# translation of klatin.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:25+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org. rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Бор кардани &Луғат" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr " Бор кардани &грамматика" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Бор кардани ф&еълҳо" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Бор кардани &такрор" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Феълҳо" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Бор кардани файли луғат" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Луғат" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ум Ҷинси занона" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ум Ҷинси мардона" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "Ҷинси беҷони 2ум " #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr " Мард/Зан 3ум" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "Ҷинси беҷони 3ум " #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr " Мард/Зан 4ум" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "Ҷинси беҷони 4ум " #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ум Ҷинси занона" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Файли таъини грамматика пур карда намешавад, коргузории KLatin санҷиш кунед." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Хатогӣ бо KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Хато." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Исми танҳо чист %1?" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи хитобии %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Кадом пасоянд ба таври истисно аз %1 аст?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Кадом сиғаи калима ба таври истисно аз %1 аст ?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Кадом пешоянди калима ба таври истисно аз %1 аст ?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Кадом калима вайронкунанда ба таври истисно аз %1 аст ?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Кадом исм ба таври истисно аз %1 аст?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи хитобии %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи винителии %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи сиғаи калимаи %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи пешоянди калимаи %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Шумораи зиёди падежи вайронкунандаи калимаи %1 чист?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Ҷавоби дуруст %1 буд." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Нодуруст" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1ум" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2юм" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3юм" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "3ум" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Нишондод" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Сиғаи шартӣ" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Фаъол" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Ғайрифаъол" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "нишондод" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "сиғаи шартӣ" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "фаъол" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "ғайрифаъол" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "якум" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "дуюм" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "сеюм" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "Шакли танҳо" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "Шакли ҷамъ" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "ҳозира" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "оянда" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "нотамом" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "пурра" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "вақти гузашта" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "ояндаи пурра" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Пур кардани файли феъли-муқарраршуда намешавад, барқароркунии KLatin-ро тафтиш " "кунед." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Ин кадом %1 шахсият %2 %3 %4 %5 of %6?" #: klatinvocab.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Файли луғат пур карда намешавад; бо барқарошавии KLatin шумо хатогие рӯй дод ё " "дастёри 18 ба ин забон нест. " #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - барнома барои ёри додани Latin." #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Муаллиф ва Дастёркунанда" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Коркуни дастёркунада, ёфтани хатогиҳо, cанадҳо" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Луғати кофтукови кодҳо" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Нишонаи SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "И&нтихоб" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Марҳамат ба KLatin!\n" "Шӯъбаи тафтиши дубораро интихоб кунед" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Шӯбаи Тафтиши дубора" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "Луғат" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Тест дар Луғат" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Зиёд кардани алтернативаи тести луғат" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "Грамматика" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Тест дар исми грамматика" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Тест дар исмҳои оддӣ ва анҷомҳо" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Феълҳо" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Санҷиш дар шаклҳои феъл" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Тест дар феълҳои оддӣ ва анҷомҳо" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Қайдҳои тафтиши дубора" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Пур кардани қайдҳои тафтиши дубора" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Тафтиши қайдҳои дубораи KLatin бо\n" "феълҳо ва ҷадвали феълҳо" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Сар кардан!" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Интихобшудаи майдони тафтиши дубораро сар кунед" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Шӯбаи интихобшудаатонро сар кунед" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Рафтан" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "KLatin кор намекунад" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Шӯбаи грамматика" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Алтернативаи исмҳо барои тест" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Савол\n" "Хати 2\n" "Хати 3\n" "Хати 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Савол дар ин ҷо пайдо мешавад" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Ҳисоб" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Фоизи тести шумо хеле дур аст" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Ҷавоб:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Ҷавоби шумо ба ин ҷо меояд" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Ҷавобатонро дар ин ҷо ворид кунед" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Саволро тавтиш кунед" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Ақиб" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Ба экрани интихобшуда баргардед" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Баргаштан ба экрани интихобшуда" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Натиҷатҳо" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Натиҷатҳои Шумо" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Савол" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ҷавоби Шумо" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Ҷавоби дуруст" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Ҷадвали натиҷатҳо" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Фоиз:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Ҷавоби дуруст %1 буд." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Рақам кӯшиш карда шуд:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Миқдори саволҳо:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Ин диалогро маҳкам кунед" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Танзимоти луғат" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Намуди тестӣ" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Ба Latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Саволҳо дар забони шумо ва ҷавобҳо дар Latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Интихоби санҷиш аз забони Шумо ба Лотинӣ, ин маънои онро дорад, ки калимаи Шумо " "бо забони Шумо пайдо мешавад ва Шумо бояд интихоб намоед аз Лотини 4 " "тарҷумаҳоро." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Аз Latin" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Cаволҳо дар Latin ва ҷавобҳо дар забони шумо" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Интихоби санҷиш аз Лотинӣ ба забони Шумо, ин маънои онро дорад, ки калимаи Шумо " "бо Лотинӣ пайдо мешавад ва Шумо бояд интихоб намоед аз тарҷумаҳои 4-ум ба " "забони шахсиятон" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Файле, ки шумо тест кардед дар луғат аст" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "Шумо метавонед файле, ки дар шӯбаи луғат тест кардед, дигар кунед " #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Миқдори саволҳо:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Рақамҳои саволҳое, ки мехоҳед тест карда шаванд, гузоред" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Дар ин ҷо шумо рақамҳои саволҳоеро, мехоҳед, ки тест карда шаванд, гузоред. " "Вақте, ки рақам мерасад, хулосаи диалог пайдо карда мешавад." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Рақами саволҳое, ки пеш аз тамом шудан, пурсида мешаванд" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Пурсидани миқдори саволҳо дар вақташ" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Феълҳои шуъба" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Тасрифкунии феълро интихоб намоед" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Тасрифкунии феъл \n" "тест карда шавад " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Феъли интихоб карда шударо баён намоед" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Баёни феъл \n" "тест карда шавад " #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Сиғаи феълро интихоб намоед" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Сиғаи феъл \n" "санҷиш карада шавад" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Тестро ба намуди нав дароред" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Саволатонро тафтиш намоед" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Шуъбаи луғат" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Савол" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Саволҳо дар инҷо пайдо мешавад" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Ҷавоб 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Инҷоро интихоб намоед агар ба фикри Шумо ин ҷавоб дуруст бошад" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Ҷавоб 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Ҷавоб 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Ҷавоб 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Ба экрани интихоб карда боз гардед" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Забон аз тарафи истифода баранда интихоб карда шуд" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Дар як сесия чанд саволҳо пурсида шуд" #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "KLatin бояд саволҳои ғайримаҳдуд диҳад" #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "Файли луғати норасоӣ" #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "Саволҳо бо Лотинӣ ба забони истифодабаранда бояд бошад" #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "Саволҳо бояд бо забони истифодабаранда бо Лотинӣ бошад"