msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:38-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "அ.அகஸ்டின் ராஜ்" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "augustin_raj@hotmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "ஒரு கேடியி பீஃட் " #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 அக்ரிகேட்டர் மேம்பாட்டாளர்கள்" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "மேம்பாட்டாளர்" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "உருவாக்குபவர்" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "பங்காளர்" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "குறும்படங்கள்" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "ஜேண்டோ Eகட்டு" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&உள்ளீட்டை கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Rename Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Delete Tag" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Edit Tag..." msgstr "&உள்ளீட்டை தொகு.." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "செலுத்தலை இறக்கு..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை" #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "இல்லப் பக்கத்தை திற" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&உள்ளீட்டைச் சேர்..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "புது அடைவு..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "&காட்சி பாங்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "சாதாரண காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "அகலதிரை காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "சேர்க்கப்பட்ட காட்சி" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&அனைத்து செலுத்தல்கள் கொண்டுவா" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&கொண்டுவருவதை நிறுத்து" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "உடனடி அலங்காரத்தை காட்டு" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "இணைப்பை திற" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "பின்னணி தத்தலில் திற" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "முந்தைய படிக்காத கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "அடுத்த படிக்காத கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Set Tags" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: actionmanagerimpl.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Mark As" msgstr "&கட்டுரையை குறி" #: actionmanagerimpl.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&கட்டுரையை அழி" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy msgid "Mark selected article as read" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:351 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "புதிய" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை புதிதாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Unread" msgstr "படிக்காத" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #: actionmanagerimpl.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Mark as Important" msgstr "அனைத்தையும் படிக்காததாக மாற்று" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "சேருமிடத்தை மேலே நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "சேருமிடத்தை கீழே நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "சேருமிடத்தை இடதுபுறம் நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "சேருமிடத்தை வலதுபுறம் நகர்த்து" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&முந்தைய கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&அடுத்த கட்டுரை" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&முந்தைய உள்ளீடு" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&அடுத்த செலுத்தல்" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "அடுத்த படிக்காத உள்ளீடு" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "முந்தைய படிக்காததுக்கு செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "தொடரடைவின் மேலே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "தொடரடைவின் கீழே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் இடதுபுறம் செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் வலதுபுறத்தில் செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் மேலே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "தொடர் அடைவில் கீழே செல்" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "பட்டியை பிரி" #: actionmanagerimpl.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "பட்டியை முடு" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "செலுத்தலை சேர்" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 ஏற்றுகிறது" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1ல் இருந்து ஃபீட் இல்லை." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "செலுத்தல் கிடைத்தது, ஏற்றுகிறது..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" #: akregator_part.cpp:171 #, fuzzy msgid "Plugin error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "செலுத்தல்கள்" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Akregator செய்திகள்" #: akregator_part.cpp:371 #, fuzzy msgid "Akregator Blog" msgstr "Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "கேடியி டாட் செய்திகள்" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "கோள் கேடியி" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "கேடியி லுக்" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "செலுத்தல் பட்டியலை திறக்கிறது..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது (தவறான XML). ஒரு பின்காப்பு " "உருவாக்கப்பட்டது:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML உருவாக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "ஒரு நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியல் பழுதடைந்துள்ளது(சரியான OPML இல்லை). " "பின்காப்பு உருவாக்கப்பட்டது.:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML உருவாக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: பீஃட் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "படிக்கும்போது பிழை" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "கோப்பு %1 ஏற்கெனவே உள்ளது; மேலெழுதவேண்டுமா?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "மேலெழுது" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது: கோப்பு %1க்கு எழுத முடியவில்லை" #: akregator_part.cpp:667 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "எழுது பிழை" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML வெளிக்கோடுகள் (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "" #: akregator_part.cpp:1019 #, fuzzy msgid "Disable Archive" msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு" #: akregator_view.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" #: akregator_view.cpp:149 #, fuzzy msgid "Delete Tag" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "நீங்கள் இந்த அடைவு மற்றும் அதன் உள்ளீடுகள் மற்றும் துணை அடைவுகளை நீக்க " "விரும்புகிறீர்களா?" #: akregator_view.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" "
%1மற்றும் உள் குழு மற்றும் செலுத்தல்கள்?
" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" #: akregator_view.cpp:185 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "" "நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" "
%1?
" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:259 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "செலுத்தலை நீக்கு" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "பல திறந்த பட்டியில் நீங்கள் பலவித கட்டுரையை பார்க்கலாம்." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "கட்டுரை பட்டியல்." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "உலாவும் இடம்." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "கட்டுரைகள்" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "இறக்கிய அடைவு" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "இறக்கிய அடைவை சேர்" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "இறக்கிய அடைவு பெயர்:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "அடைவை சேர்" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "அடைவு பெயர்:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "செலுத்தலை கொண்டுவருகிறது..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "" "நீங்கள் கண்டிப்பாக செலுத்தலை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" "
%1?
" #: akregator_view.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "கட்டுரையை நீக்கு" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "கட்டுரை" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "உள்ளீடு" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "தேதி" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

கட்டுரை பட்டியல்

தற்போது தேர்வு செய்த செலுத்தலில் இருந்து இங்கு நீங்கள் " "கட்டுரையை உலாவலாம். நீங்கள் செலுத்தல்களை உயர்நிலையில் அமைக்கலாம் (P நெடுவரிசை) " "அல்லது திற கட்டுரை இன்னொரு பட்டியில் அல்லது வெளி உலாவியில் சாளரத்தை " "பயன்படுத்தலாம் பட்டியலில் வலது-சொடுக்கு. " #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (படிக்காத கட்டுரைகள் இல்லை)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "(%n படிக்காத கட்டுரைகள்)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "விவரம்: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "ஆரம்ப பக்கம்: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&மேலே நகர்த்து" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&கீழே நகர்த்து" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website as well as the Akregator handbook.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "கே மேல்மேசை சூழலுக்கான ஒரு RSS உள்ளீட்டு படிப்பான்." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "குறிப்புகள்" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "முழுக்க்கதை" #: articleviewer.cpp:746 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "நீங்கள் கண்டிப்பாக இந்த ஃபீட்டை நீக்க விரும்புகிறீர்களா" #: articleviewer.cpp:746 #, fuzzy msgid "Disable Introduction Page" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "பொது" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "காப்பகம்" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "உலாவி" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "அனைத்து செலுத்தல்கள்" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

செலுத்தல் மரம்

இங்கு நீங்கள் செலுத்தல் மரத்தை உலாவலாம். நீங்கள் " "செலுத்தல்களை சேர்க்கலாம் அல்லது செலுத்துதல் குழு (அடைவுகள்) வலது-சொடுக்கு " "பட்டியலை பயன்படுத்தி, அல்லது இழு மற்றும் விடு மூலம் மீட்டமைக்கலாம்." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "ஏற்றுகிறது..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "ஏற்றுவது ரத்து செய்யப்பட்டது" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "ஏற்றுவது முடிந்தது" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Akregator பகுதியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. தயவு செய்து தங்கள் நிறுவலை சரி " "பார்க்கவும்." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "முக்கிய சாளரத்தை மூடுவதால் அகிரிகேட்டாரை முறைமை தட்டில் ஓடவைத்து கொண்டு " "இருக்கும். பயன்பாட்டில் இருந்து வெளிவர 'File' பட்டியில் இருக்கும் 'Quit' யை " "பயன்படுத்தவும்." #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "முறைமை தட்டில் சேர்க்கிறது" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டது:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "உள்ளீடுகள் சேர்க்கப்பட்டது:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "புதிய &தத்தலில் இணைப்பைத் திற" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "இணைப்பை புதிய தத்தலில் திற" "

நடப்பு இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கிறது." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "வெளி &உலாவியில் இணைப்பை திற" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "வெளி உலாவியில் பக்கத்தை திற" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "கான்கொரர் புத்தகக்குறிகளுக்கு சேர்" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:172 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "librssசின் எழுதியவர்" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: progressmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "Fetch completed" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #: progressmanager.cpp:191 #, fuzzy msgid "Fetch error" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "கொண்டுவருவது நிறுத்தப்பட்டது" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #: propertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&செல்" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "செலுத்து" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&கட்டுரை" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "செலுத்தல்" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "புதிய மூலத்தை சேர்" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URLலை செலுத்து:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "நிலை" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, fuzzy, no-c-format msgid "&General" msgstr "பொது" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, fuzzy, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS நெடுக்கை வரிசையின் பெயரை காட்டு" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "தனிப்பயன் புதுப்பித்தல் இடைவெளியைப் பயன்படுத்து" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "எல்லா செலுத்தல் மேம்படுத்தல்:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "நிமிடங்கள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "மணிநேரங்கள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "நாட்கள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "ஒருபோதும்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, fuzzy, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "புதிய கட்டுரைகளின் அறிவிப்பு" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "காப்பகம்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "காப்பக எல்லை:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr "நாட்கள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 நாள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " கட்டுரைகள்" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 கட்டுரை" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, fuzzy, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "காப்பக வகை" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "அக்ரிகேட்டரை &வடிவமை" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, fuzzy, no-c-format msgid "Article List" msgstr "கட்டுரை பட்டியல்." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டுரையை படிக்காததாக திற" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "அதிகப்பட்ச எழுத்துரு அளவு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "நடுத்தர எழுத்துரு அளவு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "நிலையான எழுத்துரு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "பொருத்தப்பட்ட எழுத்துரு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "செரிஃப் எழுத்துரு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "சான்ஸ் செரிஃப் எழுத்துரு:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&இணைப்புகளை அடிகோடிடு" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "முன்னிருப்பு காப்பக அமைப்புகள்" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "உள்ளீடு பின்காப்பு அளவை இதற்கு வரையறு:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "பழைய கட்டுரைகளை நீக்கு:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "பின்காப்பகத்தை தடை நீக்கு" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "வெளி உலாவியில் இணைப்பை திற" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "வெளி உலாவிக்கான" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "முன்னிருப்பு KDE இணைய உலாவியையே பயன்படுத்தவும்" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "இக்கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "மேல் செல்லும்பொது தத்தல் மூடும் பட்டனைக் காட்டு" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "மத்தியச் சுட்டி சொடுக்கின் குணாதிசயங்கள்" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "இடதுபக்க சுட்டி சொடுக்கின் தன்மை" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "பொது" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "அனைத்து பீஃட்களுக்கும் அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "புதியவைகள் இருந்தால் அறிவிப்பதற்கு இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்ளீடுகளை கொண்டுவா:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " நிமிடங்கள்" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 நிமிடம்" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "துவக்கம்" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "துவக்கத்தில் உள்ள அனைத்து உள்ளீடுகளையும் கொணர்" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "வலைப்பின்னல்" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "" "தற்காலிக நினைவிட உலாவியை பயன்படுத்து (குறைந்த வலைப்பின்னல் போக்குவரத்தில்)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "குறும்படங்கள்" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "விரைவு அலங்கார பட்டியை காட்டு" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "சீக்கிர வடிகட்டி" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "அலங்காரத்தை துடை" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "காட்சி பாங்கு" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "கட்டுரை காட்டும் பாங்கு." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "முதல் பிரிவுக்கான அளவு" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "முதல் (எப்பொதும் செங்குத்து) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "இரண்டாம் பிரிவுக்கான அளவு" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "இரண்டாம் (எப்பொதும் இடைமட்ட) பிரி வடிகட்டி அளவுகள்." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "காப்பக வகை" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகளையும் வைத்திரு" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "வரையரை இல்லாத கட்டுரைகளைச் சேர்" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "கட்டுரைகளின் வரையறை எண்" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "உள்ளீட்டில் உள்ளவைகளின் எண்ணிக்கையை வரையறு" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "காப்பகத்தை செயல் நீக்கு" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "கட்டுரைகள் எதையும் சேமிக்கவேண்டாம்" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "காலாவதியான வயது" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "கட்டுரைகளுக்கான காலாவதியாகும் முன்னிருப்பு நேரம் தேதிகளில்." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "கட்டுரை வரையறை" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டுக்கும் உள்ள கட்டுரைகளின் எண்ணிக்கை." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "காலாவதியான கட்டுரைகளை நீக்கு" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "உடன் நிகழ்வதை கொண்டுவருகிறது" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "உடன்நிகழ்வதை கொண்டுவருவதின் எண்ணிக்கை" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML தற்காலிகத்தை பயன்படுத்து" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "தேவை இல்லாத இடைஞ்சலை தவிர்ப்பதற்கு உள்ளீடுகளை கீழிறக்கும்போது கேடியி சார்ந்த " "தற்காலிக நினைவிட அமைப்புகளைப் பயன்படுத்து." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "துவக்கத்தில் எடு" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "துவக்கத்தில் செலுத்து பட்டியலை எடு." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "துவக்கத்தின்போது எல்லா உள்ளீடுகளையும் படித்ததாக குறி" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "இடைவெளிகளை கொணர்" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "ஒவ்வொரு %1 நிமிடத்திற்கு ஒருமுறை அனைத்தையும் கொணர்." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "தானியங்கிக் கொணர்தலுக்கான இடைவெளி நிமிடங்களில் கூறு." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "அறிவிப்புகளை பயன்படுத்து" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "சிறிய தனி அறிவிப்பு பயன்படுத்தப்பட்டதா இல்லையா என்பதை குறிப்பிடுகிறது." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "தட்டு குறும்படத்தை காட்டு" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "தட்டு குறும்படம் தெரியுமா அல்லது தெரியாத என்பதை குறிப்பிடுகிறது." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "தத்தல்களில் மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "குறும்படங்களுக்குப் பதிலாக மூடும் பட்டன்களைக் காட்டு" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது KDE இணைய உலாவியைப் பயன்படுத்தவும்." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "வெளி உலாவியைத் திறக்கும் பொழுது குறிக்கப்பட்டக் கட்டளைகளைப் பயன்படுத்தவும்." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "வெளி உலாவியை ஏவுதலுக்கானக் கட்டளை. URL என்பது %u க்கு பதிலாகப் பயன்படுத்தலாம்." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "மத்திய சுட்டியின் சொடுக்கு என்ன செய்ய வேண்டும் என்பதைக் கூறவும்." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "காப்பக வகை" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "காப்பகம்" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, fuzzy, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "காப்பக அமைப்புகள்" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "முன்னிருப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்து" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, fuzzy, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "காப்பக அமைப்புகள்" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "தேடு:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "நிலை:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "அனைத்து கட்டுரைகள்" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "படிக்காத" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "புதிய" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "அலங்காரத்தை துடை" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "கட்டுரை பட்டியலை அலங்கரிக்க இடைவெளியால் பிரிக்கப்பட்ட விதிகளை உள்ளிடு" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "கட்டுரை பட்டியலில் எந்த வகை கட்டுரைகளை காட்டவேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு" #: simplenodeselector.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select Feed or Folder" msgstr "அடைவை நீக்கு" #: speechclient.cpp:111 #, fuzzy msgid "Next Article: " msgstr "&அடுத்த கட்டுரை" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 #, fuzzy msgid "No Archive" msgstr "காப்பகம்" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "தற்போதைய பட்டியை மூடு" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Tag Properties" msgstr "பண்புகளின் செலுத்தல்" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "அக்ரிகேட்டர் - RSS பீஃட் படிப்பான்" #: trayicon.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "அகிரிகேட்டார்- %1 படிக்காதவைகள்" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&எழுத்துரு அளவுகளை அதிகப்படுத்து" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&இணைப்பு முகவரியை நகல் எடு" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&இணைப்பை இப்படியாகச் சேமி..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "முன் அனுப்புதல்" #, fuzzy #~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgstr "mozilla -remote 'openURL(%u,new-tab)'" #~ msgid "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used." #~ msgstr "நிலையான உள்ளீட்டு பட்டியலை படிக்க முடியவில்லை(%1). ஒரு முன்னிருப்பு உள்ளீட்டு பட்டியல் பயன்படுத்தப்படும்." #, fuzzy #~ msgid "&Read" #~ msgstr "செலுத்தல்" #, fuzzy #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "புதிய" #, fuzzy #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "காப்பகம்" #~ msgid "&Get Feeds From Web..." #~ msgstr "&வலையில் இருந்து உள்ளீடுகளை பெறு..." #~ msgid "Open Article in Tab" #~ msgstr "தத்தலில் கட்டுரையைத் திற" #~ msgid "Open Article in Background Tab" #~ msgstr "பின்னணி தத்தலில் கட்டுரையைத் திற" #~ msgid "Open Article in External Browser" #~ msgstr "வெளி உலாவியில் கட்டுரையைத் திற" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Keep Flag" #~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &Read" #~ msgstr "&செலுத்தப்பட்ட அனைத்தையும் படித்ததாக மாற்று" #, fuzzy #~ msgid "Mark as &New" #~ msgstr "கட்டுரையை புதிதாக குறி" #~ msgid "Feed name:" #~ msgstr "செலுத்தல் பெயர்:" #~ msgid "Mark articles immediately as read" #~ msgstr "அனைத்தையும் படித்ததாக உடனே குறி" #~ msgid "Feed Archive" #~ msgstr "காப்பகத்தை உட்செலுத்து" #~ msgid "Keep Flag Set" #~ msgstr "கொடி அமைப்பை வைத்திரு" #~ msgid "Feed file is not available" #~ msgstr "பீஃட் கோப்பு இல்லை" #~ msgid "Parsing of feed file failed" #~ msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" #~ msgid "New & Unread" #~ msgstr "புதிய படிக்காத" #~ msgid "Export Feed List" #~ msgstr "உள்ளீட்டு பட்டியலை இறக்கு" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "அடைவு:" #~ msgid "Delete articles older than %1 days." #~ msgstr "%1 நாட்களுக்கு பிறகான படைப்புகளை நீக்கு." #~ msgid "Expiry age" #~ msgstr "காலாவதியாகும் வயது" #~ msgid "&Keep Article" #~ msgstr "&கட்டுரையை வைத்திரு" #~ msgid "Internal error while removing note." #~ msgstr "குறிப்பை நீக்கும் பொழுது உள் பிழை" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "குணாதிசயம்" #~ msgid "Open new articles in background tabs" #~ msgstr "பின்னணி தத்தல்களில் புதியவைகளை திற" #~ msgid "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs." #~ msgstr "முன்னணி தத்தலுகளுக்குப் பதிலாக பின்னணி தத்தல்களில் படைப்புகள் திறக்கப்படும்." #~ msgid "Which Quick Filter to use." #~ msgstr "எந்த சீக்கிர வடிகட்டியை பயன்படுத்த."