# translation of kget.po to Tajik Language # Roger V Kovacs, , 2004. # Victor Ibragimov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities NGO msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 12:25-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik Language\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Абророва Хиромон" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, H_Abrorova@rambler.ru" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Ҳар сатр албатта аз як навъи тавсиа\n" "ва як феҳрист иборат аст." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Феҳрист мавҷуд нест:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Дарунсохт" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Манбаъ:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Нишонаи манбаъ" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Мақсад:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 Бит/сония" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "Ин тирезаро баъди он ки амал ба итмом мерасад кушода &нигоҳ доред." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Кушодани &файл" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Кушодани &мақсад" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Пешрафта" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Вақтсанҷ" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Муколамаи амалиёт" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% аз %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 аз %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Барқароршуда" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Барқарор нашуда" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Худкорсозӣ" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Маҳдудиятҳо" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Феҳристҳо" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Систем" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Кушодан" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Печонидан" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Часбанда" #: kfileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Файли таъиншуда мавҷуд нест:\n" "%1" #: kfileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ин феҳрист аст на ин ки файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Шумо иҷозати хондани ин файлро надоред:\n" "%1" #: kfileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Файл хонда намешавад:\n" "%1" #: kfileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Файл кушода намешавад:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми хондани файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Танҳо %1 битҳо аз %2 хонда шуд." #: kfileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файли %1 мавҷуд аст.\n" "Оё онро ҷой иваз кардан мехоҳед?" #: kfileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Нокомӣ ҳангоми сохтани нусхаи захиравии %1.\n" "Ба ҳар ҳол давом диҳам?" #: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ба файл навишта намешавад:\n" "%1" #: kfileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Файлро барои навиштан кушода намешавад:\n" "%1" #: kfileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми навиштани файл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Аз %1 байтҳо танҳо %2 навишта шуд." #: kmainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Марҳамат ба KGet" #: kmainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Офаридани бастагоҳи дуруст нашуда истодааст" #: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Худмухтор" #: kmainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Оғозёбии худмухтор" #: kmainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Содироти рӯйхати интиқол..." #: kmainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Воридоти рӯйхати интиқол..." #: kmainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Воридоти &файли матнӣ..." #: kmainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Нусхабардории URL ба силули мухобиротӣ" #: kmainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Кушодани тирезаи алоҳида" #: kmainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба &аввал" #: kmainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Ҷойивазкунӣ ба &охир" #: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127 msgid "&Resume" msgstr "&Давомдиҳӣ" #: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129 msgid "&Pause" msgstr "&Таваққуф" #: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133 msgid "Re&start" msgstr "&Бозоғозӣ" #: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135 msgid "&Queue" msgstr "&Саф" #: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137 msgid "&Timer" msgstr "&Вақтсанҷ" #: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139 msgid "De&lay" msgstr "&Таъхир" #: kmainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Истифодаи &тасвири мутаҳаррик" #: kmainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Усули &корбар" #: kmainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Усули &истифодабарии феҳристи охирон" #: kmainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Усули &худкандашавӣ" #: kmainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Усули &худмахкамкунӣ" #: kmainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Усули &худмухтор" #: kmainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Усули &худҷойгузорӣ" #: kmainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Нишондиҳии тирезаи &номнавис" #: kmainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Пинҳонкунии тирезаи &номнавис" #: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Намоиш додани ҳадафи кашолакунӣ" #: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Фаъолсозии &KGet ҳамчун Konqueror Download Manager" #: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Хомӯшкунии &KGet ҳамчун Konqueror Download Manager" #: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169 msgid " Transfers: %1 " msgstr "Вогузориҳо: %1" #: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170 msgid " Files: %1 " msgstr " Файлҳо: %1 " #: kmainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Андоза: %1 KБ " #: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172 msgid " Time: %1 " msgstr " Вақт: %1 " #: kmainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KБ/сония" #: kmainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "Тугмаи Давомдиҳӣвогузориҳои интихобшударо сар медиҳад\n" "ва онҳоро дар усули сафбандӣ барпо месозад." #: kmainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "Тугмаи Таваққуф вогузориҳои интихобшударо бозмедорад\n" "ва онҳоро дар усули Таъхир барпо месозад." #: kmainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "Тугмаи Нобуд кардан вогузориҳои интихобшударо\n" "аз рӯйхат хориҷ мекунад." #: kmainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "Тугмаи Бозоғозӣ вазифаҳои\n" " тугмаҳои Таваққуф ва Давомдиҳиро иҷро менамояд." #: kmainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Тугмаи Сафбандӣ вогузориҳои интихобшударо\n" "дар намуди дар саф гузоштабарпо месозад.\n" "\n" "Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n" " интихоб карда метавонед." #: kmainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Тугмаи Ҷадвалбандӣ шуда вогузориҳои интихобшударо\n" " дар усули ҷадвалбандӣ шуда барпо месозад.\n" "\n" "Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n" " интихоб карда метавонед." #: kmainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "Тугмаи Таваққуф шуда вогузориҳои интихобшударо\n" " дар усули таваққуф шуда барпо месозад.Инчунин он боиси истодани " "вогузориҳои интихобшуда шуда метавонад\n" "Ин тугмаи радио аст -- шумо аз байни се усул\n" " интихоб карда метавонед." #: kmainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "Тугмаи Имтиёзҳо муколамаи имтиёздорро мекушояд, ки дар он\n" "шумо хосиятҳои гуногунро барпо карда метавонед.\n" "\n" "Баъзеи аз ин хосиятҳоро ба осонӣ ба воситаи панели асбобҳо барпо кардан лозим " "аст." #: kmainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "Тугмаи Тирезаи номнасвис тирезаи номнависро мекушояд.\n" "Тирезаи номнавис ҳамаи ҳодисаҳои барномавиеро, ки\n" "ҳангоми иҷроиши KGet ба амал меоянд, сабт мекунад." #: kmainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "Тугмаи Часбонидани вогузорӣ аз силули мухобиротӣ\n" "URL-ро ҳамчун вогузории нав илова мекунад.\n" "\n" "Ҳамин тавр шумо ба осонӣ &часбонидани URL-ро\n" "байни замимаҳо нусха бардошта метавонед." #: kmainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "Тугмаи Усули кордон усули кордонро\n" "фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Усули кордон барои корвандони кордон маслиҳат дода мешавад.\n" "Агар барпо гашта бошад, шуморо бо саволҳои тасдиқот\n" "\"халалдор\" намекунад.\n" "Муҳим аст!\n" "Ин усулро даргиронед, агар шумо хусусиятҳои худкандашавӣ\n" "ё баромадани худкорро истифода баред ва агар хоҳед, ки KGet\n" "бе пурсиш канда шавад ё барояд." #: kmainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "Тугмаи Феҳристи охиронро истифода баред хусусияти\n" "истифодабарии феҳристи охиронро фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet гузоришҳои феҳристро\n" "рад мекунад ва ҳамаи вогузориҳои нави илова шударо ба феҳристе,\n" "ки дар он вогузории охирон ворид гардида буд, мегузорад." #: kmainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "Тугмаи Кандашавии худкор усули худкандашавиро\n" "фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet баъди ба охиррасии\n" "ҳамаи вогузориҳои дар сафбуда, ба таври худкор канда мешавад.\n" "\n" "Муҳим аст!\n" "Инчунин усули кордонро фаъол созед, агар хоҳед, ки KGet\n" "бе пурсиш канда шавад." #: kmainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "Тугмаи Баромадани худкор усули баромадани худкорро\n" "фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet баъди ба охиррасии\n" "ҳамаи вогузориҳои дар сафбуда, ба таври худкор мебарояд.\n" "Муҳим аст!\n" "Инчунин усули кордонро фаъол созед, агар хоҳед, ки KGet\n" "бе пурсиш барояд." #: kmainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "Тугмаи Усули худмухтор усули худмухторро\n" "фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet ба мисли он, ки\n" "вай ба Интернет пайваст шудааст, кор мекунад.\n" "\n" "Дар ин усул шумо метавонед вогузориҳои\n" "навро дар саф гузоред." #: kmainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "Тугмаи Худчасбонидан усули худчасбониданро\n" "фаъол/хомӯш месозад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, KGet ба таври\n" "даврӣ силули мухобиротиро сканер мекунад ва аз он ҷо ба таври худкор URL-ро " "ҷойгузорӣ мекунад." #: kmainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "Тугмаи Ҳадафи кашолакунӣ навъи тирезаеро байни\n" "тирезаи муқаррарӣ ва ҳадафи кашолакунӣ гузариш мекунад.\n" "\n" "Агар ин хосият барпо шуда бошад, тирезаи асосӣ пинҳон мешавад\n" "ва ба ҷои он тирезаи хурди шаклдор пайдо мешавад.\n" "\n" "Шумо тирезаи муқаррариро ба воситаи ангуштзанӣ ба тирезаи\n" "шаклдор нишон/пинҳон карда метавонед." #: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Ҳамаи файлҳо" #: kmainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Баромадан..." #: kmainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Баъзе вогузориҳо то ба ҳол фаъоланд.\n" "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки KGet-ро хомӯш созед?" #: kmainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин вогузориҳоро нобуд созед?" #: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216 #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Савол" #: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин вогузориро нобуд созед?" #: kmainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" #: kmainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Таваққуфи ҳамаи корҳо" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Кушодани вогузорӣ" #: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Кушодани вогузорӣ:" #: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL-и нодуруст:\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файли мақсад \n" "%1\n" "аллакай мавҷуд аст.\n" "Онро рӯиҳам навиштан мехоҳед?" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Рӯйҳамнависӣ" #: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Рӯйҳамнависӣ накунед" #: kmainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 илова шуд." #: kmainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст" #: kmainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "1 download has been added.\n" "%n боркуниҳо илова шудаанд." #: kmainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Сардиҳии дагар супориши дар сафбуда." #: kmainwidget.cpp:1510 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Боркунӣ ба итмом расид." #: kmainwidget.cpp:1514 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 бо муваффақият бор карда шуд." #: kmainwidget.cpp:1763 msgid "Offline mode on." msgstr "Усули худмухтор фаъол гардидааст." #: kmainwidget.cpp:1768 msgid "Offline mode off." msgstr "Усули худмухтор хомӯш гардидааст." #: kmainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode on." msgstr "Усули кордон фаъол гардидааст." #: kmainwidget.cpp:1795 msgid "Expert mode off." msgstr "Усули кордон хомӯш гардидааст." #: kmainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder on." msgstr "Истифодабарии феҳристи охирон фаъол сохта шудааст." #: kmainwidget.cpp:1816 msgid "Use last folder off." msgstr "Истифодабарии феҳристи охирон хомӯш карда шудааст." #: kmainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Худкандашавӣ фаъол сохта шудааст." #: kmainwidget.cpp:1836 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Худкандашавӣ хомӯш карда шудааст." #: kmainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Баромадани худкор фаъол сохта шудааст." #: kmainwidget.cpp:1857 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Баромадани худкор хомӯш карда шудааст." #: kmainwidget.cpp:1878 msgid "Auto paste on." msgstr "Ҷойгузории худкор фаъол сохта шудааст." #: kmainwidget.cpp:1881 msgid "Auto paste off." msgstr "Ҷойгузории худкор хомӯш карда шудааст." #: kmainwidget.cpp:1902 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "&Пинҳон кардани Ҳадафи Кашолакунӣ" #: kmainwidget.cpp:2171 msgid " Size: %1 " msgstr " Андоза: %1 " #: kmainwidget.cpp:2173 msgid " %1/s " msgstr " %1/с " #: kmainwidget.cpp:2182 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Вогузориҳо: %1 " #: kmainwidget.cpp:2183 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Файлҳо: %1 " #: kmainwidget.cpp:2184 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Андоза: %1 " #: kmainwidget.cpp:2185 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Вақт: %1 " #: kmainwidget.cpp:2186 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Суръат: %1/s" #: kmainwidget.cpp:2215 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Дар ҳақиқат канда шудан мехоҳед?" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Disconnect" msgstr "Қатъи пайваст" #: kmainwidget.cpp:2217 msgid "Stay Connected" msgstr "Пайвастро нигоҳ доред" #: kmainwidget.cpp:2223 msgid "Disconnecting..." msgstr "Кандашавӣ..." #: kmainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Мо дар шабака ҳастем." #: kmainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Мо дар усули худмухторем." #: kmainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "URL аллакай захира шудааст\n" "%1" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL аллакай захира шудааст\n" "%1\n" "Бори дигар бор кунам?" #: kmainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Аз нав боргирӣ кунед" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Шиноса" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Ном" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Тирезаи Номнавис" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Омехта" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Ҷудогашта" #: main.cpp:45 msgid "An advanced download manager for KDE" msgstr "Мудири мукаммалгаштаи боркунӣ барои KDE" #: main.cpp:51 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Оғози KGet бо мақсади кашолакунӣ" #: main.cpp:52 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(ҳо) барои боркунӣ" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200 msgid "KGet" msgstr "KGet" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Интихоботҳои Беҳбудшуда" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Иловакунии вогузориҳои нав ҳамчун:" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Хурд карда шуда" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Тирезаҳои алоҳидаи мукаммалгашта " #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Нишонакунии боркуниҳои нотамом" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Баъди боркунии бомуввафақият хориҷкунии файлҳо аз рӯйхат" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Гирифтани андозаҳои файл" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Усули кордон (Барои Бекоркунӣ ва ё Нобудкунӣ тасдиқотро намепурсад)" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Истифодаи KGet ҳамчун Мудири Боргирӣ барои Konqueror" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Тирезаи асосиро дар оғозёбӣ нишон додан" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Нишондиҳии тирезаҳои алоҳида" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Сафбандӣ" #. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Ба ақиб гузошта" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Хосиятҳои Худкорсозӣ" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38 #: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid " min" msgstr " дақиқа" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Кандашавии худкор баъди ба итмомрасии боркуниҳо" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Захиракунии худкори рӯйхати файлҳо баъди ҳар:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Кандашавии ба нақша гирифта" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Фармони кандашавӣ:" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Ҷойгузории худкор аз силули мухобироти" #. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Баромадани худкор баъди ба итмомрасии боркуниҳо" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Хосиятҳои Бозпайвастшавӣ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Ҳангоми хатогии воридшавӣ ё итмомрасии вақт" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Бозпайвастшавӣ баъди:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Шумораи кӯшишҳо:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Ҳангоми шикасти пайвастшавӣ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Хосиятҳои Мӯҳлати интизорӣ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Агар додаҳо ворид нашаванд дар мӯҳлати:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Агар хидматрасон давом дода натавонад:" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ё" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Навъи Алоқа" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Доимӣ" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Усули худмухтор" #. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Шумораи пайвастҳо:" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Вусъат" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Феҳрист бо Нобаёнӣ" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Пасванд (* барои ҳар як файл):" #. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Феҳристи пешфарз" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Хосиятҳои Маҳдудиятҳо" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Шумораи калонтарини пайвастшавиҳои кушод:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Бари хурдтарини маҷро:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Бари калонтарини маҷро:" #. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70 #: rc.cpp:162 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " Байт/сония" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Истифодаи тасвири мутаҳаррик" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 38 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Навъи тиреза:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 46 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Ҳуруф:" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 79 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Муқаррарӣ" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 87 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Пайваст гашта" #. i18n: file dlgsystembase.ui line 95 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Ҳадафи кашолакунӣ" #. i18n: file kgetui.rc line 14 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Интиқол" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Радкунии нобудсозии\n" "%1\n" "аз баски он раҳнамо аст." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Нобуд Нагаштааст" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Радкунии нобудсозии\n" "%1\n" "аз баски он файли маҳаллӣ аст." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Ин бори аввал аст, ки шумо KGet-ро сар медиҳед.\n" "Шумо мехоҳед KGet- ро ҳамчун Мудири Боргирӣ барои Konqueror истифода баред?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Муттаҳидгардӣ бо Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Фаъол кардан" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Фаъол накунед" #: transfer.cpp:275 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Нусхабардории файл аз: %1" #: transfer.cpp:276 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Ба: %1" #: transfer.cpp:298 msgid "unknown" msgstr "ношинос" #: transfer.cpp:389 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Рақами кӯшиш %1" #: transfer.cpp:402 msgid "Stopping" msgstr "Манъкунӣ" #: transfer.cpp:424 msgid "Pausing" msgstr "Таваққуфнамоӣ" #: transfer.cpp:493 msgid "Queueing" msgstr "Ба саф гузоштан" #: transfer.cpp:508 msgid "Scheduling" msgstr "Ба нақшагирӣ" #: transfer.cpp:532 msgid "Delaying" msgstr "Ақибгузорӣ" #: transfer.cpp:562 msgid "Download finished" msgstr "Боркуни ба итмом расид" #: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608 msgid "Stalled" msgstr "Боздошта" #: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Тайёр" #: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615 msgid "Finished" msgstr "Тайёр" #: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623 msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #: transfer.cpp:626 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: transfer.cpp:647 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "Андозаи умумӣ ин %1 байтҳо" #: transfer.cpp:663 msgid "The file size does not match." msgstr "Андозаи файл мувофиқат намекунад." #: transfer.cpp:665 msgid "File Size checked" msgstr "Андозаи Файл санҷида шудааст" #: transfer.cpp:785 msgid "" "Malformed URL:\n" msgstr "" "URL-и нодуруст:\n" #: transfer.cpp:924 msgid "Download resumed" msgstr "Боркунӣ идома дода шудааст" #: transfer.cpp:1017 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "тафтиши мавҷудбудани файлҳо дар кэш...нест" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "Ҳолат" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Номи Файли Маҳаллӣ" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Кӯшиш" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Ҳамагӣ" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Суръат" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Вақт Боқӣ мондааст" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Суроға (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Боркунии Файлҳои Интихобшуда" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Номи Файл" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Тавсифот" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Навъи Файл" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Ҷойгиршавӣ (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Шумо ягон файлро барои боркунӣ интихоб накардаед." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Ягон Файл Интихоб нашудааст" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Пайвандҳо дар: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Мудири Боркунӣ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Намоиш додани Ҳадафи Кашолакунӣ" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Рӯйхати Ҳамаи Пайвастагиҳо" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Дар чаҳорчӯбаи фаъоли саҳифаи зерини HTML ягон пайвастҳо нестанд." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Пайвандҳо нестанд"