# translation of krfb.po to Tajik # translation of krfb.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, KCT1, NGO # Dilshod Marupov , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 17:38+0000\n" "Last-Translator: Abrorova \n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Диққат" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба корванди " "дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид " "карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо идораи " "пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе ин хосият " "корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Системаи дурдаст:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат кардан ва " "эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n" "Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро меофарад, ки ба шахси гирандаи " "он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории шумо медиҳад. Он танҳо барои як " "пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. " "Вақте, ки касе кӯшиши пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо " "мешавад, ки аз ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул " "накунед, пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар " "шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе " "имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.

" "

Агар хоҳед, ки гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар " "танзимот 'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">" "Муфассалтар дар бораи таклифот..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ" #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар хоҳед, ки " "касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. Масалан, фиристодани " "додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки тарзи " "пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Офарида шуд" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Мӯҳлати кор" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда онҳоро " "нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма ангушт " "занед." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда." #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо " "воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Пӯшидани ин тиреза." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Даъвати Шахсӣ

" "
\n" "Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол диҳед (чӣ тарз пайваст шудан" "). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст " "шуда метавонад, бинобар ин эҳтиёт бошед." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Гузарвожа:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Мӯҳлати кор:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Даргоҳ:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ёрӣ)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hiromon" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "H_Abrorova@rambler.ru" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Рамзнамоии TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Рамзнамоии ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Симои пайвастшавӣ" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз " "наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. Коргузорӣ " "нопурра аст ё хатогӣ рух додааст." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт." #: configuration.cc:425 #, fuzzy msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар кесе, " "ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии " "бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n" "Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи бехатар " "фиристед, на ба воситаи Интернет." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии Дурдасти Мизи " "Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда ангушт занед.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода бурда " "метавонед:\n" "\n" "Соҳиб: %4:%5\n" "Гузарвожа: %6\n" "\n" "Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n" "бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." #: connectiondialog.cc:30 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ" #: connectiondialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Accept Connection" msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ" #: connectiondialog.cc:42 #, fuzzy msgid "Refuse Connection" msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ" #: invitedialog.cc:31 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо" #: personalinvitedialog.cc:30 #, fuzzy msgid "Personal Invitation" msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..." #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. " "Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст." #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Таклифот - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "&Батанзимдарорӣ..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Ин тугмаро барои дидани таклифотҳои худ ё рад кардани онҳо истифода баред." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Пайвастшавии Нав - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Ин тугма дархостро тасдиқ мекунад. Корванди дурдаст мизи кории шуморо дида метавонад ва агар инро интихоб кунед компютери шуморо идора мекунад." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Ин тугма пайвастшавиро рад мекунад. Агар ба ин корванд боварӣ надошта бошед, аз пайвастшавӣ даст кашед." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Таклифоти Шахсӣ - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"