# translation of krfb.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 02:59-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "கவனம்" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "உங்கள் கணினியின் இணைப்பிற்கு யாரோ ஒருவர் வேண்டுகிறார். நீங்கள் அனுமதி தந்தால் " "அந்த ஒருவருக்கு உங்கள் பணிமேடை பார்க்க அனுமதி வழங்கப்படும்" #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "விசைப்பலகை மற்றும் சுட்டியைப் கட்டுப்படுத்த தொலைதூர பயனரை அனுமதி" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தை தேர்வு செய்தால், தொலை பயன்படுத்தி உங்கள் விசை மற்றும் சுட்டி " "குறியை உபயோகப்படுத்தலாம். இது முழு அனுமதியையும் தந்துவிடும் ஆகையால் கவனம். அதை " "நீங்கள் தேர்வு செய்யவில்லை என்றால் தொலை பயனர் உங்கள் திரையை பார்க்க மட்டும் " "அனுமதி தரும்." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "தொலைதூர அமைப்பு:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "கேடியீ பணிமேடையை பகிர்ந்துக் கொள்ள வரவேற்கிறோம்" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "TDE மேல்மேசை பகிர்தல் இது தொலைதூரத்தில் உள்ளவரை அழைத்து உங்கள் பணிமேடையை " "பார்க்க மற்றும் கட்டுப்படுத்த செய்கிறது.\n" "இந்த அழைப்பு பெறுபவருக்கு ஒரு அனுமதி கடவுச்சொல்லை தந்து பணிமேடையுடன் " "இணைக்கிறது. இது ஒரு இணைப்புக்கு வெற்றிகரமாக செயல்படும், இதை யாரும் " "உபயோகிக்கவில்லை என்றால் ஒரு மணி நேரத்திற்கு தானே அழிந்து விடும். யாராவது உங்கள் " "கணினியுடன் இணைத்தால் உங்கள் அனுமதி கேட்டு ஒரு அறிவிப்பு தோன்றும். நீங்கள் " "ஒத்துகொள்ளும் வரை இந்த இணைப்பு செல்லாது. அந்த உரையாடல் பெட்டியில் நீங்க்ள் " "அடுத்தவரை உங்கள் பணிமேடை உள்ளதை பார்க்க மட்டும் அனுமதி கொடுக்கும் போல் " "மாற்றலாம், சுட்டியில் குறியை அல்லது விசை அழுத்தமில்லாமல் இதை மாற்றலாம்.

" "

உங்கள் பணிமேடை பகிர்வுக்கு நிரந்தர கடவுச்சொல் வேண்டும் என்றால், 'Uninvited " "Connections' .\">மேலும் விவரங்கள்..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்கவும்..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "ஒரு புதியத் தகவலை உருவாக்கி, தகவல் இணைப்பைக் காட்டவும். சிலரைத் தனிப்பட்ட " "முறையில் அழைக்க வேண்டுமானால் இந்த தேர்வைப் பயன்படுத்தவும். உதாரணமாக தொலைபேசி " "மூலம் தகவலுக்கான இணைப்புக் கொடுக்க வேண்டும்." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "அழைப்பிதழ்களை மேலாண்மை செய்(%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக அழை" #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "இந்த பொத்தான் உங்கள் மின்னஞ்சல் உள்ள முன் அமைத்த உரையை துவக்கி விடும். இது " "பெறுபவருக்கு எப்படி உங்கள் கணினியுடன் இணைப்பது என்று விவரங்களை தரும்." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "அழைப்பிதழ்களைச் சமாளி - பணிமேடை பகிர்ந்துக் கொள்ளப்படுகிறது" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "உருவாக்கப்பட்டது" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "காலக்கெடு முடிதல்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "புதிய அழைப்பிதழ்களைக் காட்டவும். இதை நீக்க அல்லது புதிய அழைப்பிதழ்களை உருவாக்க " "வலப்புற பொத்தான்களைப் பயன்படுத்தவும்." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ் " #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்கவும் " #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "ஒரு புதிய தனிப்பட்ட அழைப்பிதழை உருவாக்க இந்த பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "புதிய மின்னஞ்சல் அழைப்பிதழ் " #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "மின்னஞ்சல் வழியாக ஒரு புது அழைப்பிதழை அனுப்பவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "மின்னஞ்சல் வழியாக ஒரு புது அழைப்பிதழை அனுப்ப இந்த பொத்தானை கிளிக் செய்யவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "எல்லா அழைப்பிதழ்களையும் நீக்கவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "எல்லா திறந்த அழைப்பிதழ்களையும் நீக்கவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அழைப்பிதழ்களை நீக்கவும்" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அழைப்பிதழை நீக்கவும். அழைக்கப்பட்டவர் இதன் மூலம் தன்னை " "இணைத்துக் கொள்ள முடியாது." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடும்" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ்

\n" "கீழேயுள்ள விவரங்களை அழைப்பிதழ் தருபவருக்கு அனுப்ப வேண்டும்(" "எப்படி இணைப்பது). கவனம், இதனால் கடவுச்சொல் தெரிந்த அனைவரும் இணைக்கப்படலாம்." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "தற்காலிக நினைவகம்.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "காலக்கெடு முடிதல்:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "புரவலன்t:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(உதவி)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "augustin_raj@hotmail.com" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "கேடியீ பணிமேடையுடன் பகிர்ந்து கொள்ள VNC சேவையகம் பொருந்தும்" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "kinetd லிருந்து அழைக்க பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "பணிமேடை பகிர்ந்துக் கொள்ளப்படுகிறது" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC குறியிடப்பட்டது" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib குறியிடப்பட்டது" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "மூல VNC குறியாக்கி மற்றும் நெறிமுறை வரி வடிவம்" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "சரியான குறியீடு அடிப்படையில் X11 வருடியை புதுப்பி" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "இணைப்பின் பக்க படம்" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "கேபணிமேடை பின்னணி செயல் இழப்பு" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD அடைய இயலவில்லை. TDE டேமொன்(kded) உடைக்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது " "துவக்கப்படாமலே இருந்திருக்கலாம் அல்லது நிறுவல் தோல்வியுற்றிருக்கலாம்." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "மேல்மேசை பகிர்தலில் தவறு" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "பணிமேடை பகிர்தலுக்கு(krfb) KInetD சேவையைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. நிறுவல் " "முடியவில்லை அல்லது தோல்வியுற்றது." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - இணைக்கப்படுகிறது" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "அழைப்பிதழ்களைச் சமாளி" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "தொலைதூர கட்டுப்பாட்டை செயலாக்கவும்" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "தொலைதூர கட்டுப்பாட்டை செயலாக்கவும்." #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "தொலைதூர பயனர் உறுதி செய்யப்பட்டு இணைக்கப்பட்டுள்ளார்" #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - %1டன் இணைக்கப்படுகிறது" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் - இணைப்பு துண்டிக்கப்படுகிறது" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "தொலைதூர பயனர் இணைப்பை மூடிவிட்டார்" #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "மின்னஞ்சல் மூலம் அழைப்பிதழ் அனுப்புகையில், அம்மின்னஞ்லோடு எவரேனும் உரையாடும் " "பொழுது கணினியோடு ஒரு மணி நேரம் இணைக்கப்படலாம் அல்லது வேறேனும் இணைப்பு " "நிகழலாம்.\n" "மின்னஞ்சலை மறையாக்கவேண்டும் அல்லது வலைத்தளத்தில் இல்லாமல் பாதுகாப்பு வலைமனையில் " "மட்டும் அனுப்பவேண்டும்" #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "மின் அஞ்சல் வழியாக அழைப்பிதழை அனுப்பவும்" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "பணிமேடை பகிர்தல் (VNC)அழைப்பிதழ்" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" " VNC தளத்திற்கு வரவேற்கப்படுகிறீர்கள். தானியங்கி TDE பணிமேடை இணைப்பு " "நிறுவப்பட்டிருந்தால், கீழுள்ள தொகுப்பை சொடுக்கவும்.\n" "\n" "vnc://அழைப்பிதழ்:%1@%2:%3\n" "\n" "இல்லையேல் தாங்கள் பின்வரும் சொற்களை VNC கிளைஞன்களில் பயன்படுத்தவும்:\n" "\n" "புரவன்: %4:%5\n" "கடவுச்சொல்: %6\n" "\n" "மாற்றி மாற்றி VNC தளத்தில் உள்ள பின்வருவனவற்றை சொடுக்கவும்\n" "தங்களது இணைய உலாவிற்குள்.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "அழைப்பிதழ் காப்புக் காரணத்தின் மறைவு %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "புதிய இணைப்பு" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "இணைப்பை ஏற்றுக் கொள்" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "இணைப்பை நிராகரி" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "அழைப்பிதழ்" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "தனிப்பட்ட அழைப்பிதழ் " #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (பணிமேடை பகிர்தல்)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "%1லிருந்த இணைப்பை பயனர் ஏற்றுக்கொண்டார்" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "%1லிருந்த இணைப்பை பயனர் நிராகரித்தார்" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "இணைப்பு மூடப்பட்டது:%1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "%1லிருந்து உள்நுழை முயற்சி தோல்வியுற்றது: தவறான கடவுச்சொல்" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "ஏற்கனவே இணைக்கப்பட்ட %1னின் இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது" #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "%1லிருந்து ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட அழைக்கப்படாத இணைப்பு" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "" "%1லிருந்து இணைப்பு கிடைத்துள்ளது, உறுதி செய்வதற்காக காத்திருக்கிறீர்கள்" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "உங்கள் X11 சேவையகம் X சோதனையின் நீட்சி பதிப்பு 2.2 விற்கு ஆதரவு தரவில்லை. " "உங்கள் பணிமேடையை பகிர்ந்து கொள்ள இயலாது." #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "புதிய இணைப்பு சாளர உரு"