# translation of kvoctrain.po to Tajik # Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:17+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Хавотир нашав" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 дақ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 соат" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 рӯз" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 ҳафта" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 ҳафта" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 ҳафта" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 ҳафта" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 моҳ" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Вақти сатҳ %1на камтар аз вақти сатҳ %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Вақти беҳудаи тамомшаванда\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Вақти баҳудаи мусоҳира кунанда\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Вақтимусоҳира кардан дар сатҳи %1набояд камтар аз вақти тамомшаванда бошад.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Бемаъно" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Интихоботҳои умумӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Забонҳо" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Хусусиятҳои забон" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Интихоботҳои намоиш" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Саволӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Интихоботҳои саволӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Остона" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Танзимотҳои Остона" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Муҳосиракунӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Танзимоьҳои Муҳосиракунӣ" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unapplied Changes" msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Обхозиягӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Авестон" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкоӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амхари" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Ассамӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Озарбоҷонӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Бошқирди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Баларусӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Булғорӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бошқирди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретонӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Боснигӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталанӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморогӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чехӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Динии славянӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашҳо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Уэлс" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Даниягӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Немисӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Грекӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Англисӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Испанӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Эстонӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Форсӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Финӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фиҷӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарерӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Франсавӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фриэзӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ирландӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Галлҳо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Галисигӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаратӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Мэнксӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Яғудӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Хиндӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хорватӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингва" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Инупиак" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Ислондӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Итолиёӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитутӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Японӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr " Явагӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйю" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Киняма" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Қазоқӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Курдӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Қомӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корнӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Қирғизӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Лотинӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксенбургӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвонӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвиягӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасии" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Маршалӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маорӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Макдунӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Муғулӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдаванӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Маратхӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малайӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Малтии" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бирмагӣ " #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Норвегӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебелеи шимолӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непалӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Немисӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорск (Норвегӣ)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвегӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебелеи ҷанубӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Наваха" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чичева" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Нянджа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Окситонӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провин" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетинӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Панҷабӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Полякӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пашту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португалӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Реторомантӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Румынӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Русӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кинярандо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Синдҳӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Саамии Шимолӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Синголӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словянӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словянӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоанӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомалӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албанӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Сербӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Свазӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сотои Ҷанубӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Суахилӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Тоҷикӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Тайландӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Даҷлагӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга(тонгаи Исландӣ)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Тоторӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Таитигӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Уйғурӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Ӯзбекӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапюк" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Хоса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Юдишӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Ёрубоӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Зуангӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Хитоӣ" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Тасвир нодуруст аст" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ягон тасвир интихоб нашуда аст..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Тасвир интихоб нашуда аст" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Тасвир нодуруст аст" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Файли номуайяни графикии андоза\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "бе ном" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 ФОСИЛАҲО" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Артиклҳо" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Тасвири гурӯҳ" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Тасвири намуд:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Хусусиятҳои санад" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "Дарс&ҳо" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Нам&удҳо" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "За&монҳо" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Истифодабарӣ" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Хусусиятҳои забон" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Тасвири дарс" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Тасвири дарс гузоред:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ин дарс нест карда намешавад\n" "барои он ки ин дарс дар ҳоли истифода мебошад." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Нест кардани дарс" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Тасвири ҷиддӣ" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Тасвири вақт:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ин ҷиддии муайяншуда нест карда намешавад\n" "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Нест кардани тасвири вақт" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Намуди тасвир" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Тасвири намуд:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ин намуди тасвири муайяншуда нест карда намешавад\n" " барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Нест кардани намуди тасвир" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Тасвири бакорбарӣ" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Тасвири ҷиддии истифодабари:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ин тамғаи бакорбарии муайяншуда нест карда намешавад\n" "барои он ки ин дар ҳоли истифода мебошад." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Нест кардани тамғаи бакорбарӣ" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Тамғаи бакорбарӣ" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Муҳаррири тамғаи бакорбарии муайяншуда" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Муҳаррири номҳо дарс" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Муҳаррири намудҳои муайяншуда" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Аз нав бор кардан" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Од&дӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Ифодаи &ҳақиқӣ дар %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "&Иловагӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Интихобот" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Тасрифкунӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Муқои&сакунӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Ифодаҳои &тарҷумашуда дар %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Аз ҳақиқӣ" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Хусусиятҳо аз ҳақиқӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Бо ҳақиқӣ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Хусусиятҳо бо ҳақиқӣ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Январ" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Феврал" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Март" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Апрел" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Май" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Июн" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Июл" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Август" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Сентябр" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Октябр" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Ноябр" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Декабр" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Ҷамъ кардани шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Номи рамзгузорӣ: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Овоз: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Нусха кардани интихобот дар хотир..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Даровардан ба буфери мубодила..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Сохтани &интихобот" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Феълҳо" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Артиклҳо" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Шаклҳои муқоисакунӣ" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "С&инонимҳо" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "А&нтонимҳо" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "Ми&солҳо" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Нақл" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Соз кардани &забон" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Аз нав созии &дараҷа" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Нест кардани сутун" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "аз %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Машқдиҳии &феълҳо" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Машқдиҳии &артиклҳо" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Машқдиҳии &муқоисакунӣ" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Синонимҳо" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антонимҳо" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Дар тартиби тасодуфӣ давом додан" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Интихоби зиёдкуниро давом додан" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Классификатсияи сутун бо алифбо (боло/поён)" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Классификатсияи сутун бо индекси дарс (боло/поён)" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Соз кардани %1 монанди забони ҳақиқӣ" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Соз кардани %1 монанди забон барои тарҷумаи %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Илова кардани забони нав" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Илова кардани %1 монанди забони нав" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Аз луғат %1 -ро бебозгашт тоза кардан" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Офариниш ва ба кор андохтани дархост барои %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкарда барои %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани дархост аз %1 то %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Офариниш ва ба кор даровардани интихоби зиёдкунанда аз%1 то %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо феълҳо" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо артиклҳо" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо сифат" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо синонимҳо" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо антонимҳо" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо мисолҳо" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Саркардани машқдиҳӣ бо нақл" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Сохтани дарс" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Аз нав созии ҳама хусусиятҳо барои %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Мехоҳед,ки тамоми маълумотҳо,ки бо забон алоқаманд ҳастанд \"%1\",барҳам дода " "шаванд?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Дар вақти нест кардани забон ҳамаи дониши дар он истифодабаранда нест мешавад.\n" "Шумо мехоҳед забонро барқарор кунед\"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Дар вақти барҳам додани дарс ҳамаи он илмҳое ки дар он истифода бурда мешуд " "барҳам мехуранд.\n" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед онро барҳам диҳед\"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Аз нав боркунӣ" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Сохтани ҳуҷҷати нав" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати вуҷудбуда" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "&Кушодани мисол..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Кушодани файли луғати мисол" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Фаровир кардани луғатҳои нва..." #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Кушодани луғат" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Ҳамҷоя кардан..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Нигоҳдоштани ҳуҷҷати равон" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Ҳамаи даромадҳоро интихоб кунед" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Гирифтани ҷудокардаҳо аз ҳамаи сабтҳои буда" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Ҷустуҷӯи оканоти буфери иввазот дар луғат" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Илова кардани вуруди нав" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Илова кардани вуруди нав дар луғат" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Масоҳати интихобшуда муҳаррири кунед..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Масоҳати интихобшуда нест кунед" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Нест кардани вурудҳои интихобшуда аз луғат" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "Намоиши &статистика" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Мутаҳид кардани ҳуҷат бо луғати ҷоришаванда" #: kva_init.cpp:179 #, fuzzy msgid "Assign L&essons..." msgstr "Дастур додани &дарсҳо..." #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Сохтани дарси тасодуфи бо навиштаҳои таъин накарда" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Тоза кунед" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Мақола ва дигар навиштаҳоро аз луғат бароварда шавад" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Иловаи забон" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Нест кардани забон" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Хусусиятҳои ҳуҷҷат" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои ҳуҷҷат" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Хусусиятҳои &забон" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои забон дар ҳуҷҷати равон" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Дарсҳо" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Интихоби дарси равон" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Ҷустуҷӯи хушманд" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Намоиши Диалоги Интихоботҳои Умумӣ" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Машқдиҳии Луғат" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Офариниши нусхаи эҳтиёти" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Луғат дигаргун шуд.\n" "\n" "Пеш аз баромадан файлро нигоҳ кунам?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Кушодани файл..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Сохтани файли нав..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Кушодани файли луғат" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Пурборкардани %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Кушодани файли мисол..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Кушодани файли луғати мисол" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Ҳамҷоя кардани файи..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Ҳамҷоя кардани файли луғат" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Ҳамҷоя кардани %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Нигоҳ доштани %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Нигоҳ доштани файл бо дигар ном..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Нигоҳ доштани луғат монанди" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Нигоҳ доштани ҷои интихобшуда бономи нав..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Қисм аз: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Як қатор мусоҳибаи саволи дар вақти бардавом ҷавоб надод.\n" "Қарор қабул карда шуд ,ки дар назди монитор ҳеҷ кас нест ва бо ин собаб савол " "қатъ карда шуд." #: kva_query.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Ифодаи муносиб барои саволе ,ки шумо сар карда будед несст.\n" "Ҳар гуна баҳона метавонад шуморо ба ин биёрад; мумкин ,ки шумо ягон ифодаро " "барои намуди саволи шумо талаб карда надошта бошад.\n" "Аниқтараш шуммо бояд муҳити атроф , даргоҳ ва нархи муҳосира карданро дар " "саволи интихоби дигаргун созед:\n" "мехоҳед,ки муколамаи саволи интихоби ҳозир фарёд карда шавад?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Ба кор даровардани дархост" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Боздоштани дархост" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Ба кор даровардани дархости махсус..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Ба кор даровардани дархости тасодуфи..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Дар диолог мавзӯи нигоҳнадошта ҳаст \n" "Оё шумо мехоҳед дигаргуниҳоро нигоҳ доред? " #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Дигаогуниҳои нигоҳ надошта" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои умумӣ" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Муҳаррири хусусиятҳо барои ҳақиқӣ" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Муҳаррири хусусиятҳои тарҷума" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Нав кардани индексҳои дарс..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Нав кардани намуди индексҳо..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Нав кардани индексҳои намуд" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Нав кардани нидексҳои вақт" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед ки даромади интихобшуда нест шавад?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед элементҳои интихобкардаро барҳам диҳед?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%1мақола бо муқадимаи якхела ёфта ва нест карда шуданд " #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Тоза кунед" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Фасли дарс" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Рақами фаслро дар дарс ворид намоед" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Офариниши дарсҳои тасодуфӣ" #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Барои илова кардани забони нав,ки дар submenu пешниҳод нашудааст шумо аввал " "бояд маълумот дар бораи он дар муколамаи умумии интихобшуда илова " "намоед.\n" "Шумо мехоҳед ,ки ин муколама ҳоло кушода шавад?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс " #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Намедонам" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Ҷустуҷӯи ифодаҳо..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Давом додан&дархост" #: kvoctrain.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Аз нав барқарор кардани интихоби бисёркарата" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Забони дигар..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Аслӣ" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Тарҷума" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Тарҷума" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Ба навъҳо ҷудо кардан барои ин ҳуҷатҳо қатъ карда шуданд.\n" "\n" "Дуруст кунаки диалоги ҳуҷатро барои ба кор даровардани ба навъҳо ҷудокунак " "истифода баред." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Фаъол, дар пурсиш нест" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Дар пурсиш" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Ғайрифаъол" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Ҳақиқӣ" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Дарс" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Сифат" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Зарф" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Артикл" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Артикли муайян" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Артикли номуайян" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Пайвандак" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Ном" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Сифат" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Сифати мардона" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Сифати занона" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Сифати номуайян" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Рақам" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Шумораи тартиби" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Шумораи миқдори" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Ибора" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Пешоянд" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Чонишин" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Ҷонишини соҳиби" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Ҷонишини шахсӣ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Саволҳо" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Веъл" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Феълҳои нодуруст" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Феълҳои дуруст" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Бадтар, аз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Мувофиқат/бадтар аз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Мувофиқат/беҳтар аз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Беҳтар аз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Мувофиқ будан" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Но мувофиқ" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Нигоҳ дорад дар" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Нигоҳ надорад дар" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Дар охир" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Пеш аз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Бе савол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Дарси равон" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Таъин накардан" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Американизм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "кутоҳ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "кутоҳшуда" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатамия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "ситорашиноси" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "биол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "биология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "ф.б." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "Фикри бад" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "таҳқир." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "таҳқиромезона" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "мачит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "динӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "Усто" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "Устокор" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "Геология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "таър." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "Таърих" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ихт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ихтиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ғайр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "ғайрирасми" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "истеҳ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "истеҳзо" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "нодр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "нодуруст" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "адаб." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "адабиёти" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "металл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металургия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метеорол. " #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорологӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "мин." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "минералогӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "нақлиёт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "нақлиёт" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "кӯҳгард." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "кӯҳгардӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "асотир." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "асотир" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "npr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "Номи хусусӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "парандаш." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "Паррандашиносӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "мустақил." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "мустақилона" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "шахс." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "шахсият" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "парл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "парламенти" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармокология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "фал. " #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "фалсафа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "сурат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "суратгирӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "физ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "физика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "физиол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "физиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "ш.ҷ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "шакли ҷамъ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "шоир." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "шеър(назм)" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "сиёс." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "сиёсат" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "лаҳҷа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "лаҳҷа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "психол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "илми суханnpr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "илми суханпардозӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "топогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "топографӣ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "телегр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "телеф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефония" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "театр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "санъати театри" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "матбаа." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "матбаа" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "дониш." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "донишгоҳ" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринария" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "иҳ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "илми ҳайвонотшиносӣ" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Вазифаи содда " #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Вазифаи прогрессивӣ" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Ҳозираи мутлақ" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Гузаштаи содда" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Гузаштаи" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr " Ҳиссачаи гузашта" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Оянда" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Сарлавҳа:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Муаллиф:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Хато дар файли csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Хато дар файли lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "теги охирин мунтазир мешавадnpr <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Хатои I/O" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "теги охирини нодуруст <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ҳодисаи такроршавандаи тег <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" "Хат:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Ҳуҷатҳо хусусияти номуайян нигоҳ доранд <%1>дар тег <%2>.\n" "Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n" "Агар шумо онро идома диҳед ва нигоҳ ,ки доред пас шумо шояд ки маълумотро аз " "даст диҳед.\n" "Шумо мехоҳед онро дар ҳар сурат идома диҳед?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Нишонаҳои ношинос" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ҳуҷат аз теги номуайян иборат аст<%1> Мумкин аст ,ки тафсири KVocTrain кӯҳна " "шудааст ,ё ин ,ки ҳуҷат осеб дидааст.\n" "Пурра аз кор таъмин кунанда қатъ шуд барои он ,ки KVocTrain наметавонад бо " "қисми номуайян ҳуҷатҳоро хонад .\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Елементҳои ношинос" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ҳодисаи манъ карда шудани тег <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Роҳ ёфтан ба рамзи забони думаъноӣ" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "теги аввала <%1> роҳ дода шуд" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "номи нодурусти сарлавҳаи файли XML" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1Тегро интизор буданд ,локин ,ба ҷои он теги <%2> хонда шуд." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Рамзгузории нодуруст дар санадоти \"%1\"\n" "\n" "Рамгузории зерин истифода хоҳад шуд: \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Хатоги дар файли вокаббокс" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Пурборкарда натавонист \"%1\"\n" "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Хатои I/O " #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Кӯшиш кунед" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нигоҳ дошта натавонист \"%1\"\n" "Шумо мехоҳед боз кӯшиш кунед?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Бе савол" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Ҳамвори &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Ҳамвори &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Ҳамвори &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Ҳамвори &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Ҳамвори &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Ҳамвори &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Ҳамвори &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли интихобшуда боз мавҷуд аст.\n" "Шумо мехоҳед ин файл аз сари нав нависед\"%1\"?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[файл]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Ҳуҷҷат барои кушодан" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Машқдиҳии Луғат" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tЭдвард Арнолд\n" "(c) 2001-2002\tThe KDE team\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Сайёҳат захираи луғавии шумммморо беҳ мегардонад" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Муаллиф ва тасдиқкунанда" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Ҳақиқӣ" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Дар бандаргоҳи Qt3/KDE3 ёри расонед" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "пешгирии аввалиндараҷаи итолёви" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи фаронсавӣ" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Пешгирии аввалиндараҷаи поляки" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Таъғирдиҳии санадот ба формати docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Тартиб додани ҷадвал бо истифодабарии кодҳоиISO639 " #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Дастнависи конвертор \"langen2kvtml\"(борфурории файлҳо дар " "http://www.vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Пора барои асбоби хониши Лейтнер" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE Team" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Биссёр беҳбудиҳои хурд" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Машқдиҳии муқоисакунӣ" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Машқдиҳии артиклҳо" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&мардона:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&занона:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&табиат:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Интихобот" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Маън кардани савол" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Муҳаррири ифода..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Хуб шумо ҷавоби дурустродонистед Карда шуд%1% " #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Барои ҷавоби дуруст додан шумо бисёр фикр кардед. Карда шуд%1% " #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Ҷавоби Шумо нодуруст аст. %1% ислоҳ кардед." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Саволи тасодуфӣ" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Сохтани саволи тасодуфӣ" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Тугмачаи F5 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки бо ? сар шуда бошад%1 '\n" " Тугмачаи F6 барои рӯйхати тарҷумаҳо зер кунед ки нигоҳдоша бошад' %2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Ифода" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Вориди синоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Машқдиҳии синонимҳо" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Вориди антоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Машқдиҳии Антоним" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Нақл" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Вориди калима:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Машқкунии ҳикоят кардан" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Ҷумлаи мисол" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Калимаҳои партофташударо гузоред" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Машқи мисол" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Машқдиҳии артиклҳо" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Вақти ҳозирам: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Маркази эътибори Онлайн,озод карданд " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "Маркази эътибори Онлайн,www.маркази эътибори-Онлайн.de(конверторкунонида шуд аз " "тарафи маркази эътибори2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "истифодабари:маркази эътибори2kvtmlspotfile моҳ сол\n" " \n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Хонда натавонист" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Навишта натавонист " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистикаи ҳуҷҷат" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Миқдори вурудҳо барои ҳар як дараҷа" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Лу&ғат" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Омӯхтан" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Тасвир замон" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нав..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Дигаргун кунед..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Елементҳои забон" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Рамзи забон (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Артиклҳо" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Занона:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Мардона:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Муайян" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Бетараф:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Номуайян" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Тасрифкунӣ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. шахсият:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. шахсият:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. шахсият:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Од&дӣ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "&Занона:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Мардона:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Бетараф:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Ҷамъ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Оддӣ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Истисноӣ" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Хусусиятҳои умумии ҳуҷҷат" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Сарлавҳа:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Муаллифон:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Нишона" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Литсензия:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Интихоботҳои ҳуҷчат" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Классификатсия &қабул кунед" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Намуди тасвир" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Тасвирҳои дарс" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Ҳарфи ҷадвал:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Ҳарфи IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Дараҷаи рангҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Ҳамвори &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Ҳамвори &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Ҳамвори &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Ҳамвори &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Пурсида нашуд:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Ранг барои синфи 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 1 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Ҳамвори &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Ҳамвори &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Ранг барои синфи 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 2 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Ҳамвори &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Ранг барои баҳои 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 3 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Ранг барои синфи 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 4 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Ранг барои синфи 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 5 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Ранг барои синфи 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 6 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Ранг барои синфи 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Барои дигаргун кардани ранги синфи 7 дар ин ҷо зер кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Рангҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Агар ин тафтиш нокарда бошад ҳамаи мақолаҳо но вобаста аз сатҳ сиёҳ бар сафед " "нишон дода мешавад .Агар он тафтиш карда бошад рангҳо интихобан гирифта " "мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Истифода бурдани усули омӯзиши алтернативӣ" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Истифода бурдани усули омӯзиши Лейтнер" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Бо тафтиш кардани ин шумо метавонед методи омӯзиши Лейтнерро истифода баред " "ҳамоне ,ки азшумо талаб мекунад ,ки ба ҳар як савол ҷавоби дуруст дода шавад 4 " "маротиба дар як қатор. " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Ногаҳон иваз кардани равия" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Интихоботҳои саволи тасодуфи" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Гузоштани ҷумла ба рӯйхат" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Агар тафтиш карда F5 ё ин ,ки F6 -ро зер карда бошад рӯйхати ҷумлаҳо нишон дода " "мешавад" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Вақте ,ки ин интихоботҳо карда шуданд шумо метавонед ба қисми ҷавоб ворид " "гардед,пас F5 ё F6-ро зер карда рӯйхати тарҷумаҳои сар шуда истодаро ҳамроҳ " "гирифта ё дар бар гирифтани мақолаи чоп кардаи шумо." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "тақсимшави &тарҷума" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Тарҷумаи мухолифат ва нишон додани ҷавоби чандинкаратаи фазои" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшавии барнома ба якчанд " "қисмҳо тарҷума мешавад ,ҷавоби бисёркарата дар фазоҳо нишон медиҳад ва шумо " "бояд ба ҳар яки он ҷавоб диҳед .Ин барои мисол фоиданок аст ,вақте,ки калима " "якчанд маъноҳо дорад ва дар дигар забонҳо тарҷумаи гуногун доранд.." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Миқдори ҳошияҳ&ои баландтарин:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Бисёртари рақамҳои фазо дар тарҷума тарқиш мехӯранд" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Дохил шудан ба бисёри рақамҳои ҷавобҳои дар фазоҳо ,ки шумо онҳоро мехоҳед " "доштан.Вақте ,ки тақсимшавии тарҷума ,барнома ба бисёр қисм танҳо тақсим " "шуданро мехоҳад ва қисми гузаштаро нигоҳ доштани ороми дар тарҷума." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Имкон диҳед ман &тугмаҳоро медонам" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Имкон диҳед ман медонам ин тугма дар экрани Саволи Тасодуфӣ" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Агар ин тафтиш карда шуда бошад тугмаи \"Ман Медонам\"дастрас мешавад. Ин ба " "шумо имкон медиҳад ,ки саволро гуед ,ки шумо оқибати нанавиштани он ё доштани " "ин тафтиш шударо донед. Агар шумо инро тафтиш накунед пас тугмаи \"Ман " "медонам\"дастрас намешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "дар" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "Вақт&ҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Тарҷумаи тақсимшави дар замонҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсимшави дар вақт меояд агар " "онҳо онро дошта бошанд(хориҷ кардани ягон барандаи вақт ки кучонда мешавад)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "Нуқта ва вергул" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Тарҷумаи ҷудошавӣ дарнуқта бо вергул" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ё ду нуқта " "ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&вергулҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Тарҷумаи ҷудошави дар вергулҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ,ду нуқта ё " "нуқта вергул ҷудо мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "Ду &нуқта" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Тарҷумаи тақсимот дар аломати баён" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" ".Вақте ки ин интихоботҳо ба осони тарҷума шуд тақсим намешавад. вақт ҷудо " "мешаванд дар нуқта вергул агар онҳо бошанд." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "Имкон додан барои нишон додани тугмаҳои зиёд дар экрани Саволи Тасодуфӣ" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,шумо имкон доред тугмаи 'Бисёртар Нишон " "додан'-ро истифода баред .ҳамоне ,ки ба шумо гирифтани ҳарфи ояндаро барои " "ҷавоб ба савол иҷозат медиҳад.Агар ин тафтиш нокарда бошад тугмаи 'Бисёртар " "Нишон додан' ба шумо барои истифодаи он иҷозат намедиҳад." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Вақт барои ҳар як савол" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Намоиши қарор" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Вақти маҳдуд накарда" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" "Инро тафтиш кунед ,агар шумо нахоҳед ,ки ягон вақтро барои ҷавоб додани савол " "маҳдуд кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Вақто ,ки ин тафтиш карда шуд ,вақт барои ҷавоб додани ҳар як савол маҳдуд " "набуд" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Давом додан баъд аз " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Вақти ниҳоят зид (дақ):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "На&моиша вақти монд" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Агар тафтишкардашуда фаъолона монеаро гузарад вақти монда нишон дода мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Ин тугмаро тафтиш кунед ,агар шумо хоҳед ,ки пешравии монаеро фаъол кунед " "барои ҷавоб додани ҳар як савол вақти монда нишон дода мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Мондани бисёртари вақт барои савол имкон дод." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Шумо метавонед барои муддати вақтиKVoc Сайёҳат ба шумо имкон диҳад ,ки ҷавобҳои " "дурустро дар ёд доред.Дар ин ҷо гузоштани вақти зиёд хоҳиши шуморо барои савол " "имкон медиҳад." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Но&м:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нав" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Дара&ҷа:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Миқдори &хатогиҳо:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Саволи охирин:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Намуди &калима:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, fuzzy, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Рақами савол:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Ҳама" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ҳеҷ" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Дарси интихобшуда:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Дарс:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Рех&тан" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Муҳосира&кардан" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Забонҳои дастрас" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Забони интихобшуда нобуд созед" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Бо зер кардани ин тугма шумо метавонед забони интихоб кардаро нест кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Рамзи алтернативӣ:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Дар ин ҷо коди забони алтернативӣ ҷойгир шудааст вале шумо метавонед онро агар " "хоҳед иваз кунед" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Тасвири шахсии шумо бо коди забон." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Дар ин ҷо тасвири забон навишта шудааст ва шумо метавонед онро тағйир диҳед " ",агар шумо хоҳед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Забонро инти" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Шумо метавонед забонро аз рӯйхати афтанда интихоб кунед ё ин ки тугмаи " "мувофиқро барои иловаи коди забони нав муколамаи поён якто илова мекунад " "истифода баред ." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Флаг ,забонро тасвир мекунад" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Иҷро накардани вазифаи флаг тасвир кардани забон дар ин ҷо ҷой дода шудааст " "вале шумо метавонед дигар расмро бо зер кардани тугма интихоб кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Рамзи &забон:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Шумо метавонед ба ҳар як сатр забон таъин кунед" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Ҳар як сатр метавонад забонро таъин кунад. Ин дар дохил бо коди забони " "байналмиллалии одди карда шудааст." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Рамзи &алтернативӣ:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Коди забони дуюмро интихоб кунед ,агар он зарур бошад" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Баъзан донистани коди забони дуюм мумкин ки муҳим бошад ,чун ки баъзеи забонҳо " "коди одии кӯтоҳ ва" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Номи &забон:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Забони модарии худро тасвир диҳед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Дар ин ҷо шумо метавонед коди забонро гирифта номи образнокро дар забони шахсии " "худ ,ки бо тугмаи асосӣ дар тирезаи асосӣ нишон дода буд гузоред." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Сурат:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Гузоштани лавҳа барои забон" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Барои ишора кардани забон суратро интихоб кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Иловаи рамзи забони нав" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Иловаи маълумоти забон аз &KDE Database" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Гирифтани маълумот оиди забон аз базаи маълумоти KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхати ҳамаи давлатҳое ,ки дар сохти KDE " "-и шумо маълум аст.Бо муайян кардан аз тарафи давлат шумо метавонед забони " "хусусии худро ба рӯйхати шахсӣ илова кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Иловаи маълумоти забон аз ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Варақаи забонҳо аз тарафи ISO639-1 пинҳон буд" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Зер кардани ин тугма барои кушодани рӯйхат ,ки ҳамаи кодҳои забонро дар бар " "мегирад ва аз тарафи \"ISO639-1\"пинҳон буд" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Илова" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Иҷозат додан барои илова кардани забони муайяни шумо" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Ин тугма фаъол мешавад агар шумо намуди коди забонро дар фазо нишон диҳед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Агар Шумо мехоҳед рамзгузории забонатон чоп кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Намуди коди забон агар шумо онро донед ё ин ки яке аз ду тугмаҳои дар поён буда " "кади забонро интихоб карда истифода баред." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Ҷудокунанда:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" "Он ҷудо кунандае ,ки шумо онро мехоҳед барои ҷудо кардани маълумоти шумо " "истифода баред ,интихоб кунед." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Яке аз ҷудо кунандаҳоро интихоб кунед ,ки он ифодаро ба қисмҳо тақсим мекунад " "дар он вақте ,ки маълумотҳо аз дигар баёнот дар clipboard оварда бошад." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Тартиб" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Поён" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Гузарондан" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Боло" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&Ҳуҷҷати равон истифода баред" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Инро бисанҷед агар шумо хоҳед,ки қисмҳои дар клипборд бударо дар қоидаи ҳамон " "забоне ки дар документи ҳозира, бошанд." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Вақте ,ки шумо пунктҳоро дар clipboard тафтиш кардед забон бо тартиб ба " "монанди ҳуҷатҳои ҳозира аз худ карда шуд." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Номи ҳуҷҷат:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Сарлавҳа:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "файли.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "сарлавҳа" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Нигоҳдоштани автоматикӣ барои интихоботҳо" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Бо тарзи автоматӣ нигоҳ доштани кор." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Дар вақти кушодани ин опция, баъзе таъғирот бо тарзи автоматӣ дар хотир гирифта " "мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Сохтани &саволи тасодуфӣ" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Иловаи тез" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Агар тарҷума карда шуда бошад ,дохил шудан ба муколамаи ҷорикунандаи ҳамавақта" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Агар ин оянда фаъол карда шуда бошад шумо зуд онро омӯхтед бо дохил шудани " "муколама.Баъд аз дохилшави аввал шумо дар ҳақиқат ба тарҷумаҳои мувофиқ дохил " "мешавед." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Истифода бурдани мизроб &бе пурсиш" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Тағироти шумо бо тарзи автомати истеъмол мешаванд." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Агар тафтиш карда бошад шумо пурсида намешавед агар шумо дар ҳақиқат инро иваз " "кардан хоҳед он ба таври автомати иваз карда мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Дигаргун кардани андозаи Колонка" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Авто&матикӣ" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain дигаргун кардани андозаи сатрхро муайян мекунад" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "KVocTrain ҳамаи сутунҳоро" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Фоиз" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Андозаи сатрҳо ба монанди омиле ,ки андозаи тиреза аст истифода мешавад." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Агар ин тафтиш шуда бошад андозаи сатрҳо ба монанди тиреза монда мешавад" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Монд" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Андозаи сатрҳо дигаргун намешаванд" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Вақто,ки тафтиш карданд андозаи сатрҳо дигаргун намешавад" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Вурудҳо:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Дарсҳо:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Дараҷаи АЗ" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Дараҷаи БА" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Вурудҳо" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Хусусиятҳои иловагӣ" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "Си&нонимҳо:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Антонимҳо:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "М&исолҳо:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Нақл:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Муқоисаи сифатҳо" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Рафики но&дуруст:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Дараҷа:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Саволи гузашта&Рӯз" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Им&рӯз" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Ҳеҷгоҳ" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Мазмунҳои пурсиш" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Хатогӣ:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Ҳамагӣ:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Фарёд кардани муколамаи вориди дарс " #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Хусусиятҳои умумӣ" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Ифода:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Талаффуз:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои дарсҳо" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Ба кор даровардани варақи муколама бо шахсиятҳо барои алифбои фонетикӣ" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "На&муд" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Зернамуд:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои намудҳои калима" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Фарёд кардани муколамаи ворид барои истифодабарии ярлыкҳо" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&Фаъол" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Тасрифи феълҳо" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. шахсият:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Замон:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Оян&да" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Маслиҳат барои интихоби бисёркарата" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "тарҷумаи дуруст ворид кунед:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Ифодаҳои ҳақиқӣ" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "На&муд:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Рафики нодуруст" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Тасдиқ кардан" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Намоиши &калонтар" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Намоиши Ҳ&ама" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Намедонам" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Ман &ин медонам" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Инкишоф" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Вақт:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Ҳисоб:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Давра:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Дохил кардани шаклҳои дурусти тасриф." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Замони равон %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Шакли база:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Илова кардан ба ифодаи муқоисаи ғоиб" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Артикли дуруст аз ин исм интихоб кунед:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&занона" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&мардона" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&бетараф" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Тарҷумаи дуруст интихоб кунед:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Намедонам" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"