# translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # , 2004. # Ambalam , 2004. # root , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-23 23:10-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tamilpc team" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tamilpc@ambalam.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1:கோப்பு பெயர் அனுமதிக்கப்படாது: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: -ன் கோப்பு பெயர்கள் வெவ்வேறாக இருக்க வேண்டும்" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "முறையற்ற நாள்காட்டி கோப்பு பெயர்: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n" "%1 " #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "நாள்காட்டியை உள்ளிடும்போது பிழை:\n" "%1\n" "\n" "தயவு செய்து சரி செய் அல்லது கோப்பினை நீக்கு" #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை சேமிக்க முடியவில்லை" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை" #: alarmcalendar.cpp:449 #, fuzzy msgid "Calendar Files" msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு." #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 #, fuzzy msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "'%1' -ல் நாள்காட்டியை மேலேற்ற முடியவில்லை" #: alarmcalendar.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "நாள்காட்டியை திறக்க முடியவில்லை:\n" "%1 " #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "" "விரிவாக்கம் 'At Login'\n" "உள்நுழை" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "நுழைவு" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 நிமிடம்\n" "%n நிமிடங்கள்" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 மணி\n" "%n மணிகள்" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr " %1H %2M" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 தினம்\n" " %n தினங்கள்" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 வாரம்\n" "%n வாரங்கள்" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 மாதம்\n" "%n மாதங்கள்" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 வருடம்r\n" "%n வருடங்கள்" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "இதற்குச் செவிமடு" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "திரும்பச் செய்" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "செய்தி, கோப்பு அல்லது ஆணை" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "அலாரத்திற்கு நிர்ணைக்கப்பட்ட அடுத்த தேதி மற்றும் நேரம்" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "திட்டமிட்ட அடுத்த அலார தொடக்கம் எவ்வளவு தொலைவில் உள்ளது" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க வேண்டும்" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறம்" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "அலார வகை (செய்தி, கோப்பு, கட்டளை அல்லது மின்னஞ்சல்)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "அலார தகவல் உரை, காட்ட வேண்டிய உரையின் URL, செயல்படுத்தவேண்டிய ஆணை, அல்லது மின்னஞ்சல் " "தகவல் வரி" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "நிர்ணயிக்கப்பட்ட அலாரங்களின் பட்டியல்" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d" #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2" #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "தேதி:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "இப்போதிலிருந்து நேரம்" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "இதன்பிறகு அலாரத்திற்கான நேர இடைவெளியை (மணி, நிமிடத்தை) உள்ளிடவும்" #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "ஒரு சுலப திரும்ப வருதலுக்கு முதல் தோன்றலின் தேதி/நேரத்தை உள்ளிடவும்.\n" "மறுதோன்றல் அமைக்கப்பட்டிருந்தால், தொடக்க நாள்/ நேரம் முதல் மறுதோன்றல் உள்ளிட்ட நாள்/ " "நேரத்திற்கு ஏற்ப மாற்றியமைக்கப்படும்" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "& நாள்/ நேரத்திற்கு தள்ளி வை" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "நாள்/நேரத்திற்கு" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலார திட்டத்தை திருத்தியமை" #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "குறிப்பிட்ட நாள் மற்றும் நேரத்திற்கு அலாரம் அமை" #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "அலாரத்திற்கான நாளை உள்ளிடவும்" #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "அலாரத்திற்கான நேரத்தை உள்ளிடவும்" #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&ஏதாவது நேரம்" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "அலாரத்தை நாளின் எந்த நேரத்திற்கும் ஏற்ப திட்டமிடவும்" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "நேரம் & இடைவெளிக்கு ஏற்ப தள்ளி வை" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புதலை மாற்றியமை" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "இதற்கு பிறகு குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் எழுப்புமாறு அமை" #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "முறையற்ற தேதி" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "முறையற்ற நேரம்" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "அலார தேதி காலாவதியாகிவிட்டது" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "அலார நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "KAddressBookலிருந்து பிறந்த நாளை இறக்கிடவும்" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "பிறந்தநாள்:" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "அலார உரை" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "முன்&ஒட்டு:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு முன் காண வேண்டிய (இடைவெளி இருப்பினும்) " "தகவலை உள்ளிடவும்" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&பின்னொட்டு" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "உரியவருக்கு அலார தகவல் தர, நபரின் பெயருக்கு பின் காண வேண்டிய (இடைவெளி இருப்பினும்) " "தகவலை உள்ளிடவும்" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "பிறந்தநாட்களை தேர்ந்தெடு" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "பிறந்தநாள்" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "அலாரம் அமைக்க பிறந்த நாளை தேர்ந்தெடு.\n" "இந்தப் பட்டியலில் KAddressBookல் அலாரம் அமைக்கப்படாத எல்லா பிறந்த நாளும் உள்ளது.\n" "\n" "இந்தப் பட்டியலின் மீது சுட்டியை இழுப்பதன் மூலம் பட்டியலில் பல பிறந்த நாட்களை " "தேர்ந்தெடுக்கலாம், அல்லது Ctrl or Shift அழுத்தியபடி சுட்டியை இயக்கவும்" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "அலார கட்டமைப்பு" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "பிறந்த நாளுக்கு முன் நினைவூட்டலை காட்டி சரிபார்க்கவும்" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "ஒவ்வொரு பிறந்த நாளுக்கும் முன், எத்தனை நாள் முன்னாதாக அதை நினைவூட்ட வேண்டும் என " "உள்ளிடவும். இது பிறந்த நாளன்று காணும் அலாரத்திற்கு கூடுதலாகும். " #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "சிறப்பு செயல்கள்..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "சுலப திரும்ப நிகழ்தல்" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை." #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தை படிப்பதில் பிழை" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "அலார டெமான் இல்லை." #: daemon.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n" "நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)" #: daemon.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "%1ஐ நிறுத்தினால் அலாரங்கள் செயலிழக்கும்.\n" "நிறுவல் அல்லது வடிவமைப்பு பிழை: %2 ஆல் நிர்வகிக்கூடிய %3ஐ வைக்கமுடியாது.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "அலாரங்களை செயல்படுத்த முடியவில்லை:\n" "அலாரம் டெமானில் பதிவு செய்யமுடியவில்லை (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "அலாரங்களை செயல்படுத்தமுடியவில்லை:\n" "அலார டெமானை துவக்க முடியவில்லை (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து" #: daemon.cpp:730 #, fuzzy msgid "Disable &Alarms" msgstr "அலாரத்தை &செயல்படுத்து" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "தள்ளி வைப்பை ரத்துசெய்" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "குறிப்பிட்ட நேரம் வரை அலாரத்தை தள்ளி வை" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "தள்ளி வைத்த அலாரத்தை நீக்கவும். இது பின் மீண்டும் தோன்றுவதை பாதிக்காது." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "அடுத்த நினைவூட்டலுக்கு அப்பால் அலாரத்தை தள்ளி வைக்க முடியாது.(தற்போது %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "அலார நேரத்தைத் தாண்டி நினைவூட்டலை மாற்ற முடியாது (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு" #: editdlg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&மறுபடியும் தோன்றுதல்" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "ஒப்புக்கொள்ளலை நிச்சயபடுத்து" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "" #: editdlg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடு" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "ஒரு எழுத்தாக்கத்தை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "முனைய சாளரத்தில் செயல்படு" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "முனைய சாளரத்தின் இயக்கு" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "மின்னஞ்சல் தானாக நகலெடு" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "அனுப்புனர்:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "அனுப்புநர்:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "பெறுநர்:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "பொருள்:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&பொருள்:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "மாதிரி உருவை ஏற்று..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "மாதிரி உரு பெயர்:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "அலாரம்" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&உரை" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு தகவலை காட்டும்" #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு உரையின் உள்ளடக்கம் அல்லது பட கோப்பினை காட்டும்" #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&ஆணை" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் shell கட்டளையை செயல்படுத்தும்" #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&மின்னஞ்சல்" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், அலாரம் ஒரு மின்னஞ்சல் அனுப்பும்" #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "தள்ளி வைக்கப்பட்ட அலாரம்" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "இதற்கு தள்ளி வைக்கப்படுகிறது" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&மாற்று..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் தள்ளி வைக்கப்பட்ட நேரத்தை மாற்று, அல்லது தள்ளி வைப்பை தவிர்" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "முன்னிருப்பு நேரம்" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை மாதிரி உருவை பொருத்து குறிப்பிடாதீர். இயல்பான முன்னிருப்பு " "துவக்க நேரத்தை பயன்படுத்தவும்." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "நேரம்:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தைக் குறிப்பிடுக." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "இந்த மாதிரி உருவைப் பொருத்து அலாரத்தின் துவக்க நேரத்தை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "இந்த வார்ப்புரு சார்ந்த அலாரங்களுக்கு '%1' விருப்பத்தேர்வை அமை" #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "எந்த நேரமும்" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது இந்த வார்ப்புருவில் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளியில் அலாரம் " "எழுப்புமாறு அமை" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் எவ்வளவு முன்னதாக நினைவூட்டல் அலாரம் செய்ய வேண்டும் என்பதை " "உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "&நினைவுக்குறிப்பு:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "முக்கிய அலாரத்திற்கு முன் நினைவூட்டல் தேவையா என சோதிக்கவும்" #: editdlg.cpp:388 #, fuzzy msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "அலாரத்தைக் குறித்த நேரத்தில் அமை" #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "அலார தகவலின் உரையை உள்ளிடவும். அது பல வரி கொண்டதாக இருக்கலாம்" #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பின் பெயர் அல்லது URL ஐ காட்ட உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "கோப்பினை தேர்வு செய்" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு" #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "&பின்னணி நிறம்:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "கட்டளை வரிக்கு பதிலாக ஒரு எழுத்தாக்கத்தின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிட இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "செயலாக்குவதற்கு shell கட்டளையை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "செயலாக்குவதற்கு எழுத்தாக்கத்டின் உள்ளடக்கங்களை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Command Output" msgstr "&ஆணை" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "முனைய சாளரத்தில் கட்டளையை இயக்க தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: editdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Select a log file." msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டியவரின் முகவரியை உள்ளிடவும். ஒன்றுக்கும் மேல் இருந்தால் கால் புள்ளி " "அல்லது அரை புள்ளி கொண்டு பிரிக்கவும்" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "முகவரி புத்தகத்தைத் திற" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "முகவரிப் புத்தகத்திலிருந்து மின்னஞ்சல் முகவரிகளை தேர்ந்தெடு" #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "மின்னஞ்சல் பொருளை உள்ளிடு." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&இணைப்புகள்:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "மின்னஞ்சலுடன் இணைப்பாக அனுப்ப வேண்டிய கோப்புகள்" #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "சேர்..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "ஒரு இணைப்பை மின்னஞ்சலுடன் சேர்." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&நீக்கு" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "தனித்து காட்டப்பட்டுள்ள இணைப்பை மின்னஞ்சலில் இருந்து நீக்கு" #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால், மின்னஞ்சலின் அப்படியே எடுத்த பிரதி உங்களுக்கு வரும்" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "அலார செய்தி கிடைத்ததைத் தெரிவிக்கும்போது அதை உறுதிபடுத்திக் கொள்ள நினைவூட்ட வேண்டுமா " "என சோதி" #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயரை உள்ளிடவும்" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "மாதிரி உரு பெயர் ஏற்கனவே பயன்பாட்டில் உள்ளது" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "மறுதோன்றல் ஏற்கனவே முடிந்துவிட்டது" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "'%1' தேர்ந்தெடுக்கப்படாமல் இருந்தால், மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட குறைவானதாக " "இருக்க வேண்டும்" #: editdlg.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "மீதமுள்ள நேரம் மறுதோன்றல் இடைவெளியை விட குறைவானதாக இருக்க வேண்டும்" #: editdlg.cpp:1454 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "தேதி-மட்டும் அலாரத்திற்கு திரும்ப திரும்ப நிகழும் அலாரம் நாட்களீல் அல்லது வாரங்களில் " "இருக்கவேண்டும்." #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "குறிப்பிட்ட நபருக்கு இப்போது உண்மையில் மின்னஞ்சல் அனுப்ப வேண்டுமா?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "மின்னஞ்சலை உறுதி செய்" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&அனுப்பு" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "ஆணை செயல்படுத்தப்பட்டது:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "மின்னஞ்சல் அனுப்பப்பட்டுவிட்டது:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "அலாரம் தள்ளிவை" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "தவறான மின்னஞ்சல் முகவரி:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "தவறான மின்னஞ்சல் இணைப்பு:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "கோப்பினை இப்போது காட்டு" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "குறிப்பிட்ட ஆணையை இப்போது செயல்படுத்து" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "குறிப்பிட்ட முகவரிகளுக்கு மின்னஞ்சலை இப்போது அனுப்பு" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "இணைக்க கோப்பினை தேர்வுச் செய்" #: editdlg.cpp:2011 #, fuzzy msgid "Please select a file to display" msgstr "உரை அல்லது படக் கோப்பினை காட்ட தேர்ந்தெடு" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "கிடைக்கவில்லை" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "ஒரு அடைவு" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "படிக்க இயலாது" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "உரை மற்றும் படக் கோப்பு போல தெரியவில்லை" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "அலார வகை" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "செயலில் உள்ளது" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "தேடலில் செயல்படும் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "காலாவதியானது" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "தேடலில் காலாவதியான அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு. இது தற்போது காலாவதியான அலாரம்கள் " "தெரிந்தால் மட்டுமே இருக்கும்." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "உரை" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "தேடலில் உரை செய்தி அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "கோப்பு" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "தேடலில் கோப்பு அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "தேடலில் கட்டளை அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "தேடலில் மின்னஞ்சல் அலாரம்களை சேர்க்க தேர்ந்தெடு." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "தேடுவதற்கு அலாரம் வகைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "அலாரம் பட்டியலின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n" "ஆரம்பத்தில் இருந்து தொடரவும்?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "அலாரம் பட்டியலின் ஆரம்பம் வந்துவிட்டது.\n" "முடிவில் இருந்து தொடரவும்?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "&முன் வண்ணம்" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "அலார செய்தியின் முன் வண்ணத்தைத் தேர்வுச் செய்" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "வண்ணம் சேர்..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் சேர்க்க, புதிய வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "வண்ணத்தை நீக்கு" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "தற்போது காட்டப்படும் பின்னணி வண்ணத்தை வண்ணத் தேர்வு பட்டியலில் இருந்து நீக்கு" #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்து" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "விரும்பிய எழுத்துரு" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&எழுத்துரு && வண்ணம்..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "அலார செய்திக்கு எழுத்துரு, முன்னணி மற்றும் பின்னணி வண்ணம் தேர்வுச் செய்," #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "அலார எழுத்துரு மற்றும் வண்ணத்தை தேர்வுச் செய்" #: functions.cpp:507 #, fuzzy msgid "Error saving alarms" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: functions.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error saving alarm" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: functions.cpp:511 #, fuzzy msgid "Error deleting alarms" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: functions.cpp:512 #, fuzzy msgid "Error deleting alarm" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: functions.cpp:515 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது." #: functions.cpp:516 #, fuzzy msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது." #: functions.cpp:519 #, fuzzy msgid "Error saving alarm template" msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு" #: functions.cpp:534 #, fuzzy msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: functions.cpp:535 #, fuzzy msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: functions.cpp:538 #, fuzzy msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: functions.cpp:541 #, fuzzy msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: functions.cpp:542 #, fuzzy msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: functions.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "தயவு செய்து %1யை முன்னுரிமை உரையாடலில் அமைக்கவும்." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "அலாரங்கள் தற்போதைக்கு செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "அலாரங்களை செயல்படுத்த வேண்டுமா?" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "செய&ல்படசெய்" #: functions.cpp:641 #, fuzzy msgid "Keep Disabled" msgstr "செயலி&ழக்கசெய்" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 -க்கு தேவை %2, %3 அல்லது %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 ஒன்றுக்கொன்று விலகிய" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: தவறான நாள்காட்டி கோப்பு" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 ஒவ்வாமை உடன் %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "செய்தி ஒவ்வாமை உடன் %1 " #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: முறையற்ற மின்னஞ்சல் முகவரி" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 -க்கு தேவை %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "முறையற்ற %1 தன்மை" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 முன்பை விட %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "முறையற்ற %1 அளவுரு தேதி அலாரம்." #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "தவறான %1 மற்றும் %2 அளபுருக்கள்: %3 இடைவெளியை விட திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியது " "நீளமாக இருக்கிறது" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1-க்கு தேவை %2 அல்லது %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": விருப்பங்கள் மட்டும் முறையான இந்த செய்தியுடன் /%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "பயன்படுத்துவதற்கு உதவிக் கிடைக்கும் பட்டியலை கொண்டு வரவும்.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "வெளியேறுதல், அலாரத்தை செயல் நீக்கும்\n" "(ஒருமுறை எந்த அலார செய்தி சாளரம் மூடினால்)" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "தற்காலிக எழுத்தாக்க கோப்பை உருவாக்கும்போது பிழை" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "முன் அலார செயல்:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "பின் அலார செயல்:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "கேஅலாரம் டெமான்" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "கேஅலாரம் அலார டெமான்" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "மேம்பாட்டாளர்" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "ஆசிரியர்" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "மூல ஆசிரியர்" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "மின்னஞ்சல் அலாரத்தை இயக்க ஒரு அனுப்புனர் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டாயம் கட்டமைக்கப்பட வேண்டும்." #: kamail.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "அனுப்பிய-அஞ்சல்" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n" "கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "தவறான 'அனுப்புநர்' மின்னஞ்சல் முகவரி.\n" "கேஅஞ்சல் அடையாளம் '%1' இல்லை." #: kamail.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது(முன்னிருபு கேமெயில் அடையாளம் " "இல்லை).\n" "%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்." #: kamail.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "TDE கட்டுப்பாட்டு மையத்தில் அல்லது %1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்." #: kamail.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "அனுப்புநர் இல்லாமல் மின்னஞ்சல் முகவரி கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "%1 விருப்பங்கள் உரையாடலில் அமைக்கவும்.\"" #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 கிடைக்கவில்லை" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "கேஅஞ்சல் அழைப்பில் பிழை. " #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "கோப்பு இணைப்பில் பிழை:\n" " %1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "இணைப்பு இல்லை: %1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையில் கேஅஞ்சலுக்கு அனுப்பப்படுகிறது. " #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "மின்னஞ்சல் வரிசையாக அனுப்பப்படுகிறது. " #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை." #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "அனுப்பிய அஞ்சலை கேஅஞ்சல் %1 அடைவுக்கு நகல் எடுக்கும்போது பிழை" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "தாமதம் ஆனால் ரத்து செய்" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&தாமதமானால் ரத்து செய்" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "இந்த நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "தாமத ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "தாமதம் ரத்தான நேரத்திற்குப் பின் தானாக மூடும் சாளரம்" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்தால், குறிப்பிட்ட நேரத்திலிருந்து 1 நிமிடத்திற்குள் துவங்காவிட்டால் அலாரம் " "ரத்தாகிவிடும். துவங்காமைக்கு காரணங்களில் நீங்கள் வெளியேற்றப்பட்டமை, X இயங்கவில்லை, " "அலாரத்திற்கான மறைநிரல் இயங்கவில்லை போன்றவையும் அடங்கும்.\n" "\n" "தேர்ந்தெடுக்காவிட்டால், எவ்வளவு நேரத்திற்குப் பின் என்றாலும், குறிப்பிட்ட நேரத்திற்கு பின் " "வரும் முதல் வாய்ப்பிலேயே அலாரம் தூண்டப்பட்டுவிடும்." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "தாமதமாக இருந்தால் நீக்கு" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "அலாரத்தை ரத்து செய்ய ஏற்படும் தாமதத்தை உள்ளிடவும்" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "தாமத ரத்தான காலம் முடிந்தவுடன் " #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "தனிபயன்" #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "தேதி %1க்கு முன்னால் இருக்க முடியாது" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "இன்று" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை(ஷெல் அணுகலுக்கு உரிமம் இல்லை): " #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்த இயலவில்லை" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "கட்டளையை செயல்படுத்துவதில் பிழை:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "தினங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "தினங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "வாரங்கள்" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "வாரங்கள்" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "சுழல் பொத்தானை சொடுக்கும் போது ஷிப்ட் விசையை அழுத்து நேரத்தை மாற்ற(6 hours / 5 " "minutes)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "அலாரத்தை உறுதிசெய்." #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "கோப்பினை மின்னஞ்சலில் இணை( மீள்செயல் தேவைபடும் போது)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "தாமதமாக ரத்து செய்யும் நேரத்திற்குப் பின் தானியக்க அலாரம் மூடும் சாளரம்" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "மின்னஞ்சலை அதற்கே மறை நகல் எடு." #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "செய்தியின் பின்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "செய்தியின் முன்னணி வண்ணம்(பெயர் அல்லது hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL நாள்காட்டி கோப்பு." #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய்." #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "அலாரத்தை செயலிழக்க செய்" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "ஷெல் கட்டளை வரியை செயல்படுத்து" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "அலாரம் செய்தியை இப்போது காட்டு" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "கோப்பினை காட்டு." #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "மின்னஞ்சலை அனுப்ப இயலவில்லை." #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "தொடங்கு அல்லது அலாரத்துடன் குறிப்பிட்ட நிகழ்வு IDயையும் ரத்து செய். " #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "அலார மறுதோன்றலுக்கு இடையேயான இடைவேளை." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "ஆரம்பிக்கும் போது கால தாமதத்தையும் தாண்டினால் " #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் உள்நுழையும் போது அலாரத்தை ஒலிக்க செய்." #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பு(தொடரவும் தேவைபட்டால்)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "இசை கோப்பினை ஒருமுறை இசைக்கவும்" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "இசை கோப்பினை தொடர்ந்து இசைக்கவும்" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr " \"அலாரத்தை ஐகாலண்டர் இலக்கணம் மூலம் குறிப்பிடவும்." #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "நினைவூட்டலை அலாரத்திற்கு முன் காட்டு." #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "நினைவூட்டலை முதல் அலாரத்திற்கு முன் காட்டு." #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "அலாரத்தைப் பலமுறை எழுப்பு(துவக்க நிகழ்வுக்குப் பின்)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை மீட்டமை." #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "அலார டெய்மன் திட்டத்தை நிறுத்து" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "மின்னஞ்சல் பொருள் வரி" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "அலாரம் அடிக்கும் நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை காட்டு" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "குறிப்பிட்ட நிகழ்வு அடையாளத்திற்கு அலார தொடக்கம் உள்ளது" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "திரும்பச் செய்யும் வரை நேரம்[[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm,or தேதி yyyy-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "இசை கோப்புக்கான ஒலியளவு" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "செய்தி உரையை காட்டு" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "கேஅலாரம்" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "சொந்த அலார செய்தி, TDEக்கான கட்டளை மற்றும் மின்னஞ்சல் திட்டம்" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை காட்டு" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை காட்டு." #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "காலாவதியான அலாரங்களை மறை" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை மறை" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "& மாதிரி உருக்கள்..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&புதிய" #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிது" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "&மாதிரி உரு உருவாக்கு..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&நகல்" #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&தொகுத்தல்" #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "திரும்ப செயல்படுத்து" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "அலார நேரத்தை மறை" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "அலார நேரத்தை மறை" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "அமைப்பு தட்டில் காட்டு " #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "அமைப்பு தட்டில் இருந்து மறை" #: mainwindow.cpp:347 #, fuzzy msgid "Import &Alarms..." msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "&பிறந்தநாட்களை இறக்குமதி செய்..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "& அலாரத்தைப் புதுப்பித்தல்" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "புதிய அலாரம்" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "அலாரத்தைத் தொகு" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்." #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "அலார பார்வை" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலாரங்களை அழிக்கவேண்டுமா?" #: mainwindow.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "அலாரங்களை நீக்கு" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "செய&ல்படசெய்" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "செயலி&ழக்கசெய்" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "நினைவூட்டல்" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "செய்தி" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "தகவலுக்கான முறைப்படுத்திய தேதி/ம்ணி" #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "கோப்பின் உள்ளடக்கம் கீழே காட்டப்பட்டுள்ளது" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய கோப்புகளின் உள்ளிடு" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "கோப்பு என்பது ஆவணம்" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "கோப்பினை திறக்க இயலவில்லை" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "கோப்பினை காணவில்லை" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "அலார செய்தி" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "அனுப்ப மின்னஞ்சல்." #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து" #: messagewin.cpp:527 #, fuzzy msgid "Edit the alarm." msgstr "அலாரத்தைத் தொகு" #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&ஒத்திவை..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "அலாரத்தை சிறிது நேரம் ஒத்திவை." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "ஒலியை நிறுத்து" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "ஒலியை நிறுத்து" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "" #: messagewin.cpp:585 #, fuzzy msgid "Activate KAlarm" msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "இன்று" #: messagewin.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "%n நாளின் நேரம்" #: messagewin.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "%n வாரங்களின் நேரம்" #: messagewin.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "%n நிமிடங்களின் நேரம்" #: messagewin.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "%n மணிக்கான நேரம்" #: messagewin.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "%n மணி 1 நிமிடத்திற்கான நேரம்" #: messagewin.cpp:653 #, fuzzy msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "%n மணி %1 நிமிடத்திற்கான நேரம்" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 #, fuzzy msgid "Unable to speak message" msgstr "மின்னஞ்சல் செய்தியை உள்ளிடு." #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "இசை கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை:\n" "%1 " #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "முதல் ஒலியை அமைக்க முடியவில்லை\n" "(KMixஐ அணுகும்போது பிழை: \n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "நீங்கள் இந்த அலாரத்தை உறுதிபடுத்த வேண்டுமா?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "அலாரத்தை உறுதிபடுத்து" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "& உறுதிபடுத்தல்" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "முன்னுரிமை" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "பொது" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "மின்னஞ்சல் அலார அமைவுகள்" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "அமைவுகளின் காட்சி" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "எழுத்துரு & வண்ணம்" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "முன்னிருப்பாக எழுத்துரு மற்றும் வண்ணம்" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "முன்னிருப்பு அலார தொகுக்கும் அமைவுகள்." #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "இயக்கு முறை" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "வேண்டுகோளுக்கு இணங்க இயங்கு" #: prefdlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" " %1 ஐ தேவைப்படும் போது இயக்க இதை தேர்வு செய்யவும்.\n" "\n" "குறிப்பு:\n" "1.அலாரம் கண்கானிப்பானால் இது கண்காணிக்கப்படுவதால், %2 இயக்கத்தில் இல்லாத போது அலாரம் " "ஒலிக்கும்.\n" "2. இந்த விருப்பத்தின் மூலம் அமைப்பு தட்டு சின்னம் மறைத்தோ அல்லது %3 க்கு சுதந்திரமாகவோ " "காட்டப்படும்." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "அமைப்பு தட்டில் தொடர்ச்சியாக இயக்கு" #: prefdlg.cpp:279 #, fuzzy msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "TDE அமைப்பு தட்டில் தொடர்ந்து இயக்குவதை சரி பார்.\n" "\n" "குறிப்புகள்:\n" "1. இந்த விருப்பத்தைத் தேர்வு செய்து அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை மூடுவது வெளியேற்றும்%2.\n" "2. அலாரத்தைக் காட்ட இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தக் கூடாது, அலார டெமோனால் இது " "கண்காணிக்கப்படுகிறது, இதை அமைப்பு தட்டில் இயங்குவதால் எளிதாக இருக்கும் மற்றும் நிலையை " "தெரிந்து கொள்ளலாம்," #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்." #: prefdlg.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "இயங்காதபோது அலாரத்தை செயலிழக்க செய்ய தேர்ந்தெடுக்கவும். அலாரம் அமைப்பு தட்டு சின்னம் " "தெரியும்போது மட்டும் ஒலிக்கும்." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "வெளியேறுவதற்கு முன் எச்சரி." #: prefdlg.cpp:297 #, fuzzy msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "%1வெளியேறும் முன் எச்சரிக்கை தூண்டியை குறிப்பிடுக" #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "உள்நுழையும் போது தானே துவங்கு. " #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "உள் நுழையும்போது அலாரம் பார்க்கும்படி துவக்கு" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&தேதிமட்டும் உள்ள அலார துவக்க நாள்" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "ஒரு நாளின் முன் பகுதியில் தேதிக்கான அலாரம் (i.e. குறிப்பிடப்பட்ட \"any time\" " "அலாரம்) துவங்கப்படும்." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "அலாரத்தை நீக்குவதை உறுதிசெய்" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "அலாரத்தை நீக்கும் போது தூண்ட சோதனை செய்" #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "காலம் கடந்த அலாரம்" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "காலம் கடந்த பின்பும் அலாரத்தை வைத்திரு." #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "முடிவுகளிலும் அல்லது நீக்குதலிலும் அலாரத்தை சேர்க்க பரிசோதி" #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை புறக்கணி." #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "தினங்கள்" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "முடிவடைந்த அலாரம் முடிவில்லா பரிசோதனை செய்ய வேண்டாம்" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தை துடை." #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "இருக்கும் காலம் கடந்த அலாரத்தை எல்லாம் நீக்கு." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "கட்டளை அலாரங்களுக்கு முனையம்" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "'%1'ஆல் முனைய சாளரத்தில் கட்டளை அலாரங்களை செயல்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "மற்றவை:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "முனைய சாளரத்தை அழைக்கும் கட்டளை இல்லை:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "உள்நுழையும் போது அமைப்பு தட்டு தானே துவங்கும்" #: prefdlg.cpp:538 #, fuzzy msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போதெல்லாம் %1 இயங்குகிறதை சரிபார்க்கவும்" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "TDE ஆரம்பிக்கும் போது அமைப்பு தட்டு சின்னத்தைக் காட்டுவதற்கு பரிசோதி" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "மின்னஞ்சல் பயனர்:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&கேமின்னஞ்சல்" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&அஞ்சலை அனுப்பு." #: prefdlg.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is added to KMail's outbox if KMail is running. If not, a " "KMail composer window is displayed to enable you to send the email.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use 'sendmail' or a sendmail compatible mail " "transport agent." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "அனுப்பிய மின்னஞ்சல்களை கேஅஞ்சலின் %1 அடைவுக்கும் நகல் எடு" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "ஒரு மின்னஞ்சலை அனுப்பியவுடன் கேஅஞ்சலின் %1 அடைவில் ஒரு நகலை சேமி" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "உங்களுடைய மின்னஞ்சல் முகவரி" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி அனுப்புநரின் பெயரை அறிய உதவும்" #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து." #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "மின்னஞ்சல் அலாரங்களை அனுப்பும் பொழுது நீங்கள் அனுப்பியவராக அடையாளம் காண, TDE இயக்க மைய " "அமைப்பையே மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்த பரிசோதி" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "கேஅஞ்சல் &அடையாளங்களை பயன்படுத்து" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&பிசிசி:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சலின் முகவரி, மின்னஞ்சலை அப்படியே எடுத்த படிக்க உதவுகிறது." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "&கட்டுப்பாடு மையத்தில் இருக்கும் முகவரியை பயன்படுத்து." #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "சேய்மை மின்னஞ்சல் வந்தால் குறிக்கவும்." #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "எப்போதெல்லாம் ஒரு அலார மின்னஞ்சல், மின்னஞ்சலின் சேய்மை முறைமைக்கு அனுப்ப வேண்டிய " "வரிசையில் இருந்தால் குறிப்புரை ஒன்றை காட்டவும். இது உதவக்கூடும். உதாரணமாக, நீங்கள் " "அனுப்பிய மின்னஞ்சல் சென்றடைந்துள்ளதா என்று உறுதிபடுத்திக் கொள்ளலாம். " #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "சரியான 'பிசிசி' மின்னஞ்சல் முகவரி ஏதும் கொடுக்கப்படவில்லை" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "இந்த மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr " %1 மின்னஞ்சல் எதுவும் தற்போது TDE கட்டுபாட்டு மையத்தில் அமையவில்லை. " #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "தற்போது கேஅஞ்சல் அடையாளங்கள் இல்லை. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "செய்தியின் எழுத்துரு && வண்ணம்" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "செயலிழக்க செய்த அலாரத்தின் வண்ணம்:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "செயலிழந்த அலாரங்களுக்கு அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "காலம் கடந்த அலாரத்தின் வண்ணம்" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களுக்கு, அலார பட்டியலில் உள்ள உரை வண்ணத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "\"%1\" அலாரத்தை தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு அமைவு" #: prefdlg.cpp:896 #, fuzzy msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "தவறான பீப் அமைப்பை தேர்வு செய்ய \"%1\"எச்சரிக்கை ஒலியை உரையாடலில் தொகுத்திடவும்." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "அலாரங்களை காட்டு" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "நினைவூட்டல் அலகுகள்" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "ஒலி கோப்பினை திரும்பச் செய" #: prefdlg.cpp:952 #, fuzzy msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பு அமைவு." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "ஒலி கோப்பு" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "அலார தொகுப்பு உரையாடலில் முன்னிருப்பு ஒலி கோப்பினை பயன்படுத்த உள்ளிடவும்." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "கட்டளை அலாரங்கள்" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "மின்னஞ்சல் அலாரங்கள்" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "மறு நிகழ்வு: " #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "எஅலார தொகுப்பு உரையாடலின் முன்னிருப்பு மறு நிகழ்வு விதி அமைவு" #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "பிப்ரவரி 2&8வது " #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "மார்ச் &1வது" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "திரும்பச் செய்யாதே." #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "வருடம் மீண்டும் துவங்கும் போது தேதியைத் தேர்வு செய்தால் பிப்ரவரி 29 நாளுக்கான அலாரம் " "ஒலிக்கவில்லை என்றால் அதை லீப்வருடம் இல்லை எனக் கொள்ள வேண்டும். அமைப்புகளை மாற்றும் போது " "அடுத்த அட்டவணை மீண்டும் கணிக்கப்படாது." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "அமைப்பு தட்டு உதவுக்குறிப்பு." #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "அடுத்த 24 மணி நேர அலாரத்தைக் காட்டு" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "அதிகபட்ச அலாரங்களை காட்டு" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "அலார கெடு நேரத்தை, அமைப்பு தட்டின் உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "அலார கெடு எவ்வளவு நேரம் என்று அமைப்பு தட்டு உதவிக்குறிப்பில் காட்ட குறிப்பிடு" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&முன் ஒட்டு" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "செய்தி &சாளரம் தலைப்பு பட்டையை கொண்டுள்ளது மற்றும் விசைபலகையில் காண்பிக்கவும்" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "அமைப்பு தட்டுச் சின்னம்& இடைநேரத்தை புதுப்பி:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "நொடிகள்" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "சுழல்நிலை இல்லை" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "சுழல்நிலை இல்லை " #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "உள்நுழையும் போது" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "உள்நுழையும் போது" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "தினந்தோறும்" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&தினந்தோறும்" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "வாராந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&வாராந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "மாதாந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&மாதாந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "வருடாந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&வருடாந்திரம்" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "சுழல்நிலை விதிகள்" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "அலாரத்தை திரும்பச் செய்யாதே" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "குறிப்பிட்ட தேதி/நேரம் அன்று எல்லா நுழைவிலும் அலாரத்தை துவங்கு.\n" "அலார டிமான் மறுதொடக்கம் ஆகும் போதும் அது துவங்கப்படும் என்பதை குறித்து கொள்ளவும்." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "மணிகள்/நிமிடங்கள் இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "தின இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "வார இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "மாத இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "வருட இடைவெளியில் அலாரத்தை ஒலிக்கச் செய்" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "சுழல்நிலை முடிவு" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "&முடிவில்லை" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr " இடைவிடாது அலாரம் ஒலிக்க செய்" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "அதன் பின் முடிவு" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "எத்தனைமுறை குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "விளைவுகள்" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "முடிவு&ஆல்" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி தேதியை உள்ளிடவும்" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "விதிவிலக்கு" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "விதிவிலக்கு பட்டியலை, அதாவது தேதி/நேரம் இன் மறுதோன்றல் தவிர" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "பட்டியலில் உள்ளிட ஒரு தேதியை உள்ளீடு. கூட்டு அல்லது மாற்று பொத்தானை பயன்படுத்து." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "மேலே உள்ளிட்ட தேதியை விதிமுறை பட்டியலில் சேர்" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட பட்டியலிலிருந்து மாற்றி அமைத்து தரவில் உள்ளீடு" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட உருப்படியை பட்டியலிருந்து நீக்கு" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "முடிவு தேதி ஆரம்ப தேதியைவிட முன்னால் உள்ளது" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "முடிவு தேதி/மணி ஆரம்ப தேதி/மணியை விட முன்னால் உள்ளது" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "" "தேதி துவங்கும் தேதிக்கு முன்னால் வராது.\n" "துவக்க தேதி" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "மறுமுறை நிகழ்வு" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "நேரம்:நிமிடங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரம் மணி மற்றும் நிமிடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "செவ்வாய் கிழமையில்" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "நாள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "தினங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரம் ஒரு நாளைக்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு" #: recurrenceedit.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "வாரங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரம் வாரத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வாரத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "" "மாதத்தின் கடைசி நாள்\n" "கடைசி" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு மாதத்தின் ஒரு நாளை தேர்வு செய்" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "1வது செவ்வாய்கிழமை" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதத்தின் வாரத்தில் ஒரு நாளில் தொடர்ந்து அலாரத்தை ஒலிக்க செய்" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1வது" #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2வது" #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3வது" #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4வது" #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5வது" #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "" "கடைசியாக மார்ச்சின் கடைசி\n" "திங்கட்கிழமை" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "கடைசி 2வது" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "கடைசி 3வது" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "கடைசி 4வது" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "கடைசி 5வது" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க மாதத்தின் வாரத்தைத் தேர்ந்தெடு" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் அடிக்க வாரத்தின் நாளை தேர்ந்தெடு" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "மாதங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரம் மாதத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "வருடங்கள்" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரம் வருடத்திற்கு எத்தனை முறை வர வேண்டும் என்பதை உள்ளிடு" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "தொடர்ந்து அலாரம் ஒலிக்க ஒரு வருடத்தின் ஒரு மாதத்தை தேர்வு செய்" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "மாதம் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான நினைவூட்டி" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "முதல் இடைவெளிக்கான& நினைவூட்டி" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "முன்பாக" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "முதல் முறை அலாரம் வரையறுக்கப்படும் போது நினைவூட்டியை காண்பிக்கவும்" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "அலார திரும்ப நிகழ்தல்" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&ஒவ்வொரு முறையும் திரும்ப செய்" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "அலாரத்தின் திரும்ப நிகழ்தல்களின் இடையேயான நேரத்தை உள்ளிடு" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&திரும்ப திரும்ப நிகழக்கூடியதின் எண்ணிக்கை" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "ஒவ்வொரு நிகழ்வுக்கு பிறகும் அலாரம் வரவேண்டிய முறைகளின் எண்ணிக்கையை குறிப்பிட " "தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "எத்தனை முறை அலாரம் ஒலிக்க செய் வேண்டும் என்பதை உள்ளீடு" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&கால அளவு:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "அலாரம் தொடர கடைசி நேரத்தை உள்ளிடவும்" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "ஒலியளவை அமை" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "ஒலியளவை &அமை" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "திரும்பச்& செய்" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Test the sound" msgstr "ஒலியை நிறுத்து" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "காட்டுவதற்கு ஒரு ஒலிக்கோப்பின் வலைமனை அல்லது பெயரை உள்ளிடவும்" #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "வாசிக்க ஒரு ஒலிக்கோப்பினை தேர்ந்தெடு" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "ஒலியளவு" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்" #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "மங்கிய" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "ஒலிக்கோப்பு இயங்க துவங்கும்போது குறைய வேண்டிய ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "குறைப்பு நேரம்:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "அமைப்பு ஒலியை அடைவதற்கு முன் எத்தனை நொடிகள் ஒலியை குறைக்கவேண்டும் என்பதை உள்ளிடு." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "முதல் ஒலியளவு:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "ஒலிக்கோப்பினை இயக்க முதல் ஒலியளவை தேர்வு செய்யவும்." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "ஒலி" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "ஒலி" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "" #: soundpicker.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "ஒலி கோப்பு" #: soundpicker.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&ஒலி" #: soundpicker.cpp:86 #, fuzzy msgid "Configure sound file" msgstr "ஒலி கோப்பினை தேர்வு செய்" #: soundpicker.cpp:87 #, fuzzy msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "" "செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு " "செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்." #: soundpicker.cpp:116 #, fuzzy msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "" "செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலிக் கோப்பினை வடிவமைக்கவும். ஒலிக்கோப்பினை தேர்வு " "செய்யாவிட்டால் பீப் ஒலி வரும்." #: soundpicker.cpp:117 #, fuzzy msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு" #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "" #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 #, fuzzy msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "செய்தி வரும் பொழுது ஒலியெழுப்பு" #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "ஒலிக் கோப்பு" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "ஒலி கோப்பு" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "அனைத்து கோப்புகள்" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "ஒலி கோப்பினைத் தேர்வுச் செய்" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "அலார காட்சியளிக்கும் முன்பும் பின்பும் காட்டவேண்டிய செயல்களை குறிக்கும்." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "சிறப்பு அலார செயல்:" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "பின் அலார செயல்:" #: specialactions.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "அலாரத்தை காட்டுவதற்கு முன் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும். N.B. %1 அலாரம் " "தெரிவதற்கு முன் கட்டளை முடியும் வரை காத்திருக்கும்." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "பின் அலார செயல்:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "அலார மாதிரி உருக்கள்" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "அலார மாதிரி உருக்களின் பட்டியல்" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "புதிய அலார மாதிரி உருவை உருவாக்கு" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவைத் தொகுத்தல்" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "நகல்" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "தற்போதைய முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட மாதிரி உருவைப் பொருத்து புதிய அலார மாதிரி உரு ஒன்றை " "உருவாக்கு" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "முன்னிலைப்படுத்தப்பட்ட தற்போதைய அலார மாதிரி உருவை அழி" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "புதிய அலார மாதிரி உரு" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "அலார மாதிரி உருவை தொகு" #: templatedlg.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "%n தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அலார மாதிரி உருவை அழிக்க வேண்டுமா?" #: templatedlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "அலார வார்ப்புருக்களை நீக்கவும்" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "அலார வகை" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "அலார மாதிரி உருவின் பெயர்" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "அலாரத்தின் மாதிரி உருவைத் தேர்ந்தெடு" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "புதிய அலாரத்தின் அடிப்படையில் மாதிரி உருவை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "அமைப்பு தட்டு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&புது அலாரம்..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "வார்ப்புருவில் இருந்து புதிய அலாரம்" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - முடக்கப்பட்டது" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "அலாரம் இல்லை" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: undo.cpp:355 #, fuzzy msgid "Error recreating alarm template" msgstr "அலாரத்தை உருவாக்கும்போது பிழை" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்த முடியாது." #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "நிரல் பிழை" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "தெரியாத பிழை" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "புதிய அலாரம்" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "அலாரத்தை நீக்கு" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "புதிய வார்ப்புரு" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "வார்ப்புருக்களை அழி" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "அலாரத்தை திருத்து" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "வார்ப்புருவை திருத்து" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "பலவித அலாரங்களை நீக்கு" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "பலவித வார்ப்புருக்களை நீக்கு" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "பலவதமான காலாவதியான அலாரத்தை நீக்கு" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "அலாரத்தை திரும்ப செயல்படுத்து" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "பலவித அலாரங்களை திரும்ப செயல்படுத்து" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&தொகுத்தல்" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "சேர்..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&மாற்று..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "அமைவுகளின் காட்சி" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "þø:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "அலாரத்தின் அடுத்த நினைவூட்டலை கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "அடுத்த அலாரம் எழுப்பலுக்கு கால நீட்டிப்பு செய்ய முடியாது (தற்போது %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "&மறுதோன்றல்:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "அலாரம் எவ்வளவு விரைவில் தோன்றுகிறது\n" #~ "மறுபடி அலாரம் தோன்றுவது பற்றி தகவல் Recurrence tabல் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "ஒரு சுலப, அல்லது கூடுதல், அலாரம் நிகழ்வை அமை" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "தேதி/நேரம் குறிப்பிடும் வரை அலாரம் ஒலிக்க செய்" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "செய்தியின் நிறம்" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "அலார செய்தியின் பின்னணி நிறத்தைத் தேர்வுச் செய்" #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "அலார நேரத்தை காட்டு" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "அலார அடிக்கும் வரை நேரத்தை காட்டு" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "அலார பட்டியல்" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "காலம் கடந்த அலாரங்களை அலார பட்டியலில் குறிப்பிடுக" #~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed." #~ msgstr "அலார சாளரம் மூடிய பின் ஒரு ஷெல் கட்டளையை இயக்க உள்ளிடவும்" #~ msgid "&Alarms Enabled" #~ msgstr "அலாரங்கள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&ஒலி" #, fuzzy #~ msgid "S&peak" #~ msgstr "திரும்பச்& செய்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of " #~ "sound from the displayed options." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், செய்தி தெரியும்போது ஒரு ஒலி ஒலிக்கப்படும்.வலது பொத்தானை " #~ "சொடுக்கி ஒலியைத் தேர்வு செய்யவும்." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed." #~ msgstr "தற்போது முன்னிருப்பு எழுத்துருவை பயன்படுத்த பரிசோதி அப்போது அலாரம் தெரியும்." #, fuzzy #~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்." #, fuzzy #~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed." #~ msgstr "" #~ "தேர்ந்தெடுத்தால், ஒலி கோப்பானது செய்தி தெரியும் வரை தொடர்ந்து இயங்கிக் கொண்டிருக்கும்." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Unable to show alarm in KOrganizer\n" #~ "Unable to show alarms in KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "எவ்வளவு நேரம் அலாரம் திரும்ப திரும்ப வரவேண்டும் என்பதைக் குறிப்பிட இதை தேர்ந்தெடு." #~ msgid "Activate %1" #~ msgstr "செயல்படுத்து %1" #~ msgid "" #~ "_: KAlarm Error\n" #~ "%1 Error" #~ msgstr "%1 பிழை" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6வது" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7வது" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8வது" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9வது" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10வது" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11வது" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12வது" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13வது" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14வது" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15வது" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16வது" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17வது" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18வது" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19வது" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20வது" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21வது" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22வது" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23வது" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24வது" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25வது" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26வது" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27வது" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28வது" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29வது" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30வது" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31வது" #~ msgid "" #~ "_: On the 7th day\n" #~ "O&n the" #~ msgstr "" #~ "7வது நாள்\n" #~ "O&n the" #~ msgid "day" #~ msgstr "தினம்" #, fuzzy #~ msgid "In non-leap years, repeat February 29th alarm on March 1st" #~ msgstr "லீப் வருடம் தவிர, பிப்ரவரி 29வது நாள் அலாரத்தை இயக்கு" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML files may not display correctly" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "HTML/XML கோப்புகள் சரியாக காட்டப்படாதிருக்கலாம்" #~ msgid "Error starting KMail" #~ msgstr "கேஅஞ்சல் துவக்க பிழை. " #~ msgid "Play '%1'" #~ msgstr "'%1'யை இயக்கு"