# translation of kpat.po to # translation of kpat.po to Tajik # translation of kpat.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Youth Opportunities NGO, 2005. # Youth Opportunities NGO, 2003. # Dilshod Marupov , 2004. # Hiromon , 2004. # Victor Ibragimov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-11 16:49+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виктор Ибрагимов, Нозимзода Меҳрангез, Нозимова Мадина, Павел Карась" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, MehaN@tajikngo.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "марҳамат карда интизор шавед, кортҳо бор шуда истодаанд..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - бозии Пасянс" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Соати &Бобо" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Муҳосиба" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Маслиҳат" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Намоиш" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Такроран офаридан" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Чил && &Ҳашт" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 кӯшишҳо - чуқурии %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал шудааст" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "баъди %1 кӯшишҳо ҳал нашудааст" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 ҳаракатҳо то ба итмомрасӣ" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Силули озод" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Голф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Бобо" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Лӯлӣ" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Тузҳо ба Боло" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Шоҳ" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Косынка" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Косынка (&тасвири 3)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE - Бозии Картавии Пасянс" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Файл барои боркунӣ" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KПасянс" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Баъзе Навъҳои Бозӣ" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Ислоҳи хатогӣ" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритми омехтакунии кортҳо барои рақамҳои бозӣ" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Ҳалкунандаи Силули Озод" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Бознависӣ ва ҳамроҳии ҷорӣ" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Косынкаи Беҳтаргашта" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Иҷрои Пасянси Тортанак" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Санадсозӣ" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Гӯри Наполеон" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Интихоби Бозӣ..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Бозоғозии &Бозӣ" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Навъи &Бозӣ" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Ивази Паснамо" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Гузариши Кортҳо..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Омор" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Тасвирҳои Муштарак Ҳангоми Оғозёбӣ" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Даргиронидани Худпартоӣ" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Хомӯш кардани Худпартоӣ" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Кортҳое, ки шумо интихоб намудаед назар ба кортҳои истифодашаванда андозаи " "дигар доранд. Ин бозоғознамоии бозии ҷориро талаб мекунад." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Чопсаҳфаҳои тӯлониро бор карда нашуда истодааст
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Шумо ҳоло бо бозии тамомнашуда идора доред. Агар шумо бозии кӯҳнаро қатъ кунед " "барои бозии навро сар кардан, он гоҳ бозии кӯҳна қайд карда мешавад ҳамчун " "гумшуда дар оморӣ парванда.\n" "Шумо чӣ мехоҳед кардан?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Қатъи ҷории бозӣ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Қатъи бозии кӯҳна" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 ҳаррақат\n" "%n ҳаррақатҳо" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Симоҳои паснаморо бор карда нашуда истодааст!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Рақами Бозӣ" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Рақами бозиро ворид кунед (маҳдуда ҳамоне, ки дар Силули Озод FAQ аст):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Табрик! Мо ғолиб шудем!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Табрик! Шумо ғолиб шудед!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Табрикот!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Шумо дар бозӣ ғолиб нашудед, лекин ҳама вақт кӯшиши дуюмро доред.\n" "Бозии навро оғоз кунам?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Ғолиб нашудед!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Навъи маълуми бозии захирашуда!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Додаҳои омор" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Бозӣ:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Шумораи зиёди бурдҳои пай дар пай:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Бозиҳо бозида шудаанд:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Мӯҳлати дарозтарини бохтҳо:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Бозиҳо бурида шудаанд:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Симони &Содда" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Тортанак (Осон)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "&Тортанак (Миёна)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "&Тортанак (Душвор)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Юкон"