# translation of klaptopdaemon.po to # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ambalam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 03:58-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன்,பா.மணிமாறன், மா சிவகுமார்" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,tvasee@usa.net,ma_sivakumar@yahoo.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Kமடிக்கணினி டெமான்" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&KLaptop ஐ வடிவமை" #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "திரை பிரகாசம்..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "செயல்பாடு குறித்த விளக்கம்..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU வெகமாக்கப்படுகிறது..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "காத்திரு..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&இடைநிறுத்து..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&தூங்கப்போ..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&திரையகத்தை மறை" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "சிறந்த பயனராக கேமடிக்கணினி டெய்மன் தன்னைத்தானே துவங்குவதை அனுமதிக்க ஆரம்ப கடவுச்சொல் " "உங்களுக்குத் தேவைப்படும். புதிய டெய்மன் துவங்கவும் பழையது மூடவும் ஒரு நிமிடம் வரை " "எடுக்கும்." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "Kமடிக்கணினிடேமன்" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "tdesu இல்லையென்றால் PCMCIA ஐ செயல்படுத்த இயலாது. சரியாக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்று " "சரிப்பார்க்கவும்." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIAஐ இப்போதே செயலாக்க முடியாது" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "மின்கல அடுக்குத் திரையை மறைக்க உறுதியாக இருக்கின்றதா? உங்களது மின்கல அடுக்கு " "பின்னணியில் கண்காணிக்கப்படுகிறது." #: daemondock.cpp:271 #, fuzzy msgid "Hide Monitor" msgstr "&திரையகத்தை மறை" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "மின்கலத் திரையிலிருந்து வெளியேற உறுதியாக இருக்கின்றிறா?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "இனி மின்கலத் திரை துவங்காமல் செயலிழக்க விரும்புகின்றிறா? " #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "திறன் மேலாளர் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: daemondock.cpp:378 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 நிமிடங்கள் மீதியுள்ளன" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% மின்னூட்டப்பட்ட" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "பேட்டிரி இல்லை" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "மின்னூட்டுகிறது" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "மின்னூட்டவில்லை" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "இடம் %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "அட்டைகளுக்கான இடம் ... " #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "விபரங்கள்..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "வெளியேற்று" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "இடைநிறுத்து" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "மீளஆரம்பி" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "மாற்றியமை" #: daemondock.cpp:445 msgid "Insert" msgstr "" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "செயல்கள்" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "தயார்" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "மும்முரம்" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "இடைநிறுத்தப்பட்டது" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA இயல்படுத்து" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "மடிக்கணினிக்கு மின்னினைப்பு மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "இணைக்கப்பட்டது - முழுதாக மின்னூட்டபட்டது" #: daemondock.cpp:643 #, fuzzy msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "இணைக்கப்பட்டது -%1% மின்னூட்டபட்டது (%2:%3 நிமிடங்களுள்ளது)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "இணைக்கப்பட்டது - %1% மின்னூட்டப்பட்டது" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "இணைக்கப்பட்டது - மின்கலம் இல்லை" #: daemondock.cpp:660 #, fuzzy msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "மின்கலத்தில் இயங்குகிறது - %1% மின்னூட்டப்பட்டது (%2:%3 நிமிடங்களுள்ளது)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "மின்கல அடுக்குகளில் இயங்குகிறது - %1% மின்னூட்டப்பட்டுள்ளது" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "சத்தியின் ழூலம் இல்லை" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "வெற்று இடம்" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA மற்றும் அட்டைப்பலகை இடங்கள்" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "தயார்" #: kpcmciainfo.cpp:71 msgid "&Update" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "அட்டைப் பலகை %1:" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&வெளியேற்று" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&இடைநிறுத்து..." #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&மாற்றியமை" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "அட்டை மாற்றியமைக்கப்படுகிறது..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "புதிய அட்டை நுழைக்கப்படுகிறது" #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "அட்டை வெளியேற்றப்படுகிறது" #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "அட்டை இடைநிறுத்தப்படுகிறது..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "அட்டை மறுதொடங்கப்படுகிறது" #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "அட்டை வகை: %1" #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "ஓட்டி: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (நினைவகத்திற்காக பயன்படுகிறது)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr ".(நினைவகத்திற்கும் I/O வுக்கும் பயன்படுகிறது)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr ".(அட்டைப்பலகைக்கு பயன்படுகிறது)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "ஒன்றும் இல்லை" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O துறை(கள்): %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "பலகை: %1 சில்லு %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "அட்டை: இனம் தெரியாத" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC அட்டை" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "அட்டைப் பலகை" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "கருவி: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "திறன்: +%1" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "நிரலாக்கத் திறன்: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "வடிவமைப்பு அடிமுறை: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "வடிவமைப்பு அடிமுறை: ஒன்றும் இல்லை" #: kpcmciainfo.cpp:288 msgid "&Insert" msgstr "" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "மறுஆரம்&பி" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "கேடியி மடிக்கணினி டேமன் தொடக்கி" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "Kமடிக்கணினி" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "மின்கல மின்சாரம் குறைந்து கொண்டிருக்கிறது." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1% மின்னூட்டம் மீதியுள்ளது" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "உங்கள் மின்கல அடுக்கு முழுமையாக மின்னூட்டம் பெற்றுள்ளது." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "மடிக்கணினி மின்கலம்" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "வெளியேரும் செயல் முடங்கியது." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "நிறுத்தும் செயல் முடங்கியது." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் அரைகுறை ACPI நிறுவப்பட்டுள்ளது போலப் படுகிறது \n" "ஒருவேளை ACPI செயல்படுத்தப்பட்டிருக்கலாம்,ஆனால் அதன் துணைக் கூறுகளில் சில \n" "செயல்படுத்தப்படவில்லை - குறைந்தது 'AC Adapter' மற்றும் 'Control Method " "Battery'ஆகியவற்றை செயல்படுத்தி உட்கருவை மறுஉருவாக்கவும்." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "உங்கள் கணினியில் லினக்சு APM (உயர்நிலை திறன் மேலாளர்)\n" "மென்பொருள் அல்லது APM உட்கரு செலுத்திகள் நிறுவப்படவில்லை, \n" "- Linux Laptop-HOWTO என்ற கோப்பைப் பாரத்து எப்படி \n" "APM ஐ நிறுவிக்கொள்ளலாம் என்று கண்டறியவும்.\n" "அதனை http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html என்ற சுட்டியில் காணலாம்." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "/usr/bin/apm ஐ setuid பண்ணினால், நீங்கள் மேற்காணும் உரையாடலில் 'இடைநிறுத்தம்' மற்றும் " "'காத்திருத்தல்' ஐ தேர்ந்தெடுக்க முடியும். - கீழ் காணும் உதவி பட்டனில் சொடுக்கி எப்படி " "என்று கண்டறியவும்." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" " நீங்கள் ACPI குழுவில் இடை நிறுத்த/துவங்க ACPI ஐ செயல்படடுத்த வேண்டும் " #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "உங்கள் கணினியில் இடைநிறுத்தம்/காத்திருத்தம் ஆதரவு இல்லை" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "எந்த PCMCIA கட்டுபடுத்தி கண்டுபிடிக்கபடவில்லை" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "அட்டை 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "அட்டை 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "உங்களது கணிப்பொறியில் APM நிறுவப்பட்டுள்ளது ஆனால் அடுத்து கட்டத்தை அடையும் வரை எல்லா " "உள்ளடக்கத்தையும் பயன்படுத்த முடியாது-APM ஐ இடை நிறுத்தவும்/துவங்கவும் " "செயல்படுத்துதற்க்குரிய தகவல் பெற 'APM Config' tab இல் பார்க்கவும்." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "உங்களது கணிப்பொறியில் ACPI நிறுவப்பட்டுள்ளது ஆனால் அடுத்து கட்டத்தை அடையும் வரை எல்லா " "உள்ளடக்கத்தையும் பயன்படுத்த முடியாது-ACPI ஐ இடை நிறுத்தவும்/துவங்கவும் " "செயல்படுத்துதற்க்குரிய தகவல் பெற 'ACPI Config' tab இல் பார்க்கவும்" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "இந்த கணிப்பொறியில் /dev/apm கோப்பு எதுவும் இல்லை.APM கருவி செயலாக்கிக்கான கருவிக் " "கணுவை உருவாக்க FreeBSD ஆவணத்தை சரிபார்க்கவும். " #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "உங்களது கணிப்பொறி APM துணைக்கான உரிய கருவிக்கணுவைக் கொண்டுள்ளது, இருந்தாலும் நீங்கள் அதை " "அணுக இயலாது. நீங்கள் இப்பொழுது வேராக நுழைந்திருந்தால், உங்களுக்கு ஒரு பிறச்சனை " "இருக்கின்றது, " #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "உங்களது கர்ணலுக்கு முன்னேரிய மின் மேலாளருக்குத் துணை பற்றாக்குறையுள்ளது. " #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "/dev/apm தொடங்கும் பொழுது பிழை எற்பட்டுள்ளது." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM அனேகமாக செயலிழக்கப்பட்டுள்ளது." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "இந்த கணிப்பொறியில் /dev/apm கோப்பு எதுவும் இல்லை. APM கருவி செயலாக்கிக்கான கருவிக் " "கணுவை உருவாக்க NetBSD ஆவணத்தை சரிபார்க்கவும். " #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "உங்களது கணிப்பொறி APM துணைக்கான உரிய கருவிக்கணுவைக் கொண்டுள்ளது,இருந்தாலும் நீங்கள் அதை " "அணுக இயலாது. APM கர்ணலில் கட்டப்பட்டிருதால் இது நடக்கக் கூடாது." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "உங்கள் கணினி அல்லது இயங்கு தளம் TDE மடிக்கணினி கட்டுப்பாட்டு பலகங்களின் நடப்பு " "பதிப்புடன் \n" "பயன்படுத்த முடியாது இந்த பலகங்களை அத்துடன் வேலை செய்ய வைக்க விரும்பினால், paul@taniwha." "com உடன் தொடர்பு கொள்ளவும்\n" " " #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&பூட்டு && இடைநிறுத்து..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&பூட்டி && தூங்கப்போ..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%1 minutes left." #~ msgstr "%1 நிமிடம் உள்ளது."