்டி உள்ளது. இது " "சில நேரம் எடுக்கும்." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "திரட்டுப் பட்டியல்" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "திரட்டிலிருந்து நீக்கப்படும் ஒரு விவரம் பாடல் பட்டியலிலிருந்து நீக்கப்படும். " "மேலும் தொடர வேண்டுமா?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "வாசித்தலை காட்டு" #: coverdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "" msgstr "கலைஞர்" #: coverdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove Cover" msgstr "கோப்புறை அகற்று " #: deletedialog.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "_n: 1 file selected.\n" "%n கோப்புகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "இந்த உருப்படிகள்உங்கள் குப்பைத் தொட்டியில் இருந்து நிரந்தரமாக" "நீக்கப்படும்." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "இந்த உருப்படிகள் குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்தப்படும்." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "நீக்கப்படவேண்டிய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகள்" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&குப்பைத்தொட்டிக்கு அனுப்பு" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "ஆவண பட்டியல்" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "தொடர்ந்து வருகின்ற கோப்புகளை மறுபெயரிட வேண்டும். மேலும் தொடர விரும்புகிறீர்களா?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "மூலப்பெயர்" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "புதுப்பெயர்" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "மாற்றம் இல்லை" #: filerenamer.cpp:460 #, fuzzy msgid "Insert folder separator" msgstr "அடைவு பிரிப்பான சொருகு" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை, அல்லது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்புகளுக்கு " "ஒட்டுகள் இல்லை." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "மறுபெயரிடும் சோதனை உரையாடலை மறை" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "மறுபெயரிடும் சோதனை உரையாடலை காட்டு" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1ல் இருந்து %2க்கு" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "பின்வரும் மறுபெயரிடும் செயல்களை செய்யமுடியவில்லை:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "கோப்பு மறுபெயரிடும் விருப்பத்தேர்வுகள்" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "கோப்புக்கு மறுபெயரிடுபவர்" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: juk.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove From Playlist" msgstr "பாடல் பட்டியலை மடக்கு" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "குறிப்பில்லாமல் வாசி" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&தொடர்ச்சி இல்லாமல் வாசி என்பதை செயல் நீக்கு" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&தொடர்ச்சியாக இல்லாமல் வாசி என்பதை பயன்படுத்து" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&ஆல்பம் வரிசை இல்லாத வாசிப்பை பயன்படுத்து" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "வாசி" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "தற்காலிக நிறுத்தம்" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "நிறுத்து" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "பாடல் பட்டியலை மடக்கு" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&வாசிப்புபட்டியல் நெடுவரிசைகளை கைம்முறையாக மறுஅளவாக்கு" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&நெடுவரிசை தலைப்புகளை தானாகவே மறுஅளவாக்கு" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "பாடல் வாசிக்கப்படவில்லை" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "பாகத்தை உயர்த்து" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "பாகத்தைக் குறை." #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "இயக்கு/ நிறுத்தம்" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "முன்னே தேடு" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "பின்னோக்கித் தேடு" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Splash திரையை தொடக்கத்தில் காண்பி. " #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Splash திரையை தொடக்கத்தில் மறை" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "அமைப்புத் தட்டில் ஓரம் சேர்." #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "மூடும்போது அமைப்பு தட்டில் தங்கு" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "தோன்றும் தள அறிவிப்பு " #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "வெளிச்செல்லும்போது வாசிப்பு வரிசையைச் சேமி" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "தத்து யூகி" #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "கோப்பின் பெயர்மாற்றி" #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "தடத்தின் நிலை" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "இயக்கு" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "வாசித்தலை நிறுத்து" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "முன்னோக்கி" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "காட்டு/மறை" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "பிரதான சாளரத்தை மூடுவது அமைப்புத் தட்டில் உள்ள JuK வை இயங்க செய்யும்." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "அமைப்புத் தட்டில் ஓரம் சேர்க்கப்படுகிற" #: k3bexporter.cpp:109 #, fuzzy msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உருப்படிகளை K3b திட்டப்பணிக்கு சேர்" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b யை ஆரம்பிக்க முடியவில்லை." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b உடன் DCOP தகவல் தொடர்பு பிழை." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "குறுந்தகடு இயக்கிக்கு ஏற்றவாறு ஒலி பாங்கு குறுந்தகடை உருவாக்கும், அல்லது " "கணிப்பொறி மற்றும் இலக்க முறை இயக்கிக்கு ஏற்றவாறு தகவல் பாங்கு குறுந்தகடை " "உருவாக்கவா?\t\t" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b திட்டப்பணியை உருவாக்கு" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "ஓலி பாங்கு" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "தகவல் பாங்கு" #: k3bexporter.cpp:275 #, fuzzy msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "வாசிப்பு பட்டியலை K3b திட்டப்பணிக்கு சேர்" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "குறுக்குவழிகளை வடிவமை" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "பொது குறுக்குவழிகள் " #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "விசைகள் இல்லை" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "இயல்பான விசைகள்" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "குறுக்கு வழி விசைகள்" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "இங்கு தாங்கள் வாசியினை கட்டுப்படுத்த உதவும் பொதுவான குறுக்குவிசைகளை தேர்வு " "செய்யலாம்." #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "KDE க்கு ஜுக்பாக்ஸ் மற்றும் ம்யூசிக் மேனேஜர்" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "படைப்பாளி,முதன்மை டார்க் மற்றும் பன்கின் கீப்பர்" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "உதவி சூப்பர்-ஹீரோ, பலவற்றின் பொருத்தி" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "முறைமை தடம் வெட்டபட்டது, \"inline\"ஓட்டு தொகுப்பு,\n" "பிழை காட்டுதல்,இவாஞ்லிசம், நடைமுறையின் ஆதரவு" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "G Streamer முனை" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "பொது விசைகட்டும் ஆதரவு" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "தள அறிவிப்பு தோன்று." #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "ஆட்டோமேஜிக் தள தகவல் யூகித்தல், bugfixes." #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "மேலும் தானியங்கியப் பொருட்கள், இப்போது 'MusicBrainz' உபயோகிக்கின்றன. " #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Friendly, neighborhood aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "JuK நடப்பினை உருவாக்கி மக்களுடைய\n" "டிராபயிட் இசை" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP இடை விளிம்பு" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC மற்றும் MPC ஆதரவு" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "ஆல்பம் உறை மேலாளர்" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "திறக்க வேண்டிய கோப்புகள்" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "பாடல் பட்டியல்கள்" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrianz சேவையக்கத்திடம் " #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "பொருத்தம் கிடைக்கவில்லை" #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "ம்யுசிக்ப்ரெய்ன்ஸ் சேவகனுக்கு இணைக்கும்போது பிழை." #: nowplaying.cpp:273 #, fuzzy msgid "back to playlist" msgstr "பாடல் பட்டியலை தேடு" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "சரித்திரம்" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "வெளியீடு" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "ஜிஸ்டீரிமர்" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "%1 கோப்புக்கு சேமிக்க முடியவில்லை" #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "இந்த உறைகளை உறுதியாக நீக்கவேண்டுமா?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&உறைகளை நீக்கு" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:852 #, fuzzy msgid "Select Cover Image File" msgstr "உறை பிம்ப கோப்பை தேர்ந்தெடு . JuK" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் நீக்க முடியவில்லை" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "இந்த கோப்புகளை குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்தமுடியவில்லை" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "தடத்தின் பெயர்" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "ஓவியர்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "ஆல்பம்" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "உறை" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "தடம்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "குடும்பம்." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "வருடம்" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "நீளம்" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "பைட்ரேட்" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "குறிப்பு" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "கோப்பு பெயர்" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "கோப்பு பெயர்(முழு பாதை)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "நெடுவரிசைகளைக் காட்டு" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "வாசிப்பு வரிசைக்குச் சேர்" #: playlist.cpp:2108 #, fuzzy msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தப்பட்ட விவரங்களிலிருந்து பாடல் பட்டியலை உருவாக்குக." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "தொகு '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "இது பல கோப்புகளை தொகுக்கும். உறுதியாகவா?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "புதிய பாடல் பட்டியலை உருவாக்கு " #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "கைம்முறை நெடுவரிசை அகலங்கள் செயலாக்கப்பட்டது. காட்சி பட்டியலில் உள்ள தானியங்கி " "நெடுவரிசை அளவுகளுக்கு திரும்ப செல்லலாம்." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "கைம்முறை நெடுவரிசை அகலங்கள் செயலாக்கப்பட்டது" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "பாங்கின் தோற்றம்" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "பொய்யான" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "நீங்கள் இந்த கோப்புகளை வட்டத்தில் இருந்து நீக்க வேண்டும்" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "" #: playlistbox.cpp:302 #, fuzzy msgid "Could not delete these files." msgstr "அனைத்து கோப்புகளையும் நீக்க முடியவில்லை" #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "உங்கள் தொகுப்பில் இருந்து இந்த வாசிப்பு பட்டியல்களை உறுதியாக நீக்கவேண்டுமா?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "உருப்படிகளை நீக்கவா?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "மறை" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "நீக்கு" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "மாறும் பட்டியல்\t" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "இப்போது வாசிக்கிறது" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "நடைமுறை பட்டியல் அல்லது தொகுக்கப்பட்ட பட்டியலில் உருப்படிகளை சேர்க்க வேண்டுமா?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "தற்போதைய" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "தொகுப்பு " #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "மறுபெயரிடு" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "பாடல் பட்டியலை தேடு" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "அடைவு பாடல் பட்டியலை உருவாக்கு " #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "பாடல் பட்டியலின் பெயரை குறிப்பிடுக" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "புதிய" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "பாடல் பட்டியலை காலி செய்..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "வாசிப்பு பட்டியலை தேடு..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "அடைவிலிருந்து வாசிப்பு பட்டியல்" #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "தத்து தகவலை யூகி" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "கோப்புப் பெயரிலிருந்து" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "இணையத்திலிருந்து " #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "கோப்பு பெயரிலிருந்து ஒட்டு தகவலை யூகி" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "முதல் தடத்தை வாசி" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "கோப்புறையுடன் சேர்..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "மறுபெயரிடு" #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "படி எடு" #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "தேடுதலை தொகு..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "புதுப்பி" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "கோப்பினை மறுபெயரிடு" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "உறை மேலாளர்" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&உறையை காட்டு" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "கோப்பில் இருந்து உறையை பெறு...." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "&இணையத்திலிருந்து உறையைப்ப் பெறு" #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&உறையை நீக்கு" #: playlistcollection.cpp:897 #, fuzzy msgid "Show Cover &Manager" msgstr "உறை மேலாளர்" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "சரித்திரத்தை காண்பி" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "&சரித்திரத்தை மறை" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "&வாசிப்பு வரிசையைக் காட்டு" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "&வாசிப்பு வரிசையை மறை" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "தேடுதல் பட்டியை காண்பி" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "&தேடுதல் பட்டியை மறை" #: playlistsplitter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit Track Search" msgstr "தேடுதலை தொகு..." #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&ஒலிப்பான்" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&குறியீடு" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "ஒலி கருவிப்பட்டி" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "தேடலை நீக்கு: " #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "குறும்பட இடப்பொருத்தி, GUIல் இல்லை" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "இந்த உருப்படிகளை உறுதியாக நீக்கவேண்டுமா?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "நீக்க முறை இடப்பொருத்தி, பயனருக்கு காட்டப்படமாட்டாது." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "நீக்கப்படவேண்டிய கோப்புகளின் பட்டியல்." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "இது நீக்கவேண்டிய உருப்படிகளின் பட்டியல்." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "கோப்பு எண்ணிக்கைக்கான இடப்பொருத்தி, GUIல் இல்லை" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&கோப்புகளை குப்பைத்தொட்டிக்கு நகர்த்துவதற்கு பதிலாக நீக்கு" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், குப்பைத்தொட்டியில் வைப்பதற்கு பதிலாக கோப்புகள் " "நிரந்தரமாக நீக்கப்பட்டன" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "" "

இந்த பெட்டி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால்கோப்புகள் குப்பைத்தொட்டிக்கு " "நகர்த்துவதற்கு பதிலாக நிரந்தரமாக நீக்கப்பட்டுவிடும்.

\n" "\n" "

எச்சரிக்கையுடன் இந்த விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்து" ": ost filesystems are unable to reliably undelete deleted files.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "கோப்புறைகள் " #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "கோப்புறை சேர்" #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "கோப்புறை அகற்று " #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "புதிய கோப்புகளை திறக்க தொடங்கலின் போது இந்த கோப்புறைகள் வருடப்படும் " #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "பாடல் பட்டியலை இறக்குமதி செய்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "உதாரணம்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "மாதிரி ஒட்டு தேர்வு" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "இந்த கோப்பில் இருந்து மாதிரி ஒட்டுகளை பெறு:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "மாதிரி ஒட்டுகளை கைம்முறையாக உள்ளிடு:" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "மாதிரி ஒட்டுகள்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "தலைப்பு" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "தலைப்பு" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ஓவியர்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "ஆல்பம்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&இசை " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "தடத்தின் எண்" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year:" msgstr "&ஆண்டு:" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "கோப்பு பெயர் மாற்றியின் வடிவமைப்பு" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "இசை அடைவு" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "ஆல்பம்" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "ஓவியர்" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "குடும்பம்." #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "தலைப்பு" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "தடத்தின் பெயர்" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "வருடம்" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "பிரிப்பான்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 விருப்பத்தேர்வுகள்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 வடிவம்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "கோப்பு மறுபெயரிடலை பயன்படுத்தும்போது உங்கள் கோப்புகள் %1 பாதையின் " "மதிப்புகளுக்கு மாற்றப்படும், கூடுதல் உரை இருந்தால் நீங்கள் அதை கீழே " "குறிப்பிடவும்." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "மாற்று உதாரணம்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "பாதையின் %1 காலியாக இருக்கும்போது:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "எந்த வழிகளிலாவது &கோப்பு பெயரில் செர்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&கோப்பை மறுபெயரிடும்போது இந்த ஒட்டை தவிர்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "இந்த &மதிப்பை பயன்படுத்து:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "காலி" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "பாதை அகல விருப்பத்தேர்வுகள்" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "குறைந்த எண்ணியம் உள்ள கோப்பு பெயரில் பயன்படுத்தப்படும் பாதையை JuK செய்கிறது. " "நீங்கள் இதை கோப்பு மேலாளர்களில் சிறப்பான பிரித்தலுக்கு பயன்படுத்தலாம்." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "குறைந்தபட்ட பாதை &அகலம்:" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ஒன்றுமில்லை" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "கோப்பு பெயர் திட்டமுறை " #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "நடப்பு கோப்பு பெயர் திட்டமுறை " #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் தற்போது உள்ளமைக்கப்பட்ட கோப்பின் திட்டமுறையை " "பார்க்கலாம்\"Suggest\" பொத்தான் ஓட்டு தொகுப்பில் ஓட்டு தகவலை கோப்பில் இருந்து " "பெறலாம். ஒவ்வொரு சரமுன் பின்வரும் எண்ணிக்கை கொண்டது:" "

    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the filename scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "சேர்" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "புதிய திட்டமுறை சேர்" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "இந்த பொத்தான் அழுத்தி பட்டியலில் புதிய கோப்பு திட்டமுறை பெயரை இறுதியில் சேர் " #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "திட்டமுறையை மேலே நகர்த்தவும் " #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "இந்த பொத்தானை அழுத்தி நடப்பு திட்டமுறையை மேல்நோக்கு நகர்த்தவும்" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "திட்டமுறையை கீழே நகர்த்தவும் " #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "தற்போது தேர்வு செய்யப்பட்ட திட்டமுறையை ஒருபடி கீழிறக்க இந்த பொத்தானை " "அழுத்தவும்." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "திருத்திய திட்டமுறை" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "தற்போது தேர்வு செய்யப்பட்ட திட்டமுறையை மாற்றியமைக்க இந்த பொத்தானை அழுத்தவும்." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "அகற்று திட்டமுறையை" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "பட்டியலில் இருந்து தற்போது தேர்வு செய்யப்பட்ட திட்டமுறையை நீக்க இந்த பொத்தானை " "அழுத்தவும்." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பொருத்தம்" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "இயல்பான பொருத்துதல் " #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "எழுத்து உணர்வு " #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "தோரணி பொருத்துதல் " #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "அனைத்தும் தெரிகிறது" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "தேடல்: " #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "தடம் இடம் " #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு " #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Jump to the currently playing item" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 நாள்\n" "%n நாட்கள்" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "ஒரு உருப்படி\n" "%n உருப்படிகள்" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "தோன்றுபவையை மறுபடியும் காட்டு" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "தத்து திருத்தத்தை காண்பி" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "&தத்து திருத்தத்தை மறை" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&கலைஞர் பெயர்:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "&தடம் பெயர்:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "ஆல்பம்&பெயர்" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&இசை " #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&கோப்புகள் பெயர்:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "T&வைப்புச் சட்டம் :" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&ஆண்டு:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "நீளம் :" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "பைட்ரேட்:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&குறிப்பு:" #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "நீங்கள் உங்கள் மாறுதல்களை சேமிக்க வேண்டிய இடம்:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "சேமி மாற்றங்கள்" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "செயல்படச்செய் " #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "ஒட்டு யூகி உள்ளமைவு " #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "இந்த கோப்பு முன்பே உள்ளது\n" "நீங்கள் மாற்ற வேண்டும்" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "கோப்பு உள்ளது" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "பின்வரும் கோப்புகளை மாற்றமுடியாது." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "இன்டர்நெட் ஒட்டு யூகி" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "ஓவியர்" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "genre" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "ஆல்பம்" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "இந்த கோப்புகளில் உள்ள %1ஐ மாற்ற வேண்டி இருக்கும்." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "பாதை டேக்குகளை மாற்றுகிறது" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "வரிசையில் வாசி" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "கலைஞர்" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "ஆல்பம்" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "&இசை " #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "பிம்பங்களுக்காக தேடுகிறது. தயவுசெய்து காத்திருக்கவும்..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "உறை கீழிறக்கி" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "புதிய தேடும் முறைகளை உள்ளிடு:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "புதிய தேடல்" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உறை கிடைக்காது. வேறு ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "உறை கிடைக்காது" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "பாடல் பட்டியலை" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "குறுவட்டு" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "மரம் " #, fuzzy #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "பிம்ப அளவு:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "எல்லா அளவுகளும்" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "மிகச்சிறியது" #~ msgid "Small" #~ msgstr "சிறியது" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "நடுத்தர" #~ msgid "Large" #~ msgstr "பெரிய" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "மிகப்பெரிய" #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "உருப்படி பதிவான " #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "செயலாக்கப்பட்டது" #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "முந்தைய &தடம்" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "புதிய தடம்" #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்புகளையும் நீக்கவேண்டுமா." #~ msgid "Show Cover Images" #~ msgstr "உறை பிம்பங்களை காட்டு" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்..."