# translation of ktuberling.po to Tajik # translation of ktuberling.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO # Victor Ibragimov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 18:23+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Майдони бозӣ" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Овозҳо" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Картошка барои кушодан" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Бозии \"Картошка\" барои кӯдакон" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Муаллифони барнома Эрик Бишоф (Eric Bischoff) (e.bischoff@noos.fr)\n" "ва Джон Кэлхаун (John Calhoun).\n" "\n" "Ин бозӣ ба духтари ман Сунива бахшида мешавад." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "Картошка" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Тавлидгар" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Идея ва графикаи ҳақиқӣ" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Сурати нав" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Танзими овоз" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун сурат..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Бе овоз" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Файлро пурбор карда нашуда истодааст." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Нигоҳ доштан танҳо дар файлҳои локалӣ." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Файлро нигоҳ дошта натавонист." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Тасвирҳои битии Unix (*.xpm)\n" "*.jpg|Файлҳои зершудаи JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Файлҳои графикии png (*.png)\n" "*.bmp|Тасвирҳои битии Windows (*.bmp)\n" "*|Тавсири ҳамаи андозаҳо" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Андозаи тасвир номуайян аст." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Чопи %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Тасвирро чоп карда натавонист." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Тасвир бо мувоффақият чоп шуд." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Хатои дурушт:\n" "Тасвирро пурбор карда нашуда истодааст. Аз барнома баромадан." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Хатогӣ: Номҳои овозро пурбор карда натавонист." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Картошка" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Чашмҳо" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Қош" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Биниҳо" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Гӯшҳо" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Даҳонҳо" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Ороишдиҳӣ" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Галстук" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Мӯи сар" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Гарданбандҳо" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Телпакҳо" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Ойнакҳо" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Шарф" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Аквариум" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Моҳиҳо" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Дигар" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Даниягӣ" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Немисӣ" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Англисӣ" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Испанӣ" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "&Финнӣ" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Франсузӣ" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Итолиёӣ" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Голландӣ" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Португалӣ" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Руминӣ" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Словакӣ" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "&Словенӣ" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "&Шведӣ" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Сер&бӣ" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "Тарҷумон ҳуқуқи тарҷума намудани овозҳои гуфтугӯро\n" "дар бозӣ дорад.\n" "Барои маълумоти иловагӣ ва чӣ тавр кардани он, бахши\n" "муроҷиаи техникиро дар ktuberling нигаред.\n" "(агар ки шумо ин садоро тарҷума кунед, ин паёмро ҳамчун \"ИҶРОШУДА\" тарҷима " "кунед; дар дигар ҳолат чун пештара\n" "онро чун тарҷиманашуда боқӣ гузоред)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер " "Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org, MarinaKL@tajikngo.org"